선서 번역-통역사가 되려면 어떻게 해야 하나요?

선서 통역사가 되려면 어떻게 해야 하나요? 이 사실을 아는 사람은 많지 않지만 선서 번역-통역사가 되는 절차는 어렵지 않습니다. 사실 쉽게 할 수 있습니다.

이론적으로는 해당 지역의 항소법원에 초기 신청서를 작성하여 검사에게 보낸 후 결정을 기다리기만 하면 됩니다. 이 신청서는 해당 지역의 항소법원 웹사이트에서 구할 수 있습니다. 결정이 유리하게 내려지면 선서를 요청받게 되고 해당 항소법원의 법률 전문가 목록에 등록됩니다. 그런 다음 선서한 통번역사로 자유롭게 활동할 수 있습니다.

하지만 신청 절차는 비교적 간단하지만, 입학 허가 여부는 엄격한 기준에 따라 결정됩니다. 그렇다고 운을 시험해 볼 수 없다는 뜻은 아닙니다.

이 글에서는 신청서를 작성하는 방법과 신청서를 제출하기 위해 필요한 단계를 설명합니다.

선서 통역사-번역사는 어떤 일을 하나요?

선서 번역사는 국가로부터 전문성을 인정받은 전문 번역사입니다. 외교부로부터 장관급 공무원 자격을 부여받습니다.

이 기관의 임무는 국가의 행정, 규제 및 법률 기관에 번역 서비스를 제공하는 것입니다. 이러한 서비스에는 수사, 경찰 구금, 청문회, 파일 번역 및 원본 언어에서 대상 언어로 구두 또는 서면 번역이 필요한 기타 모든 서비스를 위한 구두 번역(통역) 또는 서면 번역이 포함될 수 있습니다.

또한 선서한 번역-통역사로서 대중에게 서비스를 제공할 수도 있습니다. 번역이 원본과 일치한다는 것을 증명할 수 있는 유일한 사람입니다. 그렇기 때문에 운전면허증, 결혼 또는 이혼 증명서, 판결문, 공증 증서 등과 같은 공문서를 번역할 때 선서 번역사를 부릅니다.

번역은 번역자의 도장, 서명 및 고유 번호를 번역본과 원본 모두에 부착하여 인증 또는 선서합니다.

두 가지 핵심 기준: 기술 및 경험

선서 번역사가 직업을 수행하는 데 졸업장이 필요하지 않은 것은 사실이지만, 항소법원에 지원하고자 하는 번역사는 번역 분야에서 자신의 역량을 입증할 수 있는 확실한 증거를 제시할 수 있어야 합니다.

하지만 역량만이 유일한 기준은 아닙니다. 역량과 더불어 번역 경험을 입증하는 것도 중요합니다. 따라서 지원 시 필수적인 두 가지 기준은 1) 역량과 2) 경험입니다.

졸업장도 중요하고 지원서의 신뢰도에 결정적인 역할을 하지만, 번역 경력을 증명하는 것도 그에 못지않게 중요합니다. 번역 에이전시, 선서 번역가 또는 경찰이나 헌병대와 같은 당국에서 일한 경험이 있다면 지원서가 채택될 확률이 높습니다.

이 경우 동료에게 추천서를 요청하고 요청서 또는 약정서를 제시하는 것이 중요합니다.

아직 경력을 증명하지 못했다면 지금 바로 전문가를 찾아서 서비스를 제공할 수 있습니다. 언어 능력이 부족하다면 아직 선서를 하지 않았더라도 헌병대나 경찰에 서비스를 제공할 수도 있습니다.

사법 당국은 희귀 언어에 대한 번역가나 통역사를 찾는 데 어려움을 겪는 경우가 많습니다. 그렇기 때문에 프리랜서 번역가에게 도움을 요청할 수 있습니다. 이를 통해 탄탄한 경험을 쌓을 수 있으며 무엇보다도 지원서에 일관된 증거를 제공할 수 있습니다.

요컨대, 지원서에는 본인의 기술과 경험에 대한 확실한 증거가 포함되어야 합니다. 따라서 이 분야에서 자신의 지적 능력을 입증할 수 있는 모든 문서를 주저하지 말고 제출하세요.

어떤 언어를 선택해야 하나요?

여러 언어에 능통하고 선서 번역사로 지원하는 데 필요한 모든 기술을 갖추고 있을 수도 있습니다. 하지만 처음 지원하는 경우에는 한 가지 언어만 선택하는 것이 좋으며, 가급적이면 가장 잘 아는 언어를 선택하는 것이 좋습니다.

특정 언어에 대한 완전한 지원서가 다른 언어에 대한 여러 지원서로 구성된 지원서보다 승인될 가능성이 높습니다.

첫째, 각 언어에 대해 동일한 실력을 입증할 수 없는 것이 일반적이기 때문입니다. 한 언어에 대한 지원서를 뒷받침하는 증거가 다른 언어보다 약하다면 지원서 전체에 영향을 미칠 수 있습니다.

또한 일부 언어는 다른 언어보다 더 희귀할 수 있습니다. 예를 들어 영어는 희귀 언어가 아니며 이 언어에 대한 선서 번역가가 많이 있습니다. 한국어와 같이 선서 번역사의 수가 적은 언어에 능통한 경우에는 번역사가 소수이고 수요가 많으므로 이 언어에 대한 요청을 지원하는 것이 좋습니다.

따라서 이 희귀 언어 외에 영어와 같은 일반 언어를 완벽하게 구사할 수 있다고 해도 특히 처음 지원하는 경우에는 지원하지 않는 것이 좋습니다.

따라서 여러 언어에 능통하다면 첫 지원 시 특정 언어에 집중하는 것이 좋습니다. 지원서가 수락되면 향후 지원 시 다른 언어를 지원할 수 있으며, 그러면 이미 번역사로 선서한 것이므로 더 많은 비중을 차지하게 됩니다.

등록 절차 기간

일반적으로 신청 절차는 상당히 오래 걸립니다. 매년 3월 1일 이전에 신청서를 제출해야 합니다.

그런 다음 경찰은 회원님의 범죄 기록이 없는지 확인하기 위해 신원 조사를 실시합니다. 추가 정보를 위해 소환될 수도 있습니다.

일반적으로 11월 중순경에 결정이 내려지며 연말인 12월 중순경에 통보해 드립니다.

선서하기

신청이 수락되면 해당 지역의 항소법원에 소환되어 선서를 하게 됩니다. 그런 다음 선서한 번역가로서 거주지 항소법원의 법률 전문가 목록에 등재됩니다.

항소법원 목록의 최초 등록은 3년 동안 수습 기간으로 이루어집니다. 이 기간이 끝나면 귀하의 법률 경험과 지식이 평가됩니다. 3년이 지나면 추가로 5년 동안 재신청해야 합니다.

쉬운가요?

매년 많은 수의 신청서가 제출되지만 승인되는 신청서는 소수에 불과합니다. 따라서 첫 번째 신청이 거부될 수도 있습니다. 첫 번째 신청이 받아들여지더라도 낙담하지 마시고 모든 희망을 첫 번째 시도에 걸지 마세요.

일반적으로 성공적인 지원서는 여러 번 제출한 지원서를 말합니다. 따라서 최종 합격이 결정될 때까지 매년 지원서를 계속 제출하세요.

거부 시 구제 수단

신청이 불합격되었고 주어진 사유가 객관적으로 고려되지 않았다고 생각되는 경우, 대부분의 국가에서 법에 따라 이의신청을 할 수 있습니다. 예를 들어 프랑스의 경우

전문가에 관한 2004년 12월 23일자 법령 제2004-1463호, 2017년 5월 6일자 법령 제2017-892호로 개정된 법령 제32조 20항은 다음과 같이 명시하고 있습니다:

"등록 또는 재등록 결정, 명부 작성 책임 기관이 내린 등록 또는 재등록 거부 결정, 항소법원 초대원장 또는 파산법원 초대원장이 내린 등록 취소 결정에 대해 파산법원에 항소를 제기할 수 있습니다. 이러한 항소에는 불허 사유를 명시해야 합니다. 항소는 1개월 이내에 파기법원 서기실에 신고하거나 파기법원 서기실에 접수 확인을 첨부한 등기 편지를 발송하여 접수해야 합니다. 이 기간은 검사와 관련하여서는 전문가 명단을 정한 의사록을 통지한 날부터, 전문가와 관련하여서는 등록 거부 또는 재등록 거부 결정을 통지한 날부터 수취 확인이 있는 등기우편으로 통지한 날부터 진행됩니다. 전문가는 어떤 방법으로든 등록 또는 재등록 결정에 대한 통지를 받습니다.

특히 등록 파일에 법원이 지정한 전문가 자격을 갖추기 위해 필요한 모든 요소가 포함되어 있다고 판단되는 경우 항소권을 행사하는 것이 좋습니다.

이의신청 파일에 다른 요소를 포함시켜 주장을 강화할 수도 있습니다.