Hyväksytty kääntäjä

TEE TILAUKSESI

Etsitkö akkreditoitua kääntäjää, joka tekee asiakirjastasi oikeaksi todistetun käännöksen esimerkiksi maahanmuutto-, siviili-, oikeus- tai akateemista hakemusta varten?Käy osoitteessa TranslatorusTarjoamme sinulle päteviä kääntäjiä, jotka ovat paikallisen muutoksenhakutuomioistuimen nimeämiä. Tarjoamme nopeaa palvelua, kilpailukykyisiä hintoja ja erinomaista asiakaspalvelua.

Laitokset, kuten sisäministeriö, ulkoasiainministeriö, maistraatit, OFII, yliopistot, pankit, paikallisviranomaiset ja tuomioistuimet hyväksyvät oikeaksi todistetut käännöksemme. Hyväksytyt asiakirjaformaatit: PDF, JPG, PNG ja Word.

Tarjoamme käännöspalveluja yli 46 kielellä sadoille yksityishenkilöille ja yrityksille päivittäin.

Mitä asiakkaamme ajattelevat...

Bernie
"Nopea, ystävällinen ja tehokas. He pystyivät ottamaan yhteyttä minuun hyvin lyhyessä ajassa, jopa 31. joulukuuta.
Manel Harakati
"Erittäin nopea, erittäin tehokas, tavoitettavissa, hyvin tehty !!!! !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Odotusten mukainen palvelu ja kohtuullinen hinta."
Vezo Benvinda
"Olen erittäin tyytyväinen työn laatuun ja käännöksen toimituksen nopeuteen, käännös lähetettiin minulle kaksi päivää ennen sovittua päivämäärää..."."
ABDERRAHIM
"Sitoumusten ja määräaikojen kunnioittaminen, pyyntösi seuranta täydessä turvallisuudessa...".
ALICIA P.
"Super! Asiakirjan arkistointi oli erittäin helppoa ja suoraviivaista, ja hinnat olivat selkeät ja yksiselitteiset. Erittäin nopea asiakirjan toimitus. Suosittelen ja käytän heitä tarvittaessa uudelleen."
MLS
"Asiakaspalvelu on poikkeuksellista. Jopa sunnuntaisin Whats Appissa se on vaikuttavaa. Käännös tehtiin nopeasti ja tarkasti. Toinen tilaukseni on juuri lähetetty :)."
MINA
"Erittäin tehokas, 1 pienikin huoli tai kysymys, saamme välittömän vastauksen, tavoitettavissa, mikä on rauhoittavaa... Kiitos huomiostanne, työstä, jota teette👍"
Florence Etrillard
"Nopea, tehokas ja ennen kaikkea aina valmis kuuntelemaan, kun meillä on kysyttävää. Kiitos".
Koriche
" ... He eivät epäröineet hetkeäkään lähettää minulle toista kuriiria pyynnöstäni. Joten suosittelen lämpimästi 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Se on erittäin vakavasti otettava yritys, erittäin ammattitaitoinen, käsittely- ja toimitusaikoja noudatetaan hyvin. Käännös on laadukas. Suosittelen heitä.
M.S.
"Tehokkuus, nopeus, laatu. Laadukas vastaanotto, jossa otetaan huomioon tilanteesi. Tehokas ja laadukas käännös, jossa on muistiinpanoja epäselvyyksien välttämiseksi. Käännös saatu muutamassa tunnissa. Kiitos"

Akkreditoidun kääntäjän keskeinen rooli

Maailmassa, jossa kansainvälinen vaihto on yhä yleisempää, kielimuurien voittaminen on yhä tärkeämpää. Olipa kyse sitten liike-elämästä, maahanmuutosta, koulutuksesta tai oikeuslaitoksesta, yksityishenkilöiden ja organisaatioiden on usein käännettävä virallisia asiakirjoja kielestä toiseen. Tässä tilanteessa laillistettu kääntäjäAkkreditoitu kääntäjä on ammattilainen, jonka ammattitaito on paitsi tunnustettu myös sertifioitu käännettyjen asiakirjojen oikeudellisen pätevyyden takaamiseksi. Mutta mikä tarkalleen ottaen on sertifioitu kääntäjä? Mitkä ovat hänen tehtävänsä ja pätevyytensä, ja missä yhteyksissä hänen palvelujaan tarvitaan? Tässä artikkelissa tarkastellaan näitä ja monia muita kysymyksiä, jotta saat kattavan käsityksen tästä virallisen kääntämisen alan keskeisestä ammatista.

Mikä on akkreditoitu kääntäjä?

A laillistettu kääntäjä on ammattitaitoinen kääntäjä, jonka toimivaltainen viranomainen on hyväksynyt ja sertifioinut tekemään virallisia ja laillisia asiakirjojen käännöksiä. Tämä asema antaa hänen käännöksilleen oikeudellisen arvon, mikä tarkoittaa, että valtion laitokset, tuomioistuimet, yliopistot, maahanmuuttovirastot ja muut viralliset elimet voivat hyväksyä ne.

Valtuutetun kääntäjän käsite vaihtelee maittain ja lainkäyttöalueesta toiseen. Useimmissa maissa siitä käytetään yleisemmin nimitystä kääntäjätarkastaja. valaehtoinen kääntäjäMuissa maissa, erityisesti englanninkielisessä maailmassa, termi "hyväksytty" viittaa kuitenkin ammatillisten elinten, kuten kääntäjien yhdistysten tai tuomioistuinten, myöntämään sertifiointiin tai akkreditointiin.

Akkreditoidut kääntäjät eivät käännä vain yleisiä tekstejä, vaan he ovat erikoistuneet virallisiin asiakirjoihin, kuten syntymätodistuksiin, sopimuksiin, tutkintotodistuksiin, oikeudenkäyntiasiakirjoihin ja paljon muuhun. Akkreditoinnin ansiosta heidän käännöksensä tunnustetaan automaattisesti päteviksi ja aidoiksi, ja he ottavat ammatillisen vastuun työnsä laadusta ja tarkkuudesta.

Akkreditoitujen kääntäjien ja perinteisten kääntäjien väliset erot

Tärkein ero laillistettu kääntäjä ja perinteisen kääntäjän välillä on ensiksi mainitun oikeudellinen tunnustaminen ja ammatillinen vastuu. Vaikka kuka tahansa kääntäjä voi teknisesti antaa käännöksen, vain laillistettu kääntäjä voi antaa käännöksen, joka on oikeudellisesti pätevä ja jonka viralliset viranomaiset hyväksyvät.

Hintamme

PalveluYksityiskohtaHinnat
Vannotut käännöksetHinta per sivu30€
MääräaikaStandard (3-5 päivää)Vapaa
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
ToimitusSähköpostitseVapaa
Sähköposti + postitus10€

1. Oikeudellinen tunnustaminen

Perinteinen kääntäjä voi tehdä käännöksiä eri aloilla, kuten markkinoinnin, kirjallisuuden tai teknisen viestinnän alalla. Vaikka nämä käännökset voivat olla korkealaatuisia, niillä ei kuitenkaan ole oikeudellista arvoa. Jos tarvitaan virallinen käännös (esimerkiksi syntymätodistusta varten viisumia haettaessa), tarvitaan virallinen käännös.

2. Ammatillinen vastuu

Hyväksytyt kääntäjät ottavat ammatillisen vastuun käännöksistään. Näin ollen heidän on varmistettava, että käännös on uskollinen ja tarkka alkuperäiskappaleesta. Käännöksessä olevilla virheillä, puutteilla tai epätarkkuuksilla voi olla vakavia oikeudellisia tai hallinnollisia seurauksia. Vaikka tavanomainen kääntäjä on vastuussa työnsä laadusta, hänellä ei ole samaa oikeudellista velvollisuutta.

3. Erikoistuminen

Sertifioidut kääntäjät ovat usein erikoistuneet tietyille aloille, kuten lakiin, hallintoon tai oikeudellisiin asioihin. Heidän on tunnettava tarkkaan molempien kielten terminologia sekä asianomaisten oikeudellisten tai hallinnollisten järjestelmien monimutkaisuus. Perinteinen kääntäjä voi sen sijaan erikoistua aloille, jotka eivät ole niin arkaluonteisia oikeudellisten vaikutusten kannalta, kuten kirjallisuuden kääntämiseen tai verkkosivujen lokalisointiin.

Miten minusta tulee sertifioitu kääntäjä?

Sertifioiduksi kääntäjäksi ryhtyminen on prosessi, joka edellyttää sekä kehittynyttä kielitaitoa että toimivaltaisen viranomaisen antamaa virallista tunnustusta. Vaatimukset vaihtelevat maittain, mutta päävaiheet ovat yleensä samanlaiset.

1. Koulutus ja pätevyys

Ensimmäinen askel sertifioiduksi kääntäjäksi ryhtymisessä on hankkia asianmukainen käännöskoulutus. Tämä voi edellyttää yliopisto-opintoja kääntämisen, vieraiden kielten tai niihin liittyvän alan, kuten oikeustieteen, alalla. Usein vaaditaan käännöstutkinto. Kääntäjien on osoitettava asiantuntemuksensa ennen kuin he voivat saada hyväksynnän.

Lisäksi joissakin maissa voi olla tarpeen hankkia erikoispätevyys tietyllä alalla, kuten oikeustieteessä, liike-elämässä tai lääketieteessä. Nämä lisäpätevyydet ovat tärkeitä akkreditoiduille kääntäjille, jotka työskentelevät pääasiassa teknisten tai oikeudellisten asiakirjojen parissa.

2. Ammatillinen kokemus

Ennen kuin voit vaatia sertifioidun kääntäjän arvonimeä, sinulla on usein oltava merkittävää työkokemusta kääntämisestä. Tämän kokemuksen ansiosta voit kehittää kielellisiä ja teknisiä taitojasi ja ymmärtää myös oikeudellisten ja virallisten käännösten erityisvaatimukset.

Kääntäjiltä, jotka haluavat saada akkreditoinnin, vaaditaan usein todisteita kokemuksestaan, kuten käännöstyösalkku tai suosituksia asiakkailta tai työnantajilta. Tämä aiempi kokemus auttaa vahvistamaan kääntäjän uskottavuutta akkreditointiviranomaisten silmissä.

3. Hyväksymismenettely

Akkreditointimenettely vaihtelee huomattavasti maittain. Useimmissa maissa kääntäjän on vannottava vala hovioikeudessa saadakseen akkreditoinnin. valaehtoiset kääntäjät. Prosessiin kuuluu kääntäjän pätevyyden ja kokemuksen tarkistaminen sekä virallinen sitoumus antaa uskollisia ja tarkkoja käännöksiä. Kun kääntäjä on vannonut valan, hänet merkitään viralliseen luetteloon valantehneistä kääntäjistä, johon julkiset ja yksityiset viranomaiset tutustuvat säännöllisesti.

Muissa maissa akkreditoinnin voivat myöntää tunnustetut ammattijärjestöt, kuten esimerkiksiAmerican Translators Association (ATA) Yhdysvalloissa tai YhdysvaltojenKääntämisen ja tulkkauksen instituutti (ITI) Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Nämä elimet vaativat usein sertifiointikokeita ja pätevyystestejä ennen hyväksynnän myöntämistä.

Akkreditoidun kääntäjän velvollisuudet

Laillistetun kääntäjän työ on paljon muutakin kuin pelkkää tekstien kääntämistä. Koska heidän käännöksiään käytetään oikeudellisissa ja hallinnollisissa yhteyksissä, heidän vastuualueensa on laajempi ja tiukempi.

1. Tarkkuus ja luotettavuus

Hyväksyttyjen kääntäjien on taattava, että heidän käännöksensä ovat tarkka ja uskollinen alkuperäiseen. Toisin kuin perinteinen kääntäjä, joka voi joskus mukauttaa tekstiä tiettyyn asiayhteyteen tai yleisöön sopivaksi, sertifioidun kääntäjän on varmistettava, että alkuperäisen asiakirjan merkitys, terminologia ja tarkoitus säilyvät täysin.

Esimerkiksi oikeudenkäynneissä oikeudellisen termin virheellisellä kääntämisellä voi olla vakavia seurauksia asianosaisille. Virheellinen käännös voi johtaa tuomion tai todisteiden väärään tulkintaan ja vaikuttaa jutun lopputulokseen. Tämän vuoksi laillistetun kääntäjän on käännettävä jokainen sana erittäin huolellisesti.

2. Luottamuksellisuus

Sertifioidut kääntäjät työskentelevät usein luottamuksellisten asiakirjojen, kuten sairauskertomusten, kaupallisten sopimusten tai oikeudenkäyntiasiakirjojen parissa. Siksi heitä koskee tiukka salassapitovelvollisuus. Arkaluonteisten tietojen paljastaminen voi vahingoittaa heidän asiakkaidensa etuja ja johtaa myös oikeudellisiin tai hallinnollisiin seuraamuksiin.

Luottamuksellisuuden kunnioittaminen on sitäkin tärkeämpää oikeudellisissa tai kaupallisissa asioissa, joissa käännetyt asiakirjat voivat sisältää kriittisiä tietoja, kuten liiketoimintastrategioita tai henkilökohtaisia todistuksia. Akkreditoitujen kääntäjien on siksi toteutettava tiukkoja toimenpiteitä käsittelemiensä tietojen suojaamiseksi.

3. Allekirjoitus ja todistus

Yksi sertifioidun kääntäjän erityispiirteistä on se, että hänen on oltava todistaa käännökset. Tämä tarkoittaa, että heidän on kiinnitettävä allekirjoituksensa ja joskus virallinen leima tai sinetti käännettyihin asiakirjoihin niiden aitouden todistamiseksi. Allekirjoitus velvoittaa kääntäjän ammatilliseen vastuuseen ja takaa, että käännös vastaa alkuperäistä.

Joissakin maissa tähän todistukseen on liitettävä virallinen lausunto siitä, että käännös vastaa tarkasti alkuperäistä asiakirjaa. Tämä varmennusprosessi antaa käännökselle oikeudellinen arvoTämä tarkoittaa, että sitä voidaan käyttää hallinnollisissa tai oikeudellisissa yhteyksissä.

TEE TILAUKSESI

Sertifioitujen kääntäjien erikoisalat

Oikeaksi todistetun kääntäjän palveluja tarvitaan monilla aloilla, joilla tarvitaan oikeudellisia tai oikeaksi todistettuja käännöksiä. Seuraavassa on muutamia esimerkkejä tärkeimmistä aloista, joilla tämä ammattilainen toimii.

1. Oikeustapaukset

Sertifioiduilla kääntäjillä on ratkaiseva rooli oikeudenkäynneissä. Tuomioistuimet voivat vaatia oikeaksi todistettuja käännöksiä asiakirjoista, kuten sopimuksista, todistajanlausunnoista, tuomioista ja kirjallisista todisteista. Riippumatta siitä, onko kyse siviili-, rikos- vai kauppaoikeudellisesta tapauksesta, näiden asiakirjojen tarkat käännökset ovat välttämättömiä oikeudenmukaisen oikeudenkäynnin varmistamiseksi.

Lisäksi tapauksissa, joissa on mukana kansainvälisiä osapuolia, tuomioistuimet vaativat usein akkreditoituja kääntäjiä kääntämään ulkomaisia virallisia asiakirjoja. Nämä käännökset on tehtävä erittäin huolellisesti, sillä tuomarit ja asianajajat tarkastavat ne tarkasti.

2. Maahanmuutto ja kansalaistaminen

Akkreditoituja käännöspalveluja tarvitaan usein maahanmuutto- ja kansalaisuusmenettelyissä. Hallitukset ja maahanmuuttovirastot vaativat yleensä, että henkilökohtaiset asiakirjat, kuten syntymätodistukset, passit, tutkintotodistukset tai avioliittotodistukset, käännetään valtuutetun kääntäjän toimesta.

Näiden käännösten avulla viranomaiset voivat arvioida viisumin tai kansalaisuuden hakijoiden esittämien asiakirjojen pätevyyttä. Ilman hyväksyttyä käännöstä asiakirjat voidaan hylätä, mikä voi viivästyttää maahanmuuttohakemusten käsittelyä.

3. Koulutus ja tutkintojen tunnustaminen

Kun ulkomaalaiset opiskelijat tai ammattihenkilöt haluavat opiskella tai työskennellä toisessa maassa, heidän on usein toimitettava oikeaksi todistetut käännökset tutkintotodistuksistaan, opintosuoritusotteistaan ja todistuksistaan. Oppilaitokset ja työnantajat vaativat oikeaksi todistettuja käännöksiä varmistaakseen, että ulkomaiset tutkinnot vastaavat paikallisia vaatimuksia.

Tässä yhteydessä akkreditoidun kääntäjän tehtävänä on varmistaa, että akateemisten asiakirjojen käännökset ovat tarkkoja ja että tutkintotodistusten ja pätevyyksien merkitys välittyy oikein.

4. Kaupalliset asiat ja kansainväliset sopimukset

Kansainvälisissä liiketoimissa on tärkeää varmistaa, että kaikki osapuolet ymmärtävät sopimukset ja sopimukset täysin. Sopimuslausekkeen virheellinen käännös voi johtaa väärinkäsityksiin, riitoihin ja jopa kalliisiin oikeudenkäynteihin. Yritykset käyttävätkin usein valtuutettuja kääntäjiä varmistaakseen, että kaupalliset sopimukset, lisenssit, kumppanuussopimukset ja rahoitusasiakirjat käännetään tarkasti.

Lisäksi kun on kyse kaupallisista sopimuksista, jotka koskevat useita lainkäyttöalueita, tarvitaan usein hyväksyttyjä käännöksiä, jotta asiakirjojen oikeudellinen pätevyys voidaan varmistaa kussakin asianomaisessa maassa.

Työkalut ja teknologia sertifioituja kääntäjiä varten

Vaikka laillistetun kääntäjän ammatti on pohjimmiltaan perinteinen, se kehittyy tekniikan kehityksen myötä. Työkalut tietokoneavusteinen käännös (CAT) ja terminologiatietokantojen avulla kääntäjät voivat työskennellä tehokkaammin ja taata teknisten tai oikeudellisten termien yhdenmukaisuuden.

1. Tietokoneavusteinen käännös (CAT)

CAT-ohjelmistot, kuten SDL Trados tai MemoQNäiden työkalujen avulla sertifioidut kääntäjät voivat hallita monimutkaisia käännösprojekteja luomalla termitietokantoja, käännösmuistioita ja erityisiä sanastoja. Nämä työkalut auttavat varmistamaan termien ja ilmaisujen johdonmukaisuuden erityisesti pitkissä teknisissä asiakirjoissa.

On kuitenkin tärkeää huomata, että CAT-työkalut eivät korvaa ihmisen arvostelukykyä. Ne auttavat kääntäjää hänen työssään, mutta lopullisen käännöksen laatu, tarkkuus ja oikeudellinen pätevyys on aina tarkastettava laillistetun kääntäjän toimesta.

2. Oikeudellinen erikoisterminologia

Akkreditoitujen kääntäjien, erityisesti oikeudellisten asiakirjojen parissa työskentelevien kääntäjien, on usein käytettävä erikoistuneita tietokantoja varmistaakseen, että teknisiä termejä käytetään oikein. Tällaisia tietokantoja ovat esimerkiksi juridiset sanastot, monikieliset sanastot tai kansainvälisten elinten, kuten Euroopan unionin tai Yhdistyneiden Kansakuntien, tarjoamat verkkoaineistot.

Näiden työkalujen avulla sertifioitu kääntäjä voi varmistaa, että tietyt termit käännetään oikein ja johdonmukaisesti asiakirjan kaikissa osissa.

Päätelmä

Rooli laillistettu kääntäjä on olennaisen tärkeää globalisoituneessa maailmassa, jossa maiden ja instituutioiden välinen viestintä on riippuvainen virallisten asiakirjojen tarkkuudesta ja luotettavuudesta. Oikeudenhoidosta liike-elämään, maahanmuuttoon ja koulutukseen, oikeaksi todistetuilla käännöksillä varmistetaan, että tiedot välitetään täsmällisesti ja oikeudellisesti tunnustetulla tavalla.

Sertifioiduksi kääntäjäksi ryhtyminen on vaativa ura, joka edellyttää sekä kehittynyttä kielitaitoa että esimerkillistä ammatillista kurinalaisuutta. Akkreditoidut kääntäjät ovat vastuussa siitä, että heidän käännöksensä ovat tarkkoja, totuudenmukaisia ja oikeudellisten odotusten mukaisia, ja heidän asiantuntemuksensa on usein ratkaisevan tärkeää hallinnollisten tai oikeudellisten menettelyjen onnistumisen kannalta.

Yhä globalisoituneemmassa maailmassa akkreditoidut kääntäjät ovat jatkossakin avainasemassa avoimuuden, oikeudenmukaisuuden ja kansainvälisen yhteistyön ylläpitämisessä.

Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 30-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.