5/5 από 461 κριτικές ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: 🎄 Λόγω της εορταστικής περιόδου, είμαστε κλειστά από τις 21 Δεκεμβρίου έως τις 6 Ιανουαρίου 2025. Οι παραγγελίες που θα γίνουν μετά τις 20 Δεκεμβρίου θα διεκπεραιωθούν από τις 6 Ιανουαρίου. 🎅

Εγκεκριμένος μεταφραστής

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez TranslatorusΣας παρέχουμε εξειδικευμένους μεταφραστές που έχουν ορκιστεί από το τοπικό εφετείο. Προσφέρουμε γρήγορη εξυπηρέτηση, ανταγωνιστικές τιμές και άριστη εξυπηρέτηση πελατών.

Οι επικυρωμένες μεταφράσεις μας γίνονται δεκτές από φορείς όπως το Υπουργείο Εσωτερικών, το Υπουργείο Εξωτερικών, ληξιαρχεία, OFII, πανεπιστήμια, τράπεζες, τοπικές αρχές και δικαστήρια. Αποδεκτές μορφές εγγράφων: PDF, JPG, PNG και Word.

Προσφέρουμε καθημερινά μεταφραστικές υπηρεσίες σε περισσότερες από 46 γλώσσες σε εκατοντάδες άτομα και επιχειρήσεις.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ορκωτός και πιστοποιημένος
30 ανά σελίδα
  • Ορκωτός και πιστοποιημένος
  • Εγκεκριμένος μεταφραστής
  • Επίσημη μετάφραση
  • Σφραγισμένο και σφραγισμένο
  • 24ωρη έκτακτη ανάγκη
  • Ταχυδρομική παράδοση
Δημοφιλές

Τι πιστεύουν οι πελάτες μας...

Bernie
"Γρήγορη, φιλική και αποτελεσματική. Ήταν σε θέση να μου απαντήσουν σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα στις 31 Δεκεμβρίου."
Manel Harakati
"Είμαι πολύ ικανοποιημένος Πολύ γρήγορος, πολύ αποτελεσματικός, επικοινώνησε, μπράβο !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Εξυπηρέτηση όπως αναμενόταν και σε λογικές τιμές."
Vezo Benvinda
"Είμαι πολύ ευχαριστημένος από την ποιότητα της εργασίας και την ταχύτητα με την οποία παραδόθηκε η μετάφραση, η μετάφραση μου στάλθηκε δύο ημέρες πριν από την ημερομηνία..."
ABDERRAHIM
"Σεβασμός των δεσμεύσεων και των προθεσμιών με παρακολούθηση του αιτήματός σας με απόλυτη ασφάλεια..."
ALICIA P.
"Υπέροχα! Πολύ εύκολη και ομαλή υποβολή εγγράφων, σαφής και ξεκάθαρη τιμολόγηση. Πολύ γρήγορη αποστολή του εγγράφου. Θα τους συνιστούσα και θα τους χρησιμοποιήσω ξανά, αν χρειαστεί".
MLS
"Η εξυπηρέτηση πελατών είναι εξαιρετική. Ακόμη και τις Κυριακές στο Whats App, είναι εντυπωσιακή. Η μετάφραση έγινε με ακρίβεια και ταχύτητα. Η δεύτερη παραγγελία μου μόλις εστάλη :)".
MINA
"Πολύ αποτελεσματική, 1 παραμικρό πρόβλημα ή ερώτηση, παίρνουμε άμεση απάντηση και μπορούμε να επικοινωνήσουμε μαζί σας, πράγμα που είναι καθησυχαστικό...Σας ευχαριστώ για την προσοχή σας, για τη δουλειά που κάνετε👍"
Florence Etrillard
"Γρήγορος, αποτελεσματικός και πάνω απ' όλα προσεκτικός όποτε έχουμε να ρωτήσουμε κάτι. Σας ευχαριστούμε"
Koriche
"... Δεν δίστασαν ούτε δευτερόλεπτο να μου στείλουν άλλο κούριερ, κατόπιν αιτήματός μου. Γι' αυτό τους συνιστώ ανεπιφύλακτα 💪"
Margarida Joao Miranda
"Είναι μια πολύ σοβαρή εταιρεία, πολύ επαγγελματική, οι χρόνοι επεξεργασίας και παράδοσης είναι σεβαστοί. Η μετάφραση είναι καλής ποιότητας. Θα τους συνιστούσα.
M.S.
"Αποτελεσματικότητα, ταχύτητα, ποιότητα. Ένα ποιοτικό καλωσόρισμα που λαμβάνει υπόψη την κατάστασή σας. Αποτελεσματική, υψηλής ποιότητας μετάφραση με σημειώσεις για την αποφυγή ασάφειες. Μετάφραση που επιτυγχάνεται σε λίγες ώρες. Σας ευχαριστώ"

Ο βασικός ρόλος του διαπιστευμένου μεταφραστή

Σε έναν κόσμο όπου οι διεθνείς ανταλλαγές γίνονται όλο και πιο συχνές, η ανάγκη να ξεπεραστούν τα γλωσσικά εμπόδια καθίσταται απαραίτητη. Είτε πρόκειται για επιχειρήσεις, είτε για μετανάστευση, είτε για εκπαίδευση ή δικαιοσύνη, άτομα και οργανισμοί χρειάζονται συχνά τη μετάφραση επίσημων εγγράφων από τη μία γλώσσα στην άλλη. Σε αυτό το σημείο πιστοποιημένος μεταφραστής, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Τι είναι ο διαπιστευμένος μεταφραστής;

A πιστοποιημένος μεταφραστής είναι επαγγελματίας μεταφραστής αναγνωρισμένος και πιστοποιημένος από αρμόδια αρχή για την εκτέλεση επίσημων και νομικών μεταφράσεων εγγράφων. Αυτή η ιδιότητα προσδίδει στις μεταφράσεις του νομική αξία, πράγμα που σημαίνει ότι μπορούν να γίνουν αποδεκτές από κυβερνητικά όργανα, δικαστήρια, πανεπιστήμια, υπηρεσίες μετανάστευσης και άλλους επίσημους φορείς.

Η έννοια του διαπιστευμένου μεταφραστή διαφέρει από χώρα σε χώρα και από δικαιοδοσία σε δικαιοδοσία. Στις περισσότερες χώρες, αναφέρεται συνηθέστερα ως ορκωτός μεταφραστής, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Διαφορές μεταξύ διαπιστευμένων μεταφραστών και παραδοσιακών μεταφραστών

Η κύρια διαφορά μεταξύ ενός πιστοποιημένος μεταφραστής και ενός παραδοσιακού μεταφραστή έγκειται στη νομική αναγνώριση και την επαγγελματική ευθύνη του πρώτου. Ενώ οποιοσδήποτε μεταφραστής μπορεί τεχνικά να παρέχει μια μετάφραση, μόνο ένας πιστοποιημένος μεταφραστής μπορεί να παραδώσει μια μετάφραση που θα έχει νομική εγκυρότητα και θα γίνεται αποδεκτή από τις επίσημες αρχές.

1. Νομική αναγνώριση

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Επαγγελματική ευθύνη

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Εξειδίκευση

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Πώς μπορώ να γίνω πιστοποιημένος μεταφραστής;

Το να γίνετε πιστοποιημένος μεταφραστής είναι μια διαδικασία που απαιτεί τόσο προηγμένες γλωσσικές δεξιότητες όσο και επίσημη αναγνώριση από μια αρμόδια αρχή. Οι απαιτήσεις διαφέρουν από χώρα σε χώρα, αλλά τα κύρια στάδια είναι γενικά παρόμοια.

1. Εκπαίδευση και προσόντα

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

Επιπλέον, σε ορισμένες χώρες μπορεί να είναι απαραίτητο να έχετε εξειδικευμένα προσόντα σε έναν συγκεκριμένο τομέα, όπως το δίκαιο, οι επιχειρήσεις ή η ιατρική. Αυτά τα πρόσθετα προσόντα είναι σημαντικά για τους διαπιστευμένους μεταφραστές που εργάζονται κυρίως με τεχνικά ή νομικά έγγραφα.

2. Επαγγελματική εμπειρία

Για να μπορέσετε να διεκδικήσετε τον τίτλο του πιστοποιημένου μεταφραστή, πρέπει συχνά να έχετε σημαντική επαγγελματική εμπειρία στη μετάφραση. Η εμπειρία αυτή σας επιτρέπει όχι μόνο να αναπτύξετε γλωσσικές και τεχνικές δεξιότητες, αλλά και να κατανοήσετε τις ειδικές απαιτήσεις των νομικών και επίσημων μεταφράσεων.

Από τους μεταφραστές που επιθυμούν να πιστοποιηθούν απαιτείται συχνά να προσκομίσουν αποδεικτικά στοιχεία της εμπειρίας τους, όπως ένα χαρτοφυλάκιο μεταφραστικών εργασιών ή συστάσεις από πελάτες ή εργοδότες. Αυτή η προηγούμενη εμπειρία συμβάλλει στην εδραίωση της αξιοπιστίας του μεταφραστή έναντι των αρχών διαπίστευσης.

3. Διαδικασία έγκρισης

Η διαδικασία διαπίστευσης διαφέρει σημαντικά από χώρα σε χώρα. Στις περισσότερες χώρες, οι μεταφραστές πρέπει να δώσουν όρκο ενώπιον εφετείου προκειμένου να πιστοποιηθούν. ορκωτοί μεταφραστές. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Αμερικανική Ένωση Μεταφραστών (ATA) στις Ηνωμένες Πολιτείες ή τοΙνστιτούτο Μετάφρασης και Διερμηνείας (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Οι ευθύνες ενός διαπιστευμένου μεταφραστή

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Ακρίβεια και αξιοπιστία

Οι εγκεκριμένοι μεταφραστές πρέπει να εγγυώνται ότι οι μεταφράσεις τους είναι ακριβές και πιστός à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Εμπιστευτικότητα

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Υπογραφή και πιστοποίηση

Ένα από τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά ενός πιστοποιημένου μεταφραστή είναι ότι πρέπει να πιστοποίηση ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une νομική αξίαΑυτό σημαίνει ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε διοικητικά ή δικαστικά πλαίσια.

Οι τομείς δραστηριότητας του διαπιστευμένου μεταφραστή

Οι υπηρεσίες ενός πιστοποιημένου μεταφραστή απαιτούνται σε πολλούς τομείς όπου απαιτούνται νομικές ή επικυρωμένες μεταφράσεις. Ακολουθούν μερικά παραδείγματα από τους κύριους τομείς στους οποίους εμπλέκεται ο εν λόγω επαγγελματίας.

1. Δικαστικές υποθέσεις

Οι πιστοποιημένοι μεταφραστές διαδραματίζουν κρίσιμο ρόλο στις δικαστικές υποθέσεις. Τα δικαστήρια ενδέχεται να απαιτούν επικυρωμένες μεταφράσεις εγγράφων όπως συμβάσεις, μαρτυρίες, αποφάσεις και γραπτά αποδεικτικά στοιχεία. Είτε πρόκειται για αστικές, ποινικές ή εμπορικές υποθέσεις, οι ακριβείς μεταφράσεις αυτών των εγγράφων είναι απαραίτητες για τη διασφάλιση δίκαιων διαδικασιών.

Επιπλέον, σε υποθέσεις που αφορούν διεθνείς διαδίκους, τα δικαστήρια απαιτούν συχνά διαπιστευμένους μεταφραστές για τη μετάφραση επίσημων εγγράφων από μια ξένη χώρα. Οι μεταφράσεις αυτές πρέπει να πραγματοποιούνται με τη μεγαλύτερη δυνατή αυστηρότητα, καθώς θα υπόκεινται σε στενό έλεγχο από δικαστές και δικηγόρους.

2. Μετανάστευση και πολιτογράφηση

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Εκπαίδευση και αναγνώριση προσόντων

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

Στο πλαίσιο αυτό, ο ρόλος του διαπιστευμένου μεταφραστή είναι να διασφαλίζει ότι η μετάφραση των ακαδημαϊκών εγγράφων είναι ακριβής και ότι το νόημα των διπλωμάτων και των τίτλων σπουδών μεταφέρεται σωστά.

4. Εμπορικές υποθέσεις και διεθνείς συμβάσεις

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

Επιπλέον, στην περίπτωση εμπορικών συμφωνιών που αφορούν διάφορες δικαιοδοσίες, συχνά απαιτούνται εγκεκριμένες μεταφράσεις για να διασφαλιστεί η νομική εγκυρότητα των εγγράφων σε κάθε ενδιαφερόμενη χώρα.

Εργαλεία και τεχνολογίες για πιστοποιημένους μεταφραστές

Το επάγγελμα του πιστοποιημένου μεταφραστή, αν και παραδοσιακό στην ουσία του, εξελίσσεται με την πρόοδο της τεχνολογίας. Τα εργαλεία του μετάφραση με τη βοήθεια υπολογιστή (CAT) και οι βάσεις δεδομένων ορολογίας επιτρέπουν στους μεταφραστές να εργάζονται αποτελεσματικότερα και να εγγυώνται τη συνοχή των τεχνικών ή νομικών όρων.

1. Μετάφραση με τη βοήθεια υπολογιστή (CAT)

Λογισμικό CAT, όπως SDL Trados ή MemoQΤα εργαλεία αυτά επιτρέπουν στους πιστοποιημένους μεταφραστές να διαχειρίζονται σύνθετα μεταφραστικά έργα δημιουργώντας βάσεις δεδομένων όρων, μεταφραστικές μνήμες και ειδικά γλωσσάρια. Τα εργαλεία αυτά συμβάλλουν στη διασφάλιση της συνέπειας των όρων και των εκφράσεων, ιδίως σε μακροσκελή, τεχνικά έγγραφα.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Εξειδικευμένη νομική ορολογία

Οι διαπιστευμένοι μεταφραστές, ιδίως όσοι εργάζονται με νομικά έγγραφα, πρέπει συχνά να χρησιμοποιούν εξειδικευμένες βάσεις δεδομένων για να διασφαλίζουν τη σωστή χρήση των τεχνικών όρων. Αυτές οι βάσεις δεδομένων περιλαμβάνουν νομικά λεξικά, πολύγλωσσα γλωσσάρια ή διαδικτυακές πηγές που παρέχονται από διεθνείς οργανισμούς όπως η Ευρωπαϊκή Ένωση ή τα Ηνωμένα Έθνη.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Συμπέρασμα

Ο ρόλος της πιστοποιημένος μεταφραστής est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Το να γίνεις πιστοποιημένος μεταφραστής είναι μια απαιτητική καριέρα που απαιτεί τόσο προηγμένες γλωσσικές δεξιότητες όσο και υποδειγματική επαγγελματική αυστηρότητα. Οι διαπιστευμένοι μεταφραστές είναι υπεύθυνοι να διασφαλίζουν ότι οι μεταφράσεις τους είναι ακριβείς, πιστές και σύμφωνες με τις νομικές προσδοκίες, και η εμπειρογνωμοσύνη τους είναι συχνά ζωτικής σημασίας για την επιτυχία διοικητικών ή νομικών διαδικασιών.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Επικοινωνήστε μαζί μας

επαφή με εγκεκριμένο μεταφραστή

Υπάρχουν δύο παράγοντες που μπορούν να σας βοηθήσουν να προσδιορίσετε το τιμή ορκωτής μετάφρασης τη φύση του εγγράφου (αριθμός λέξεων κ.λπ.) και τη γλώσσα-στόχο. Η τιμή μιας ένορκης μετάφρασης ποικίλλει ανάλογα με τη φύση του εγγράφου και τις εμπλεκόμενες γλώσσες. Ορισμένες γλώσσες είναι σπανιότερες και, ως εκ τούτου, κοστίζουν περισσότερο από άλλες. Σε γενικές γραμμές, οι ένορκες μεταφράσεις κοινών εγγράφων όπως οι άδειες οδήγησης ή οι πράξεις όπως τα πιστοποιητικά γάμου κ.λπ. κοστίζουν μεταξύ 30 και 60 ευρώ ανά σελίδα. Τέλος, η τιμή αυτή εξαρτάται επίσης από τον ορκωτό μεταφραστή- κάθε μεταφραστής καθορίζει τη δική του τιμή, επομένως δεν υπάρχει σταθερή τιμή. Ωστόσο, στη Translatorus προσφέρουμε μια σταθερή τιμή 30 ευρώ ανά σελίδα. 

A ορκωτός μεταφραστής είναι μεταφραστής εγκεκριμένος από Εφετείο. Θεωρείται δικαστικός εμπειρογνώμονας και υπουργικός υπάλληλος και επικουρεί το δικαστικό σώμα και τις κυβερνητικές υπηρεσίες στο έργο τους. Ο ορκωτός μεταφραστής είναι υπεύθυνος για τη μετάφραση επίσημων εγγράφων από μια γλώσσα προέλευσης στη γλώσσα της οποίας είναι εμπειρογνώμονας. Μόλις ολοκληρωθεί η μετάφραση, η σφραγίδα και η υπογραφή του μεταφραστή, μαζί με τις λέξεις "ανταποκρίνεται στο πρωτότυπο", πιστοποιούν ότι το έγγραφο έχει πράγματι μεταφραστεί με την εμπειρογνωμοσύνη του. Η μετάφραση θα θεωρείται τότε ακριβής και αποδεκτή από τα δικαστήρια ή τις δημόσιες αρχές, επειδή έχει μεταφραστεί και επικυρωθεί από νομικό εμπειρογνώμονα.

Δεν υπάρχει καμία πραγματική διαφορά εκτός από τον τρόπο που χρησιμοποιούνται οι δύο όροι. Ο μεταφραστής ορκίζεται και η μετάφραση επικυρώνεται. Με άλλα λόγια, είναι λάθος να λέμε "ένορκη μετάφραση", αλλά μάλλον "επικυρωμένη μετάφραση" από "ορκωτό μεταφραστή".

Το πρωτότυπο έγγραφο δεν είναι υποχρεωτικό, αλλά συνιστάται. Οι περισσότεροι ορκωτοί μεταφραστές λαμβάνουν μόνο ψηφιακά αντίγραφα των εγγράφων που μεταφράζουν- το πρωτότυπο χρησιμοποιείται σπάνια. Επομένως, είναι απολύτως δυνατό να στείλετε μια σάρωση του εγγράφου σας στον ορκωτό μεταφραστή, ο οποίος θα μεταφράσει το έγγραφο, θα εκτυπώσει τη μετάφραση και το ψηφιακό αντίγραφο, θα σφραγίσει και τα δύο και θα αναφέρει "συμμορφώνεται με το ψηφιακό αντίγραφο". Το μόνο που απομένει είναι να προσκομίσετε τα δύο έγγραφα στις αρχές, μαζί με το πρωτότυπο έγγραφο, ώστε οι αρχές να ελέγξουν ότι το σφραγισμένο ψηφιακό έγγραφο είναι πανομοιότυπο με το πρωτότυπο.

Όχι, δεν είναι υποχρεωτική η χρήση μεταφραστή ορκωτού από το Εφετείο της περιοχής σας. Όλοι οι ορκωτοί μεταφραστές αναγνωρίζονται ως νομικοί εμπειρογνώμονες. Επομένως, μπορείτε να απευθυνθείτε σε ορκωτό μεταφραστή από άλλη περιοχή. Η μετάφραση θα είναι απολύτως αποδεκτή. Σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να στείλετε ένα ψηφιακό αντίγραφο στον μεταφραστή, ο οποίος θα μπορεί να σας αποστείλει τη μετάφραση μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και ένα αντίγραφο με την υπογραφή του και την πρωτότυπη σφραγίδα του μέσω ταχυδρομείου.

Είναι υποχρεωτική η χρήση ορκωτού μεταφραστή για ορισμένα έγγραφα, όπως νομικές διαδικασίες, συμβολαιογραφικές πράξεις, πράξεις δικαστικού επιμελητή, διοικητικές πράξεις και κάθε άλλο έγγραφο για το οποίο το πρωτότυπο δεν είναι η επίσημη γλώσσα του οργάνου στο οποίο υποβάλλεται το έγγραφο. Εάν το έγγραφο πρόκειται να υποβληθεί στη νομαρχία, στο δημαρχείο ή σε νομικό όργανο, όπως τα δικαστήρια, πρέπει να μεταφραστεί και να επικυρωθεί από εγκεκριμένο μεταφραστή, γνωστό ως "ορκωτό μεταφραστή". Ωστόσο, είναι προτιμότερο να ρωτήσετε την αρμόδια αρχή αν απαιτεί ένορκη μετάφραση του εγγράφου.

Ορκωτός μεταφραστής είναι ο μεταφραστής που έχει εγκριθεί από το Εφετείο. Εάν θέλετε να ελέγξετε ότι ένας μεταφραστής είναι ορκωτός, μπορείτε να τον ρωτήσετε ποιο Εφετείο έχει εγκρίνει τον μεταφραστή. Στη συνέχεια, το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ελέγξετε τον κατάλογο των νομικών εμπειρογνωμόνων του εν λόγω Εφετείου και να ελέγξετε αν το όνομα του μεταφραστή περιλαμβάνεται στον κατάλογο των μεταφραστών.

Η νομιμοποίηση ενός εγγράφου είναι η πράξη με την οποία ένα έγγραφο διατηρεί τη νομική του αξία στο εξωτερικό. Είναι επομένως μια ουσιαστική διαδικασία, χωρίς την οποία ένα έγγραφο δεν μπορεί να θεωρηθεί νόμιμο σε μια ξένη χώρα. Τούτου λεχθέντος, ορισμένες χώρες έχουν συνάψει συμφωνίες και δεν απαιτούν νομιμοποίηση. Για το λόγο αυτό, θα πρέπει να ενημερωθείτε από τις αρμόδιες αρχές προτού δώσετε την παραγγελία σας σε ορκωτό μεταφραστή.