Як стати присяжним перекладачем?

Як стати присяжним перекладачем? Мало хто знає, але процедура отримання статусу присяжного перекладача не є складною. Насправді, це легко зробити.

Теоретично, все, що вам потрібно зробити, - це заповнити первинний бланк заяви в Апеляційному суді вашого регіону, надіслати його прокурору і чекати на рішення. Бланк заяви можна отримати на сайті Апеляційного суду у вашому регіоні або департаменті. Якщо рішення буде позитивним, вас попросять скласти присягу і ви будете внесені до списку експертів-юристів відповідного апеляційного суду. Після цього ви зможете вільно працювати присяжним перекладачем.

Однак, незважаючи на відносно просту процедуру подачі заявки, рішення про те, кого прийняти, приймається на основі суворих критеріїв. Це не означає, що ви не можете спробувати щастя.

У цій статті ми пояснимо, як скласти ґрунтовну заявку та які кроки потрібно зробити, якщо ви хочете подати свою заявку.

Чим займається присяжний письмовий перекладач?

Присяжний перекладач - це професійний перекладач, чия кваліфікація визнана державою. Він або вона уповноважені Міністерством закордонних справ як співробітник міністерства.

Його місія полягає у наданні перекладацьких послуг державним адміністративним, регуляторним та юридичним установам. Ці послуги можуть включати усні переклади (усний переклад) або письмові переклади для проведення розслідувань, поліцейських допитів, слухань, переклади файлів та будь-які інші послуги, що потребують усного або письмового перекладу з мови оригіналу на мову перекладу.

Крім того, як присяжний перекладач, він також може пропонувати свої послуги громадськості. Це єдина людина, яка може засвідчити, що переклад відповідає оригіналу. Саме тому до присяжного перекладача звертаються для перекладу офіційних документів, таких як водійські права, свідоцтва про шлюб або розлучення, судові рішення, нотаріальні акти тощо.

Переклад засвідчується або присягається шляхом проставлення печатки перекладача, його підпису та унікального номера як на перекладі, так і на оригіналі.

Два ключові критерії: навички та досвід

Хоча присяжним перекладачам не потрібен диплом для здійснення своєї професійної діяльності, перекладач, який бажає звернутися до Апеляційного суду, повинен мати можливість надати вагомі докази своєї компетентності в галузі перекладу.

Однак компетентність - не єдиний необхідний критерій. Окрім компетентності, важливо також продемонструвати досвід у перекладацькій діяльності. Отже, двома основними критеріями для подачі заявки є: 1) компетентність і 2) досвід.

Хоча дипломи важливі і відіграють вирішальну роль у створенні довіри до вашої заявки, не менш важливим є підтвердження вашого досвіду перекладу. Якщо ви працювали в бюро перекладів, присяжними перекладачами або в органах влади, таких як поліція або жандармерія, ваша заявка матиме більше шансів бути прийнятою.

У такому випадку важливо попросити рекомендаційні листи від ваших колег і пред'явити свої реквізити або посвідчення про відрядження.

Якщо ви ще не підтвердили свій досвід, ви можете почати шукати професіоналів вже зараз і запропонувати їм свої послуги. Якщо у вас рідкісні мовні навички, ви також можете запропонувати свої послуги жандармерії або поліції, навіть якщо ви ще не прийняли присягу.

Судові органи часто стикаються з труднощами у пошуку вільних письмових або усних перекладачів рідкісних мов. Тому вони можуть звертатися до перекладачів-фрілансерів. Це дозволить вам отримати солідний досвід і, перш за все, мати можливість надати узгоджені докази для вашої заяви.

Коротше кажучи, ваша заявка повинна містити переконливі докази ваших навичок та досвіду. Тому не соромтеся надавати будь-які документи, які можуть продемонструвати ваші інтелектуальні здібності в цій галузі.

Яку мову обрати?

Ви можете вільно володіти кількома мовами і мати всі навички, необхідні для того, щоб подати заяву на отримання статусу присяжного перекладача. Однак, якщо ви подаєте заявку вперше, бажано вибрати лише одну мову, і бажано ту, яку ви знаєте найкраще.

Повна заявка на певну мову з більшою ймовірністю буде прийнята, ніж та, що складається з декількох заявок на різні мови.

По-перше, тому що це нормально, коли ви не можете надати однакові докази своїх навичок для кожної мови. Якщо докази на підтримку вашої заяви однією мовою слабші, ніж іншою, це, ймовірно, вплине на вашу заяву в цілому.

Крім того, деякі мови можуть бути більш рідкісними, ніж інші. Наприклад, англійська мова не є рідкісною, і існує велика кількість присяжних перекладачів цієї мови. Якщо ви володієте такою мовою, як корейська, де кількість присяжних перекладачів менша, краще підтримати ваш запит на цю мову, оскільки перекладачі є в меншості і користуються великим попитом.

Тому не рекомендується подавати заяву поширеною мовою, такою як англійська, на додаток до цієї рідкісної мови, навіть якщо ви досконало володієте нею, особливо для початкової заявки.

Тому, якщо ви вільно володієте кількома мовами, бажано зосередитися на конкретній мові для своєї першої заявки. Після того, як ваша заявка буде прийнята, ви зможете підтримувати інші мови для майбутніх заявок, які матимуть більшу вагу, оскільки ви вже будете присяжним перекладачем.

Тривалість процедури реєстрації

Загалом, процедура подання заявки є досить тривалою. Ви повинні подати заявку до 1 березня кожного року.

Потім поліція проводить перевірку особи, щоб переконатися, що у вас немає судимостей. Вас можуть викликати для отримання додаткової інформації.

Рішення зазвичай приймається приблизно в середині листопада, і ви будете проінформовані в кінці року, приблизно в середині грудня.

Прийняття присяги

Якщо ваша заява буде прийнята, вас викличуть до Апеляційного суду вашого регіону для складання присяги. Після цього ви будете внесені до списку судових експертів Апеляційного суду за місцем вашого проживання як присяжний перекладач.

Первинна реєстрація в списку Апеляційного суду здійснюється на випробувальному терміні терміном на три роки. Наприкінці цього періоду буде оцінено ваш юридичний досвід і знання. Після закінчення цих трьох років вам потрібно буде подати повторну заяву на наступні п'ять років.

Це легко?

Щороку подається велика кількість заявок, але лише деякі з них приймаються. Тому цілком можливо, що ваша перша заявка буде відхилена. Не падайте духом і не покладайте всі свої надії на першу спробу, навіть якщо вона може бути прийнята.

Загалом, успішні заявки - це ті, які були подані кілька разів. Тому продовжуйте подавати заявку щороку, доки її нарешті не приймуть.

Оскарження у разі відмови

Якщо ваша заява була відхилена, і ви вважаєте, що наведені вами причини не були розглянуті об'єктивно, законодавство більшості країн дозволяє вам подати апеляцію. Наприклад, у Франції:

Стаття 20 Декрету № 2004-1463 від 23 грудня 2004 року про експертів, зі змінами, внесеними Декретом № 2017-892 від 6 травня 2017 року, стаття 32 говорить

"До Касаційного суду можуть бути оскаржені рішення про реєстрацію або перереєстрацію та рішення про відмову в реєстрації або перереєстрації, прийняті органом, відповідальним за складання списків, а також рішення про скасування реєстрації, прийняті першим головою Апеляційного суду або першим головою Касаційного суду. Такі скарги повинні бути обґрунтованими під загрозою їх неприйнятності. Скарга подається протягом одного місяця шляхом подання заяви до канцелярії Касаційного суду або рекомендованого листа з повідомленням про вручення, надісланого до канцелярії Касаційного суду. Строк обчислюється для прокурора з дня повідомлення про протокол, яким визначено список експертів, а для експерта - з дня повідомлення рекомендованим листом з повідомленням про вручення рішення про відмову в реєстрації або перереєстрації, яке його стосується. Про рішення про реєстрацію або перереєстрацію експерт повідомляється у будь-який спосіб.

Бажано скористатися своїм правом на оскарження, особливо якщо ви вважаєте, що ваше реєстраційне досьє містило всі елементи, необхідні для кваліфікації в якості експерта, призначеного судом.

Ви також можете включити до апеляційної скарги інші елементи, щоб посилити свою позицію.