核准翻译

下单

您是否正在为您的文件(如用于移民、民事、法律或学术申请)的认证翻译寻找认证译员?请访问 翻译我们为您提供经当地上诉法院宣誓的合格译员。我们提供快捷的服务、具有竞争力的价格和优质的客户服务。

内政部、外交部、登记处、OFII、大学、银行、地方当局和法院等机构均接受我们的认证翻译。可接受的文件格式:PDF、JPG、PNG 和 Word。

我们每天为数以百计的个人和企业提供超过 46 种语言的翻译服务。

我们客户的看法...

伯尼
"快速、友好、高效。即使是在 12 月 31 日,他们也能在很短的时间内给我回复。
马内尔-哈拉卡蒂
"非常快,非常高效,联系方便,做得好 !!!!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
拉斐尔-科尔塞内
"服务符合预期,价格合理"。
Vezo Benvinda
"我对翻译工作的质量和交付速度非常满意,译文是在预定日期前两天寄给我的......"
阿伯德拉希姆
"尊重承诺和期限,在完全安全的情况下跟进您的要求......"
ALICIA P.
"太棒了!提交文件非常简单直接,价格清晰明确。文件交付非常迅速。我会推荐他们,如果有必要,我还会再用他们。
MLS
"客户服务非常出色。即使是在 Whats App 上的周日,也令人印象深刻。翻译既快又准确。我的第二份订单刚刚发出:)"。
MINA
"效率非常高,只要有一点疑虑或问题,我们就会立即得到答复,而且可以联系,这让我们很放心......感谢你们的关注,感谢你们所做的工作👍"。
弗洛伦斯-埃特里拉德
"谢谢"。
Koriche
"......应我的要求,他们毫不犹豫地给我派了另一位快递员。所以我强烈推荐 💪 "
玛格丽达-若昂-米兰达
"这是一家非常认真、非常专业的公司,处理和交付时间都得到了很好的遵守。翻译质量很好。我会推荐他们。
硕士
"效率、速度、质量。考虑到您的实际情况,提供高质量的服务。高效、高质量的翻译,并附有避免歧义的注释。几个小时就完成了翻译。谢谢"。

认证翻译的关键作用

在国际交流日益频繁的今天,克服语言障碍变得越来越重要。无论是在商业、移民、教育还是司法领域,个人和组织经常需要将官方文件从一种语言翻译成另一种语言。这就是 认证翻译认证译员是一种专业人员,其技能不仅得到认可,而且经过认证,以保证所翻译文件的法律效力。但认证译员究竟是什么?他们有哪些职能和资格,在什么情况下需要他们提供服务?本文将探讨这些问题以及更多问题,让您全面了解官方翻译领域的这一关键职业。

什么是认证翻译员?

A 认证翻译 是经主管机构认可和认证的专业翻译人员,可以进行官方和法律文件翻译。这一身份赋予他的译文以法律价值,这意味着政府机构、法院、大学、移民机构和其他官方机构都可以接受他的译文。

认可译员的概念因国家和司法管辖区而异。在大多数国家,它通常被称为 宣译员然而,在其他国家,尤其是英语国家,"认可 "一词指的是翻译协会或法院等专业机构颁发的认证或认可。

经认证的译员不仅仅翻译一般文本,他们还专门从事官方文件的翻译,如出生证明、合同、文凭、法庭文件等。由于获得了认证,他们的译文自动被认定为有效和真实的,并且他们对其工作的质量和准确性承担专业责任。

认证译员与传统译员的区别

认证翻译 与传统译员的区别在于前者的法律认可和专业责任。虽然从技术上讲,任何译员都可以提供翻译,但只有经过认证的译员才能提供具有法律效力并被官方机构接受的翻译。

我们的费率

服务详细信息价格
宣誓翻译每页价格30€
截止日期标准(3 至 5 天)免费
快递(48 小时)10€
快递(24 小时)20€
送货通过电子邮件免费
电子邮件+邮递10€

1.法律承认

传统译员可以进行市场营销、文学或技术交流等不同领域的翻译。不过,这些翻译虽然质量可能很高,但没有法律价值。如果需要官方译文(例如,申请签证时的出生证明),则需要经过认证的译文。

2.职业责任

核准译员对其译文承担专业责任。因此,他们必须确保译文忠实准确地反映原文。译文中的任何错误、遗漏或不准确都可能产生严重的法律或行政后果。相比之下,传统译员虽然要对其工作质量负责,但并不承担同样的法律义务。

3.专业化

认证译员通常擅长特定领域,如法律、行政或法律事务。他们需要掌握两种语言的准确术语,以及相关法律或行政系统的复杂性。另一方面,标准译员可能专门从事对法律影响不那么敏感的领域,如文学翻译或网站本地化。

如何成为认证翻译员?

成为一名认证翻译员是一个过程,既需要高超的语言技能,也需要主管机构的官方认可。各国的要求不尽相同,但主要阶段大体相似。

1.培训和资格

成为注册翻译员的第一步是接受适当的翻译培训。这可能涉及翻译、外语或相关领域(如法律)的大学学习。通常需要翻译学位。译员必须证明自己的专业知识,才有资格获得认证。

此外,在某些国家,可能还需要具备特定领域的专业资格,如法律、商业或医学。这些附加资格对于主要处理技术或法律文件的认证译员来说非常重要。

2.专业经验

在获得认证翻译员称号之前,您通常需要在翻译方面拥有丰富的专业经验。这些经验不仅能让您掌握语言和技术技能,还能让您了解法律和官方翻译的具体要求。

希望获得认证的译员通常需要提供经验证明,如翻译作品集或客户或雇主的推荐信。这些先前的经验有助于向认证机构证明译员的可信度。

3.审批程序

各国的认证程序大不相同。在大多数国家,译员必须在上诉法院宣誓才能获得认证。 宣誓翻译.这一过程包括核实译员的资格和经验,以及正式承诺提供忠实和准确的翻译。一旦宣誓就职,译员将被列入官方宣誓译员名单,公共和私营机构会定期查阅该名单。

在其他国家,认证可由公认的专业协会颁发,如美国翻译协会 (ATA) 在美国或翻译和口译研究所 (ITI) 。这些机构在颁发批准书之前通常会进行认证考试和能力测试。

认证译员的责任

认证译员的工作远不止翻译文本这么简单。由于他们的译文用于法律和行政领域,因此他们的职责范围更广,要求更严格。

1.准确性和可靠性

获准的译员必须保证其译文符合以下要求 精确忠实的 与原文一致。传统译员有时会对文本进行改编,以适应特定的语境或受众,而认证译员则不同,必须确保充分尊重原文的含义、术语和意图。

例如,在法庭案件中,一个法律术语的错误翻译可能会给当事人带来严重后果。错误的翻译会导致对判决或证据的误解,影响案件的结果。因此,认证译员必须非常认真地翻译每一个字。

2.保密性

认证译员经常处理机密文件,如医疗记录、商业合同或法庭文件。因此,他们有严格的保密义务。任何泄露敏感信息的行为不仅会损害客户的利益,还可能导致法律或行政处罚。

在法律或商业案件中,翻译文件可能包含关键信息,如商业战略或个人证词,因此尊重保密性就显得尤为重要。因此,经认证的译员必须采取严格的措施来保护他们所处理的信息。

3.签名和证明

认证译员的特点之一是他们必须 核证 翻译。这意味着他们必须在翻译文件上签名,有时还要盖上公章或印章,以证明其真实性。签名意味着译员承担专业责任,并保证译文与原文一致。

在某些国家,该认证必须附有官方声明,说明译文忠实于原文。这种认证程序使译文具有 法律价值这意味着它可用于行政或司法场合。

下单

认证译员的活动领域

许多需要法律翻译或认证翻译的行业都需要认证翻译的服务。以下是该专业人员参与的主要领域的几个例子。

1.法院案件

认证译员在法庭案件中发挥着至关重要的作用。法院可能要求对合同、证词、判决书和书面证据等文件进行认证翻译。无论是在民事、刑事还是商业案件中,这些文件的准确翻译对于确保公平诉讼至关重要。

此外,在涉及国际当事人的案件中,法院往往要求经认可的翻译人员翻译来自外国的官方文件。这些翻译工作必须极其严谨,因为它们将受到法官和律师的严格审查。

2.移民和入籍

移民和入籍程序通常需要认证翻译服务。政府和移民机构通常要求出生证明、护照、文凭或结婚证书等个人文件由认证译员翻译。

通过这些翻译,当局可以评估签证或入籍申请人提交的文件的有效性。如果没有经过批准的译文,文件可能会被拒签,从而导致移民申请处理的延误。

3.教育和资格承认

当外国学生或专业人士希望在另一个国家学习或工作时,他们通常需要提供其文凭、成绩单和证书的认证翻译件。教育机构和雇主要求提供认证翻译,以确保外国学历符合当地标准。

在这种情况下,认证译员的作用是确保学术文件翻译准确无误,并正确表达文凭和资格证书的含义。

4.商业事务和国际合同

在国际商业交易中,确保各方完全理解合同和协议至关重要。合同条款的错误翻译可能导致误解或纠纷,甚至是代价高昂的诉讼。因此,公司通常使用经认证的译员来确保商业合同、许可证、合作协议和财务文件的翻译准确无误。

此外,在涉及多个司法管辖区的商业协议中,往往需要经核准的译文,以确保文件在每个相关国家的法律效力。

认证翻译的工具和技术

认证译员这一职业虽然本质上是传统的,但随着技术的进步也在不断发展。翻译工具 计算机辅助翻译 和术语数据库使译员能够更高效地工作,并保证技术或法律术语的一致性。

1.计算机辅助翻译(CAT)

计算机辅助翻译软件,如 SDL TradosMemoQ这些工具通过创建术语数据库、翻译记忆库和特定词汇表,使认证译员能够管理复杂的翻译项目。这些工具有助于确保术语和表达的一致性,尤其是在冗长的技术文档中。

但必须指出的是,计算机辅助翻译工具不能取代人工判断。它们可以帮助译员完成工作,但最终译文的质量、准确性和法律效力必须由经过认证的译员来检查。

2.专业法律术语

认证译员,尤其是从事法律文件工作的译员,经常需要使用专业数据库,以确保正确使用专业术语。这些数据库包括法律词典、多语种词汇表或欧盟或联合国等国际机构提供的在线资源。

通过使用这些工具,认证译员可以确保特定术语在文件的所有部分都得到正确一致的翻译。

结论

的作用 认证翻译 在全球化的世界里,国家和机构之间的交流依赖于官方文件的准确性和可靠性,因此,认证翻译是必不可少的。从司法到商业,从移民到教育,认证翻译都能确保以法律认可的方式准确传递信息。

成为一名认证译员是一项要求苛刻的职业,既需要高超的语言技能,又需要堪称典范的专业严谨态度。认证译员负责确保译文准确、忠实并符合法律要求,他们的专业知识往往对行政或法律程序的成功至关重要。

在一个日益全球化的世界里,经认证的译员将继续在保持透明度、公平性和国际合作方面发挥关键作用。

宣誓翻译的费用是多少?

有两个因素可以帮助您确定 宣誓翻译价格 文件的性质(字数等)和目标语言。宣誓翻译的价格因文件的性质和涉及的语言而异。有些语言比较罕见,因此价格也比其他语言高。一般来说,驾驶执照等普通文件或结婚证等契约的宣誓翻译每页价格在 30 至 60 欧元之间。最后,这个价格还取决于宣誓译员;每个译员都有自己的价格,因此没有固定价格。不过,在 Translatorus,我们的固定价格为每页 30 欧元。 

A 宣译员 是经上诉法院批准的翻译。他或她被视为司法专家和部级官员,协助司法部门和政府部门开展工作。宣誓翻译负责将官方文件从源语言翻译成其作为专家的语言。翻译完成后,译员的印章和签名以及 "与原文相符 "的字样将证明该文件确实是由其专业知识翻译的。由于译文是由法律专家翻译和认证的,因此法院或公共当局会认为译文准确无误并予以采信。

这两个词除了使用方式不同外,并无实质区别。宣誓的是译员,认证的是译文。换句话说,说 "宣誓翻译 "是不对的,应该说由 "宣誓翻译 "进行 "认证翻译"。

文件原件不是必须的,但建议使用。大多数宣誓翻译员只收到他们翻译文件的电子副本,很少使用原件。因此,您完全可以将文件的扫描件发送给宣誓翻译员,翻译员会翻译文件,打印出译文和电子副本,在两份文件上盖章并注明 "与电子副本相符"。您只需将这两份文件连同原件一并提交给当局,以便当局检查加盖印章的数字文件是否与原件一致。

不,并非必须使用由您所在地区上诉法院宣誓的译员。所有宣誓译员都是公认的法律专家。因此,您可以请其他地区的宣誓翻译。翻译完全可以接受。在这种情况下,您需要向译员发送一份电子副本,译员可以通过电子邮件向您发送译文,并通过邮局向您发送带有译员签名和原始印章的副本。

某些文件必须使用宣誓翻译,如法律诉讼、公证契约、法警契约、行政契约以及任何其他文件,如果原件不是文件提交机构的官方语言,则必须使用宣誓翻译。如果文件要提交给县政府、市政厅或法院等法律机构,则必须由被称为 "宣誓翻译员 "的认可翻译员进行翻译和认证。不过,最好先询问相关部门是否要求对文件进行宣誓翻译。

宣誓翻译员是指经上诉法院批准的翻译员。如果您想检查译员是否宣过誓,可以询问他或她是哪个上诉法院批准的译员。然后,您只需查看相关上诉法院的法律专家名单,检查翻译员的名字是否列在翻译项下。

文件合法化是使文件在国外保持其法律价值的行为。因此,这是一项基本程序,没有它,文件在外国就不能被视为合法。尽管如此,有些国家已达成协议,不要求进行公证。因此,在向宣誓翻译下订单之前,您应该向有关当局进行核实。