Ορκωτός Τούρκος μεταφραστής

ΔΏΣΤΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΓΕΛΊΑ ΣΑΣ

Στον σημερινό παγκοσμιοποιημένο κόσμο, η μετάφραση επίσημων εγγράφων έχει καταστεί απαραίτητη για πολλούς ανθρώπους, εταιρείες και οργανισμούς. Όταν χρειάζεται να μεταφράσετε ένα έγγραφο από τα τουρκικά σε άλλη γλώσσα ή στα τουρκικά για διοικητικούς, νομικούς ή εμπορικούς σκοπούς, είναι απαραίτητο να ζητήσετε τις υπηρεσίες ενός μεταφραστή. ορκωτός μεταφραστής τουρκικών. Αυτός ο τύπος μετάφρασης, που πραγματοποιείται από εξειδικευμένο επαγγελματία, δίνει στα έγγραφά σας το νομικό καθεστώς που χρειάζονται για να αναγνωριστούν από τις αρχές.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ορκωτός και πιστοποιημένος
30 ανά σελίδα
  • Εγκεκριμένος μεταφραστής
  • Σφραγισμένο και σφραγισμένο
  • 24ωρη έκτακτη ανάγκη
  • Ταχυδρομική παράδοση
Δημοφιλές

Τι πιστεύουν οι πελάτες μας...

Bernie
"Γρήγορη, φιλική και αποτελεσματική. Ήταν σε θέση να μου απαντήσουν σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα, ακόμη και στις 31 Δεκεμβρίου.
Manel Harakati
"Πολύ γρήγορα, πολύ αποτελεσματικά, επικοινώνησε, μπράβο !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Εξυπηρέτηση όπως αναμενόταν και λογική τιμή."
Vezo Benvinda
"Είμαι πολύ ικανοποιημένος από την ποιότητα της εργασίας και την ταχύτητα με την οποία παραδόθηκε η μετάφραση, η μετάφραση μου στάλθηκε δύο ημέρες πριν την ημερομηνία..."
ABDERRAHIM
"Σεβασμός στις δεσμεύσεις και τις προθεσμίες, με παρακολούθηση του αιτήματός σας με απόλυτη ασφάλεια..."
ALICIA P.
"Σούπερ! Η κατάθεση του εγγράφου ήταν πολύ εύκολη και απλή και οι τιμές ήταν σαφείς και ξεκάθαρες. Πολύ γρήγορη παράδοση του εγγράφου. Θα τους συνιστούσα και θα τους χρησιμοποιήσω ξανά αν χρειαστεί".
MLS
"Η εξυπηρέτηση πελατών είναι εξαιρετική. Ακόμη και τις Κυριακές στο Whats App, είναι εντυπωσιακή. Η μετάφραση έγινε γρήγορα και με ακρίβεια. Η δεύτερη παραγγελία μου μόλις απεστάλη :)".
MINA
"Πολύ αποτελεσματική, 1 μικρότερη ανησυχία ή ερώτηση, παίρνουμε άμεση απάντηση, μπορούμε να επικοινωνήσουμε, πράγμα που είναι καθησυχαστικό... Σας ευχαριστούμε για την προσοχή σας, για τη δουλειά που κάνετε👍"
Florence Etrillard
"Γρήγορη, αποτελεσματική και, πάνω απ' όλα, πάντα έτοιμη να μας ακούσει όταν έχουμε μια ερώτηση. Σας ευχαριστούμε".
Koriche
" ... Δεν δίστασαν ούτε δευτερόλεπτο να μου στείλουν άλλο κούριερ, κατόπιν αιτήματός μου. Γι' αυτό τους συνιστώ ανεπιφύλακτα 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Είναι μια πολύ σοβαρή εταιρεία, πολύ επαγγελματική, οι χρόνοι επεξεργασίας και παράδοσης είναι σεβαστοί. Η μετάφραση είναι καλής ποιότητας. Θα τους συνιστούσα.
M.S.
"Αποτελεσματικότητα, ταχύτητα, ποιότητα. Ένα ποιοτικό καλωσόρισμα που λαμβάνει υπόψη την κατάστασή σας. Αποτελεσματική, υψηλής ποιότητας μετάφραση με σημειώσεις για την αποφυγή ασάφειες. Μετάφραση που επιτυγχάνεται σε λίγες ώρες. Σας ευχαριστώ"

Τι είναι ο ορκωτός Τούρκος μεταφραστής;

A ορκωτός μεταφραστής τουρκικών είναι επαγγελματίας μεταφραστής που έχει ορκιστεί ενώπιον του Εφετείου. Ο όρκος αυτός του δίνει το δικαίωμα να παράγει επικυρωμένες μεταφράσεις που ανταποκρίνονται στο πρωτότυπο και γίνονται αποδεκτές από όλα τα διοικητικά και νομικά όργανα. Σε αντίθεση με τη συμβατική μετάφραση, η ένορκη μετάφραση θεωρείται επίσημο έγγραφο με την ίδια νομική αξία με το πρωτότυπο.

Ο ορκωτός Τούρκος μεταφραστής είναι εγγεγραμμένος στον κατάλογο νομικών εμπειρογνωμόνων του Εφετείου και διαθέτει μοναδική σφραγίδα και υπογραφή που του επιτρέπουν να πιστοποιεί τη γνησιότητα των μεταφράσεών του. Αυτό σημαίνει ότι κάθε έγγραφο που μεταφράζεται και επικυρώνεται από ορκωτό μεταφραστή αναγνωρίζεται από τα δικαστήρια, τις διοικητικές αρχές, τα εκπαιδευτικά ιδρύματα και κάθε άλλο φορέα που απαιτεί επίσημη μετάφραση.

Γιατί να χρησιμοποιήσετε έναν ορκωτό Τούρκο μεταφραστή;

Υπάρχουν πολλές καταστάσεις στις οποίες ένα ένορκη μετάφραση στα τουρκικά είναι υποχρεωτική. Ακολουθούν μερικά παραδείγματα:

  • Διοικητικές και νομικές διαδικασίες : Όταν πρέπει να προσκομίσετε επίσημα τουρκικά έγγραφα στις αρχές, όπως πιστοποιητικά γέννησης, πιστοποιητικά γάμου, ποινικά μητρώα ή διπλώματα, τα έγγραφα αυτά πρέπει να μεταφραστούν από ορκωτό Τούρκο μεταφραστή. Έτσι διασφαλίζεται ότι τα μεταφρασμένα έγγραφα συμμορφώνονται με το πρωτότυπο και γίνονται ανεπιφύλακτα αποδεκτά από τις αρχές.

  • Νομικές διαδικασίες : Εάν εμπλέκεστε σε νομικές διαδικασίες στο εξωτερικό ή στην Τουρκία, τα νομικά έγγραφα πρέπει να μεταφράζονται από ορκωτό μεταφραστή. Αυτό περιλαμβάνει δικαστικές αποφάσεις, γραπτές μαρτυρίες, συμβόλαια, συμβολαιογραφικά έγγραφα κ.λπ. Μια μη επικυρωμένη μετάφραση μπορεί να απορριφθεί από το δικαστήριο και να προκαλέσει καθυστερήσεις στη διεκπεραίωση της υπόθεσης.

  • Αναγνώριση διπλωμάτων και προσόντων : Εάν είστε Τούρκος φοιτητής ή επαγγελματίας και επιθυμείτε να αναγνωριστούν τα προσόντα σας, είναι απαραίτητο να μεταφράσετε τα διπλώματα και τα πιστοποιητικά σας από ορκωτό μεταφραστή. Τα πανεπιστήμια, τα κολέγια και οι εργοδότες απαιτούν επικυρωμένες μεταφράσεις προτού αναγνωρίσουν τα προσόντα σας.

  • Μετανάστευση και πολιτογράφηση : Οι αιτήσεις για βίζα, άδεια παραμονής ή πολιτογράφηση απαιτούν τη μετάφραση των ληξιαρχικών εγγράφων (πιστοποιητικά γέννησης, πιστοποιητικά γάμου κ.λπ.) από ορκωτό Τούρκο μεταφραστή. Αυτό επιτρέπει στις αρχές να ελέγχουν την ακρίβεια των πληροφοριών και να διεκπεραιώνουν την αίτησή σας ταχύτερα.

  • Εμπορικές και χρηματοοικονομικές συναλλαγές : Για τις τουρκικές και τις ξένες εταιρείες που συνεργάζονται, οι συμβάσεις, τα συμφωνητικά εταιρικής σχέσης, τα καταστατικά και οι οικονομικές εκθέσεις πρέπει να είναι μεταφρασμένα με ένορκη βεβαίωση, ώστε να διασφαλίζεται η εγκυρότητά τους και στις δύο χώρες.

Ειδικά χαρακτηριστικά των ορκωτών μεταφράσεων στα τουρκικά

Οι ένορκες μεταφράσεις εγγράφων από την τουρκική γλώσσα σε άλλη γλώσσα (ή αντίστροφα) απαιτούν όχι μόνο τέλεια γνώση και των δύο γλωσσών, αλλά και καλή γνώση των νομικών και διοικητικών συστημάτων και των δύο χωρών. Ακολουθούν ορισμένα σημεία που πρέπει να έχετε κατά νου:

  1. Γλωσσική πολυπλοκότητα : Η τουρκική γλώσσα έχει μια γραμματική και συντακτική δομή που διαφέρει από άλλες γλώσσες. Ένας ορκωτός μεταφραστής Τουρκικών πρέπει να είναι σε θέση να προσαρμόσει τη μετάφραση διατηρώντας το νόημα και τη γνησιότητα του πρωτότυπου εγγράφου.

  2. Διοικητικά και νομικά πρότυπα : Τα τουρκικά διοικητικά και νομικά έγγραφα ακολουθούν συγκεκριμένα πρότυπα όσον αφορά τη σύνταξη και την ορολογία. Ο ορκωτός μεταφραστής πρέπει να είναι εξοικειωμένος με αυτά τα πρότυπα για να διασφαλίσει ότι η μετάφραση ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις των αρχών.

  3. Νομική συμμόρφωση : Ο μεταφραστής πρέπει να διασφαλίζει ότι η μετάφραση είναι σύμφωνη με τη νομική μορφοποίηση, περιλαμβάνει τις υποχρεωτικές αναφορές (ημερομηνία, τόπο, υπογραφή, σφραγίδα) και ότι το μεταφρασμένο έγγραφο μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως αποδεικτικό στοιχείο ενώπιον των δικαστηρίων ή των διοικητικών αρχών.

Πώς μπορώ να επιλέξω έναν ορκωτό Τούρκο μεταφραστή;

Η εύρεση του σωστού ορκωτού μεταφραστή Τουρκικών μπορεί να είναι δύσκολη, ειδικά αν δεν είστε εξοικειωμένοι με αυτό το είδος υπηρεσιών. Ακολουθούν μερικά κριτήρια που πρέπει να λάβετε υπόψη σας για να διασφαλίσετε ότι θα κάνετε τη σωστή επιλογή:

  1. Ελέγξτε τη διαπίστευση: Βεβαιωθείτε ότι ο μεταφραστής περιλαμβάνεται στον επίσημο κατάλογο των μεταφραστών που έχουν ορκιστεί από το Εφετείο. Μπορείτε να ελέγξετε τις πληροφορίες αυτές στον επίσημο δικτυακό τόπο του Εφετείου ή σε ειδικούς καταλόγους.

  2. Εμπειρία και εξειδίκευση : Επιλέξτε έναν μεταφραστή με μεγάλη εμπειρία στη μετάφραση νομικών, διοικητικών ή οικονομικών εγγράφων. Ένας μεταφραστής που είναι εξοικειωμένος με τον συγκεκριμένο τομέα (δίκαιο, επιχειρήσεις, εκπαίδευση) θα παράγει μια πιο ακριβή και κατάλληλη μετάφραση.

  3. Προθεσμίες και ανταπόκριση : Η τήρηση των προθεσμιών είναι ζωτικής σημασίας, ιδίως για μεταφράσεις που απαιτούνται για επείγουσες διοικητικές διαδικασίες. Βεβαιωθείτε ότι ο μεταφραστής μπορεί να παραδώσει το έγγραφο εντός της απαιτούμενης προθεσμίας, χωρίς συμβιβασμούς στην ποιότητα.

  4. Τιμές και τιμές : Το κόστος των ορκωτών μεταφράσεων μπορεί να ποικίλλει ανάλογα με την πολυπλοκότητα του εγγράφου, τη διάρκειά του και τον επείγοντα χαρακτήρα του. Ζητάτε πάντα λεπτομερή προσφορά πριν από την έναρξη του έργου για να αποφύγετε δυσάρεστες εκπλήξεις.

  5. Φήμη και κριτικές πελατών : Συμβουλευτείτε τις αξιολογήσεις πελατών και ζητήστε συστάσεις για να αξιολογήσετε την ποιότητα των υπηρεσιών του μεταφραστή. Οι κριτικές μπορούν να σας δώσουν μια ιδέα για την ικανοποίηση των προηγούμενων πελατών και την αξιοπιστία του μεταφραστή.

Τιμές για ορκωτούς Τούρκους μεταφραστές

Οι τιμές μας είναι διαφανείς και ανταγωνιστικές για όλες τις ανάγκες σας σε μεταφράσεις με όρκο. Παρακάτω παρατίθενται οι κανονικές μας τιμές και οι επιλογές επείγουσας παράδοσης:

ΥπηρεσίαΛεπτομέρειαΤιμές
Ορκωτές μεταφράσειςΤιμή ανά σελίδα30€
ΠροθεσμίαStandard (3 έως 5 ημέρες)Δωρεάν
Express (48 ώρες)10€
Express (24 ώρες)20€
ΠαράδοσηΜε emailΔωρεάν
Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο + ταχυδρομική παράδοση10€

Η τιμή Η ελάχιστη αξία παραγγελίας είναι 30 ευρώ.

Χρόνοι και όροι παράδοσης

Ο συνήθης χρόνος διεκπεραίωσης μιας ένορκης μετάφρασης είναι 2 έως 3 εργάσιμες ημέρες. Ωστόσο, κατανοούμε ότι ορισμένες καταστάσεις απαιτούν ταχύτερη διεκπεραίωση. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο προσφέρουμε επιλογές ταχείας παράδοσης:

  • Παράδοση 48 ωρών 10 συμπλήρωμα ανά σελίδα.
  • 24ωρη παράδοση 20 συμπλήρωμα ανά σελίδα.

Για όσους προτιμούν να παραλάβουν τα έγγραφά τους σε έντυπη μορφή, προσφέρουμε επίσης τη δυνατότητα ταχυδρομικής αποστολής με πρόσθετο κόστος 5 ευρώ. Το πρακτορείο μας διασφαλίζει ότι κάθε έγγραφο αποστέλλεται σωστά και φτάνει σε άριστη κατάσταση.

Τα πιο συνηθισμένα έγγραφα που μεταφράζονται από ορκωτό Τούρκο μεταφραστή

Οι ορκωτοί Τούρκοι μεταφραστές καλούνται συχνά να μεταφράσουν τα ακόλουθα έγγραφα:

  1. Έγγραφα οικογενειακής κατάστασης :

    • Πιστοποιητικά γέννησης
    • Πιστοποιητικά γάμου
    • Πιστοποιητικά διαζυγίου
    • Πιστοποιητικά θανάτου
  2. Ακαδημαϊκά έγγραφα :

    • Διπλώματα και πιστοποιητικά
    • Μεταγραφές
    • Πιστοποιητικά επάρκειας
  3. Νομικά έγγραφα :

    • Εμπορικές συμβάσεις
    • Καταστατικό
    • Διαθήκες
    • Συμφωνίες εταιρικής σχέσης
  4. Οικονομικά έγγραφα :

    • Ισολογισμοί
    • Φορολογικές δηλώσεις
    • Οικονομικές εκθέσεις
  5. Έγγραφα πολιτογράφησης και μετανάστευσης :

    • Ποινικό μητρώο
    • Αιτήσεις πολιτογράφησης
    • Πιστοποιητικά διαμονής
    • Άδειες εργασίας

Η διαδικασία ένορκης μετάφρασης: βήμα προς βήμα

Η ένορκη μετάφραση είναι μια μεθοδική διαδικασία που ακολουθεί διάφορα στάδια:

  1. Αρχική αξιολόγηση : Ο μεταφραστής εξετάζει το έγγραφο για να καθορίσει την πολυπλοκότητα, την ορολογία και τον τύπο της απαιτούμενης πιστοποίησης.

  2. Μετάφραση : Ο μεταφραστής μεταφράζει το έγγραφο, τηρώντας τη δομή και το περιεχόμενο του πρωτοτύπου, ενώ προσαρμόζει τους όρους ώστε να ταιριάζουν στο νομικό και διοικητικό σύστημα της χώρας προορισμού.

  3. Πιστοποίηση: Μόλις ολοκληρωθεί η μετάφραση, ο μεταφραστής σφραγίζει και υπογράφει το έγγραφο. Τα στοιχεία αυτά πιστοποιούν ότι η μετάφραση είναι σύμφωνη με το πρωτότυπο και νομικά έγκυρη.

  4. Παράδοση του εγγράφου : Η ένορκη μετάφραση δίνεται στον πελάτη, συνήθως σε έντυπη μορφή με τη σφραγίδα του μεταφραστή, καθώς μόνο οι υπογεγραμμένες και σφραγισμένες μεταφράσεις αναγνωρίζονται νομικά.

ΔΏΣΤΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΓΕΛΊΑ ΣΑΣ

Άλλες γλώσσες διαθέσιμες στο Translatorus

Το μεταφραστικό μας γραφείο διαθέτει δίκτυο ορκωτών μεταφραστών σε 51 γλώσσες: 

  • Γεωργιανή
  • Ελληνική
  • Εβραϊκά
  • Χίντι
  • Ουγγρικό
  • Ινδονησιακή
  • Ιταλικά
  • Ιαπωνικά
  • Κούρδος
  • Λάος
  • Λιθουανικά
  • Μακεδονικό
  • Μαλαισία
  • Μογγολικά
  • Μαυροβούνιο
  • Ολλανδικά
  • Ourdou
  • Pachto

Συνήθη λάθη κατά τη χρήση ορκωτού Τούρκου μεταφραστή

Παρά τη σημασία της χρήσης ορκωτού Τούρκου μεταφραστή για επίσημα έγγραφα, συχνά γίνονται ορισμένα λάθη, τα οποία μπορεί να οδηγήσουν σε διοικητικές ή νομικές επιπλοκές. Ακολουθούν τα πιο συνηθισμένα λάθη και πώς να τα αποφύγετε:

  1. Μην ελέγχετε την ορκωμοσία του μεταφραστή: Είναι ζωτικής σημασίας να ελέγξετε ότι ο μεταφραστής είναι εγγεγραμμένος στον κατάλογο των ορκωτών μεταφραστών του οικείου Εφετείου. Μια μετάφραση που πραγματοποιήθηκε από μη ορκωτό μεταφραστή θα απορριφθεί από τις αρχές, ακόμη και αν είναι καλής ποιότητας. Βεβαιωθείτε ότι ο μεταφραστής διαθέτει την επίσημη σφραγίδα του δικαστηρίου και έγκυρη υπογραφή.

  2. Επιλογή μεταφραστή με βάση την τιμή: Αν και το κόστος είναι σημαντικός παράγοντας, η επιλογή του φθηνότερου μεταφραστή δεν είναι πάντα η καλύτερη λύση. Μια φτηνή μετάφραση μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ποιότητα του εγγράφου ή να οδηγήσει σε λάθη που μπορεί να κοστίσει πολύ η διόρθωσή τους αργότερα. Επιλέξτε έναν ικανό μεταφραστή, ακόμη και αν αυτό σημαίνει μεγαλύτερη οικονομική επένδυση.

  3. Αγνοήστε τις προθεσμίες μετάφρασης: Οι ορκωτές μεταφράσεις απαιτούν χρόνο και προσοχή. Εάν έχετε αυστηρές προθεσμίες που πρέπει να τηρήσετε, βεβαιωθείτε ότι έχετε ενημερώσει τον μεταφραστή για αυτές από την αρχή. Ένα έγγραφο που μεταφράζεται βιαστικά μπορεί να περιέχει λάθη και μια προθεσμία που δεν τηρείται μπορεί να οδηγήσει σε καθυστερήσεις στις διοικητικές σας διαδικασίες.

  4. Παραμέληση νομιμοποίησης ή apostille : Σε ορισμένες περιπτώσεις, μια ένορκη μετάφραση πρέπει να συνοδεύεται από επικύρωση ή apostille για να είναι έγκυρη διεθνώς. Για παράδειγμα, εάν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε μια ένορκη μετάφραση στην Τουρκία, ενδέχεται να χρειαστεί να λάβετε apostille για το μεταφρασμένο έγγραφο. Συζητήστε αυτές τις διατυπώσεις με τον μεταφραστή σας πριν ολοκληρώσετε τη διαδικασία.

  5. Ξεχνάτε να συμπεριλάβετε το πρωτότυπο έγγραφο : Οι ένορκες μεταφράσεις συχνά επισυνάπτονται στο πρωτότυπο ή σε επικυρωμένο αντίγραφο. Βεβαιωθείτε ότι ο μεταφραστής διαθέτει όλα τα απαραίτητα έγγραφα που εγγυώνται την εγκυρότητα της μετάφρασης. Εάν δεν επισυνάπτεται το πρωτότυπο, η μετάφραση ενδέχεται να μην γίνει δεκτή.

Τιμές για ορκωτές μεταφράσεις στα τουρκικά

Τιμές για ορκωτές μεταφράσεις στα τουρκικά ποικίλλουν ανάλογα με διάφορους παράγοντες, όπως το μήκος του εγγράφου, η πολυπλοκότητα του κειμένου, ο τύπος του εγγράφου και ο χρόνος παράδοσης. Ακολουθούν ορισμένοι δείκτες που θα σας βοηθήσουν να κατανοήσετε καλύτερα την τιμολόγηση:

  1. Κόστος ανά σελίδα : Κατά μέσο όρο, η τιμή μιας ένορκης μετάφρασης κυμαίνεται από 30 έως 80 ευρώ ανά σελίδα, ανάλογα με την πολυπλοκότητα του εγγράφου και την εμπειρία του μεταφραστή. Η μετάφραση τεχνικών, νομικών ή οικονομικών εγγράφων μπορεί να είναι ακριβότερη από τη μετάφραση πιστοποιητικών γέννησης ή διπλωμάτων.

  2. Κόστος ανά λέξη : Ορισμένοι μεταφραστές χρεώνουν ανά λέξη, με τιμές που κυμαίνονται από 0,10 έως 0,30 ευρώ ανά μεταφρασμένη λέξη. Οι νομικές ή τεχνικές μεταφράσεις, οι οποίες απαιτούν ειδική τεχνογνωσία, μπορεί να χρεώνονται με υψηλότερη τιμή.

  3. Συμπληρώματα για επείγοντα περιστατικά : Εάν χρειάζεστε επειγόντως μια μετάφραση, υπολογίστε μια προσαύξηση από 20 έως 50 % επί της κανονικής τιμής. Αυτό αντισταθμίζει τον επιπλέον χρόνο και την προσοχή που αφιερώνεται στο έργο σας.

  4. Κόστος νομιμοποίησης : Εάν χρειάζεστε apostille ή νομιμοποίηση, ενδέχεται να ισχύουν πρόσθετες χρεώσεις. Η νομιμοποίηση ενός εγγράφου από αρμόδια αρχή μπορεί να κοστίσει μεταξύ 15 και 50 ευρώ, ανάλογα με τον τύπο του εγγράφου και τον τόπο που το κάνετε.

Πότε απαιτείται ένορκη τουρκική μετάφραση;

Για να αποφύγετε τη σπατάλη χρόνου και χρημάτων, είναι ζωτικής σημασίας να γνωρίζετε πότε απαιτείται ένορκη τουρκική μετάφραση. Ακολουθούν οι κύριες περιπτώσεις στις οποίες θα χρειαστεί να ζητήσετε τις υπηρεσίες ενός ορκωτού Τούρκου μεταφραστή:

  1. Διοικητικές διαδικασίες : Εάν πρέπει να προσκομίσετε τουρκικά έγγραφα σε ξένη αρχή (όπως πιστοποιητικό γέννησης για αίτηση θεώρησης, πιστοποιητικό γάμου για κοινωνική ασφάλιση ή ποινικό μητρώο για αίτηση διαμονής), απαιτείται ένορκη μετάφραση. Οι αρχές δέχονται μόνο μεταφράσεις που έχουν παραχθεί από ορκωτούς μεταφραστές εγγεγραμμένους στον κατάλογο νομικών εμπειρογνωμόνων.

  2. Νομικές διαδικασίες : Στο πλαίσιο νομικών διαδικασιών, είτε πρόκειται για αστικές, οικογενειακές ή εμπορικές διαδικασίες, είναι απαραίτητη η υποβολή επικυρωμένων μεταφράσεων προκειμένου τα έγγραφα να γίνουν αποδεκτά από το δικαστήριο. Για παράδειγμα, εάν παρουσιάσετε αποδεικτικά στοιχεία ή μαρτυρία στα τουρκικά, πρέπει να μεταφραστούν από ορκωτό μεταφραστή, προκειμένου να γίνουν δεκτά από τους δικαστές.

  3. Μετανάστευση, πολιτογράφηση και θεωρήσεις : Τα τουρκικά ληξιαρχικά έγγραφα (πιστοποιητικά γέννησης, γάμου, ποινικά μητρώα κ.λπ.) απαιτούνται συχνά για αιτήσεις θεώρησης, διαμονής ή πολιτογράφησης. Τα έγγραφα αυτά πρέπει να μεταφράζονται ενόρκως για να διασφαλίζεται η ακρίβειά τους και η συμμόρφωσή τους με τις απαιτήσεις των αρχών.

  4. Αναγνώριση διπλωμάτων και ισοτιμιών : Εάν είστε φοιτητής ή επαγγελματίας και επιθυμείτε να αναγνωριστούν τα διπλώματα και οι τίτλοι σπουδών σας, τα ακαδημαϊκά σας έγγραφα (διπλώματα, μεταγραφές, πιστοποιητικά ολοκλήρωσης σπουδών) πρέπει να μεταφραστούν από ορκωτό Τούρκο μεταφραστή. Αυτή η επικυρωμένη μετάφραση είναι απαραίτητη για την υποβολή αίτησης σε πανεπιστήμια ή την απόκτηση επαγγελματικής ισοδυναμίας.

  5. Μεταβιβάσεις επιχειρήσεων και εμπορικές συναλλαγές : Οι τουρκικές και ξένες εταιρείες που δραστηριοποιούνται επιχειρηματικά πρέπει συχνά να παρέχουν ένορκες μεταφράσεις για συμβάσεις, καταστατικά, οικονομικές εκθέσεις και συμφωνίες εταιρικής σχέσης. Μια ένορκη μετάφραση διασφαλίζει ότι όλοι οι όροι και οι ρήτρες του πρωτότυπου εγγράφου μεταφράζονται με ακρίβεια, αποφεύγοντας έτσι παρεξηγήσεις και νομικές διαφορές.

  6. Συμβολαιογραφικές διαδικασίες : Εάν θέλετε να αγοράσετε ή να πωλήσετε ένα ακίνητο στο εξωτερικό ή στην Τουρκία, τα συμβολαιογραφικά έγγραφα, όπως πληρεξούσια, συμβόλαια αγοραπωλησίας ή διαθήκες, πρέπει να είναι μεταφρασμένα με ένορκη βεβαίωση. Οι συμβολαιογράφοι συχνά απαιτούν αυτές τις μεταφράσεις για να επικυρώσουν τις συναλλαγές και να διασφαλίσουν ότι συμμορφώνονται με την ισχύουσα νομοθεσία.

Εναλλακτικές λύσεις στην ένορκη μετάφραση: γιατί να τις αποφύγετε;

Μπορεί να είναι δελεαστικό να καταφύγετε σε μη επικυρωμένη μετάφραση για να εξοικονομήσετε χρόνο και χρήμα ή να χρησιμοποιήσετε εργαλεία αυτόματης μετάφρασης για να μεταφράσετε γρήγορα τα έγγραφά σας. Ωστόσο, αυτές οι εναλλακτικές λύσεις ενέχουν σημαντικούς κινδύνους:

  1. Μεταφράσεις που δεν αναγνωρίζονται από τις αρχές : Μια μη επικυρωμένη μετάφραση δεν θα γίνει δεκτή από τις ξένες ή τις τουρκικές αρχές, ακόμη και αν το περιεχόμενο είναι σωστό. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε καθυστερήσεις στη διεκπεραίωση της αίτησής σας ή στην απόρριψή της.

  2. Σφάλματα μετάφρασης : Οι μηχανικές μεταφράσεις, όπως αυτές που πραγματοποιούνται από το Google Translate, δεν λαμβάνουν υπόψη τις νομικές και πολιτισμικές ιδιαιτερότητες. Μια μόνο λάθος μεταφρασμένη λέξη μπορεί να αλλάξει το νόημα μιας σύμβασης, με δυνητικά σοβαρές νομικές συνέπειες.

  3. Καμία νομική αξία : Μόνο οι ορκωτές μεταφράσεις φέρουν την υπογραφή και τη σφραγίδα εγκεκριμένου μεταφραστή, γεγονός που τους προσδίδει νομική αξία. Σε περίπτωση διαφωνίας, μια μη ορκωτή μετάφραση δεν θα έχει καμία αποδεικτική αξία στο δικαστήριο.

  4. Κίνδυνοι παραποίησης : Τα έγγραφα που δεν έχουν μεταφραστεί από ορκωτό μεταφραστή μπορεί να θεωρηθούν πλαστά ή αλλοιωμένα. Αυτό μπορεί να βλάψει την αξιοπιστία σας και να θέσει σε κίνδυνο τις διοικητικές ή νομικές διαδικασίες σας.

 

Νομιμοποίηση επικυρωμένων τουρκικών μεταφράσεων: πότε και γιατί είναι απαραίτητη;

Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένα νομιμοποίηση ή ένα apostille απαιτείται για να αναγνωριστεί διεθνώς μια ένορκη μετάφραση. Η επικύρωση είναι μια διαδικασία που πιστοποιεί τη γνησιότητα της υπογραφής και της σφραγίδας του ορκωτού μεταφραστή. Οι ακόλουθες περιπτώσεις ενδέχεται να απαιτούν επικύρωση:

  1. Για έγγραφα που προορίζονται για χρήση στην Τουρκία : Εάν έχετε μια ξένη ένορκη μετάφραση που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στην Τουρκία (για παράδειγμα, μεταφρασμένο δίπλωμα, πιστοποιητικό διαμονής ή εμπορική σύμβαση), συχνά θα πρέπει να επικυρωθεί από μια αρμόδια αρχή προκειμένου να γίνει αποδεκτή από τα τουρκικά ιδρύματα.

  2. Για έγγραφα που χρησιμοποιούνται διεθνώς : Εάν τα έγγραφά σας πρόκειται να χρησιμοποιηθούν σε άλλες χώρες εκτός της ξένης χώρας και της Τουρκίας, είναι γενικά απαραίτητο να λάβετε apostille. Η διαδικασία αυτή διενεργείται από το Εφετείο ή άλλη αρμόδια αρχή για να εγγυηθεί τη γνησιότητα της μετάφρασης.

  3. Για ορισμένες πολύπλοκες διοικητικές διαδικασίες: Όταν υποβάλλεται αίτηση για πολιτογράφηση, βίζα ή αναγνώριση νομικού εγγράφου, οι τοπικές αρχές συχνά απαιτούν επικύρωση ή apostille για να αποφευχθεί κάθε υποψία παραποίησης.

Πώς μπορώ να αποκτήσω επικυρωμένη μετάφραση με ένορκη βεβαίωση στα τουρκικά;

Ακολουθούν τα βήματα που πρέπει να ακολουθήσετε για να λάβετε μια ένορκη, επικυρωμένη τουρκική μετάφραση:

  1. Μεταφράστε το έγγραφο από ορκωτό Τούρκο μεταφραστή: Βεβαιωθείτε ότι ο μεταφραστής έχει τα προσόντα για την παραγωγή επίσημων μεταφράσεων που αναγνωρίζονται από τις αρχές.

  2. Αίτηση στο Εφετείο για νομιμοποίηση: Μόλις ολοκληρωθεί η μετάφραση, υποβάλλετε το πρωτότυπο έγγραφο και την επικυρωμένη μετάφραση στο Εφετείο για να λάβετε apostille ή επικύρωση. Η διαδικασία αυτή πιστοποιεί τη γνησιότητα της υπογραφής και της σφραγίδας του μεταφραστή.

  3. Λήψη νομιμοποίησης ή apostille : Το Εφετείο επιθέτει ειδική σφραγίδα στην επικυρωμένη μετάφραση, με την οποία βεβαιώνεται η ακρίβεια και η γνησιότητα του εγγράφου.

  4. Έλεγχος συμμόρφωσης : Πριν από την υποβολή του επικυρωμένου εγγράφου στην αρχή παραλαβής, ελέγξτε ότι όλες οι πληροφορίες (ονόματα, ημερομηνίες, τόποι) έχουν μεταφραστεί σωστά και ότι η διάταξη είναι σύμφωνη με τις απαιτήσεις της αρχής που θα επεξεργαστεί την αίτησή σας.

Συμπερασματικά, η χρήση ενός ορκωτός μεταφραστής τουρκικών είναι απαραίτητη για να διασφαλιστεί η εγκυρότητα και η νομική συμμόρφωση των επίσημων εγγράφων σας μεταξύ της ξένης χώρας και της Τουρκίας. Οι ορκωτές μεταφράσεις προσφέρουν νομική αναγνώριση, γλωσσική ακρίβεια και ασφάλεια που δεν προσφέρουν οι συνήθεις μεταφράσεις. Είτε είστε ιδιώτης που επιδιώκει να αναγνωριστούν τα προσόντα του, είτε εταιρεία που εμπλέκεται σε εμπορικές συναλλαγές είτε δικηγόρος που εμπλέκεται σε διεθνή υπόθεση, η ποιότητα και η αυθεντικότητα των μεταφράσεών σας είναι ζωτικής σημασίας για την επιτυχία σας.

Εν ολίγοις, η επένδυση σε μια ποιοτική ένορκη μετάφραση θα σας γλιτώσει από καθυστερήσεις, πρόσθετο κόστος και θα διασφαλίσει ότι τα έγγραφά σας θα γίνουν αποδεκτά από όλες τις αρμόδιες αρχές. Βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει έναν μεταφραστή που είναι έμπειρος, διαπιστευμένος και ικανός να ανταποκριθεί στις συγκεκριμένες ανάγκες σας, ώστε να διασφαλίσετε την επιτυχία όλων των διοικητικών και νομικών διαδικασιών σας.

Ορκωτός μεταφραστής για τα τουρκικά και άλλες γλώσσες :

Το μεταφραστικό μας γραφείο προσφέρει επίσης υπηρεσίες σε άλλες γλώσσες. Εδώ είναι μερικές από τις άλλες γλώσσες στις οποίες προσφέρουμε υπηρεσίες μετάφρασης με όρκο:

Πόσο κοστίζει μια ένορκη μετάφραση;

Υπάρχουν δύο παράγοντες που μπορούν να σας βοηθήσουν να προσδιορίσετε το τιμή ορκωτής μετάφρασης τη φύση του εγγράφου (αριθμός λέξεων κ.λπ.) και τη γλώσσα-στόχο. Η τιμή μιας ένορκης μετάφρασης ποικίλλει ανάλογα με τη φύση του εγγράφου και τις εμπλεκόμενες γλώσσες. Ορισμένες γλώσσες είναι σπανιότερες και, ως εκ τούτου, κοστίζουν περισσότερο από άλλες. Σε γενικές γραμμές, οι ένορκες μεταφράσεις κοινών εγγράφων όπως οι άδειες οδήγησης ή οι πράξεις όπως τα πιστοποιητικά γάμου κ.λπ. κοστίζουν μεταξύ 30 και 60 ευρώ ανά σελίδα. Τέλος, η τιμή αυτή εξαρτάται επίσης από τον ορκωτό μεταφραστή- κάθε μεταφραστής καθορίζει τη δική του τιμή, επομένως δεν υπάρχει σταθερή τιμή. Ωστόσο, στη Translatorus προσφέρουμε μια σταθερή τιμή 30 ευρώ ανά σελίδα. 

A ορκωτός μεταφραστής είναι μεταφραστής εγκεκριμένος από Εφετείο. Θεωρείται δικαστικός εμπειρογνώμονας και υπουργικός υπάλληλος και επικουρεί το δικαστικό σώμα και τις κυβερνητικές υπηρεσίες στο έργο τους. Ο ορκωτός μεταφραστής είναι υπεύθυνος για τη μετάφραση επίσημων εγγράφων από μια γλώσσα προέλευσης στη γλώσσα της οποίας είναι εμπειρογνώμονας. Μόλις ολοκληρωθεί η μετάφραση, η σφραγίδα και η υπογραφή του μεταφραστή, μαζί με τις λέξεις "ανταποκρίνεται στο πρωτότυπο", πιστοποιούν ότι το έγγραφο έχει πράγματι μεταφραστεί με την εμπειρογνωμοσύνη του. Η μετάφραση θα θεωρείται τότε ακριβής και αποδεκτή από τα δικαστήρια ή τις δημόσιες αρχές, επειδή έχει μεταφραστεί και επικυρωθεί από νομικό εμπειρογνώμονα.

Δεν υπάρχει καμία πραγματική διαφορά εκτός από τον τρόπο που χρησιμοποιούνται οι δύο όροι. Ο μεταφραστής ορκίζεται και η μετάφραση επικυρώνεται. Με άλλα λόγια, είναι λάθος να λέμε "ένορκη μετάφραση", αλλά μάλλον "επικυρωμένη μετάφραση" από "ορκωτό μεταφραστή".

Το πρωτότυπο έγγραφο δεν είναι υποχρεωτικό, αλλά συνιστάται. Οι περισσότεροι ορκωτοί μεταφραστές λαμβάνουν μόνο ψηφιακά αντίγραφα των εγγράφων που μεταφράζουν- το πρωτότυπο χρησιμοποιείται σπάνια. Επομένως, είναι απολύτως δυνατό να στείλετε μια σάρωση του εγγράφου σας στον ορκωτό μεταφραστή, ο οποίος θα μεταφράσει το έγγραφο, θα εκτυπώσει τη μετάφραση και το ψηφιακό αντίγραφο, θα σφραγίσει και τα δύο και θα αναφέρει "συμμορφώνεται με το ψηφιακό αντίγραφο". Το μόνο που απομένει είναι να προσκομίσετε τα δύο έγγραφα στις αρχές, μαζί με το πρωτότυπο έγγραφο, ώστε οι αρχές να ελέγξουν ότι το σφραγισμένο ψηφιακό έγγραφο είναι πανομοιότυπο με το πρωτότυπο.

Όχι, δεν είναι υποχρεωτική η χρήση μεταφραστή ορκωτού από το Εφετείο της περιοχής σας. Όλοι οι ορκωτοί μεταφραστές αναγνωρίζονται ως νομικοί εμπειρογνώμονες. Επομένως, μπορείτε να απευθυνθείτε σε ορκωτό μεταφραστή από άλλη περιοχή. Η μετάφραση θα είναι απολύτως αποδεκτή. Σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να στείλετε ένα ψηφιακό αντίγραφο στον μεταφραστή, ο οποίος θα μπορεί να σας αποστείλει τη μετάφραση μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και ένα αντίγραφο με την υπογραφή του και την πρωτότυπη σφραγίδα του μέσω ταχυδρομείου.

Είναι υποχρεωτική η χρήση ορκωτού μεταφραστή για ορισμένα έγγραφα, όπως νομικές διαδικασίες, συμβολαιογραφικές πράξεις, πράξεις δικαστικού επιμελητή, διοικητικές πράξεις και κάθε άλλο έγγραφο για το οποίο το πρωτότυπο δεν είναι η επίσημη γλώσσα του οργάνου στο οποίο υποβάλλεται το έγγραφο. Εάν το έγγραφο πρόκειται να υποβληθεί στη νομαρχία, στο δημαρχείο ή σε νομικό όργανο, όπως τα δικαστήρια, πρέπει να μεταφραστεί και να επικυρωθεί από εγκεκριμένο μεταφραστή, γνωστό ως "ορκωτό μεταφραστή". Ωστόσο, είναι προτιμότερο να ρωτήσετε την αρμόδια αρχή αν απαιτεί ένορκη μετάφραση του εγγράφου.

Ορκωτός μεταφραστής είναι ο μεταφραστής που έχει εγκριθεί από το Εφετείο. Εάν θέλετε να ελέγξετε ότι ένας μεταφραστής είναι ορκωτός, μπορείτε να τον ρωτήσετε ποιο Εφετείο έχει εγκρίνει τον μεταφραστή. Στη συνέχεια, το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ελέγξετε τον κατάλογο των νομικών εμπειρογνωμόνων του εν λόγω Εφετείου και να ελέγξετε αν το όνομα του μεταφραστή περιλαμβάνεται στον κατάλογο των μεταφραστών.

Η νομιμοποίηση ενός εγγράφου είναι η πράξη με την οποία ένα έγγραφο διατηρεί τη νομική του αξία στο εξωτερικό. Είναι επομένως μια ουσιαστική διαδικασία, χωρίς την οποία ένα έγγραφο δεν μπορεί να θεωρηθεί νόμιμο σε μια ξένη χώρα. Τούτου λεχθέντος, ορισμένες χώρες έχουν συνάψει συμφωνίες και δεν απαιτούν νομιμοποίηση. Για το λόγο αυτό, θα πρέπει να ενημερωθείτε από τις αρμόδιες αρχές προτού δώσετε την παραγγελία σας σε ορκωτό μεταφραστή.