入国管理、民事、法律、学術など、公認翻訳者をお探しですか?訪問 翻訳者私たちは、地元の裁判所から宣誓した資格を持つ翻訳者を提供します。迅速なサービス、競争力のある料金、優れたカスタマーサービスを提供します。
当社の認証翻訳は、内務省、外務省、登記所、OFII、大学、銀行、地方自治体、裁判所などの機関に受け入れられています。使用可能な文書形式:PDF、JPG、PNG、Word。
私たちは、毎日何百人もの個人や企業に46言語以上の翻訳サービスを提供しています。
入国管理、民事、法律、学術など、公認翻訳者をお探しですか?訪問 翻訳者私たちは、地元の裁判所から宣誓した資格を持つ翻訳者を提供します。迅速なサービス、競争力のある料金、優れたカスタマーサービスを提供します。
当社の認証翻訳は、内務省、外務省、登記所、OFII、大学、銀行、地方自治体、裁判所などの機関に受け入れられています。使用可能な文書形式:PDF、JPG、PNG、Word。
私たちは、毎日何百人もの個人や企業に46言語以上の翻訳サービスを提供しています。
お客様の声
国際的な交流がますます盛んになる中、言葉の壁を乗り越える必要性はますます高まっています。ビジネス、出入国管理、教育、司法など、個人や組織はしばしば、公文書をある言語から別の言語に翻訳する必要があります。そこで 公認翻訳者公認翻訳者とは、そのスキルが認められているだけでなく、翻訳された文書の法的妥当性を保証するために認定されたプロフェッショナルのことです。しかし、公認翻訳者とは一体何なのでしょうか。また、どのような場面でそのサービスが求められるのでしょうか。この記事では、公式翻訳の分野におけるこの重要な職業を完全に理解するために、これらの疑問やその他多くの疑問について探っていきます。
A 公認翻訳者 は、公的かつ法的な文書の翻訳を行うことができる、管轄当局によって認められ、認定されたプロの翻訳者です。このステータスは、政府機関、裁判所、大学、入国管理局、その他の公的機関によって受理されることを意味します。
認定翻訳者の概念は、国や法域によって異なります。多くの国では、公認翻訳者のことを 宣誓翻訳者しかし、他の国、特に英語圏では、「公認」という言葉は、翻訳者協会や裁判所などの専門機関が発行する認証や認定を指します。
認定された翻訳者は、一般的な文章の翻訳にとどまらず、出生証明書、契約書、卒業証書、裁判文書などの公文書を専門としています。認定を受けた翻訳者の翻訳は、自動的に有効かつ信頼できるものとして認められ、その品質と正確さについてプロとしての責任を負います。
との主な違いは 公認翻訳者 と従来の翻訳者の違いは、前者の法的認定と専門的責任にあります。技術的にはどんな翻訳者でも翻訳を提供することができますが、法的効力を持ち、公的機関に受け入れられる翻訳を提供できるのは、認定翻訳者のみです。
サービス | 詳細 | 価格 |
---|---|---|
宣誓翻訳 | ページあたりの価格 | 30€ |
締め切り | スタンダード(3~5日) | 無料 |
エクスプレス(48時間) | 10€ | |
エクスプレス(24時間) | 20€ | |
配送 | Eメール | 無料 |
Eメール+郵送 | 10€ |
従来の翻訳者は、マーケティング、文学、技術コミュニケーションなど、さまざまな分野の翻訳を行うことができます。しかし、これらの翻訳は、品質は高くても法的価値はありません。正式な翻訳が必要な場合(例えば、ビザ申請時の出生証明書など)には、公認翻訳が必要となります。
承認された翻訳者は、その翻訳に対してプロとしての責任を負います。そのため、原文に忠実で正確な翻訳を行わなければなりません。翻訳に誤り、脱落、不正確な点があれば、法的または行政的に重大な結果を招く可能性があります。一方、通常の翻訳者は、翻訳の品質には責任を負いますが、このような法的義務は負いません。
公認翻訳者は、法律、行政、法務など、特定の分野を専門とすることがよくあります。両言語の正確な専門用語に精通し、法律や行政の複雑なシステムにも精通している必要があります。一方、一般的な翻訳者は、文学翻訳やウェブサイトのローカライズなど、法的な影響を受けにくい分野を専門とする場合があります。
公認翻訳者になるには、高度な語学力と所轄官庁による公的認定の両方が必要です。要件は国によって異なりますが、主な段階は一般的に似ています。
認定翻訳者になるための第一歩は、翻訳に関する適切な訓練を受けることである。そのためには、翻訳、外国語、または法律などの関連分野を大学で学ぶ必要があります。翻訳に関する学位が必要な場合も多い。翻訳者は、認定を受ける前に専門知識を証明しなければなりません。
さらに、国によっては、法律、ビジネス、医学など、特定の分野の専門資格が必要な場合もあります。これらの資格は、主に技術文書や法律文書を扱う認定翻訳者にとって重要です。
公認翻訳者の称号を得るには、多くの場合、翻訳に関する豊富な実務経験が必要です。このような経験を積むことで、言語的・技術的スキルを身につけるだけでなく、法律や公的な翻訳に特有の要件を理解することができます。
認定を受けようとする翻訳者は、多くの場合、翻訳作品集やクライアントや雇用主からの推薦など、経験を証明する書類の提出を求められます。このような過去の経験は、認定機関に対する翻訳者の信頼性を確立するのに役立ちます。
認定手続きは国によってかなり異なります。ほとんどの国では、翻訳者が認定を受けるためには、裁判所で宣誓を行う必要があります。 宣誓翻訳者.このプロセスでは、翻訳者の資格と経験を確認し、忠実で正確な翻訳を提供することを正式に約束します。一度宣誓した翻訳者は、公式の宣誓翻訳者リストに登録され、公的機関や民間機関から定期的に照会されます。
他の国では、認定は、次のような公認の専門家団体によって発行されることがある。米国翻訳者協会 (ATA)あるいは翻訳通訳学院 (英国のITI)。これらの機関では、認可を出す前に認定試験や能力試験を課すことがよくあります。
公認翻訳者の仕事は、単に文章を翻訳するだけではありません。その翻訳は法律や行政の文脈で使用されるため、その責任はより幅広く、より厳格なものとなります。
承認された翻訳者は、その翻訳が以下のものであることを保証しなければなりません。 正確 そして 忠実 原文に忠実でなければなりません。特定の文脈や読者に合わせて文章を翻案できることもある従来の翻訳者とは異なり、公認翻訳者は、原文の意味、用語、意図を完全に尊重しなければなりません。
例えば裁判では、法律用語の誤った翻訳が当事者に深刻な結果をもたらすことがあります。誤った翻訳は、判決や証拠の誤解を招き、裁判の結果に影響を及ぼす可能性があります。そのため、公認翻訳者は、一語一語細心の注意を払って翻訳しなければならないのです。
公認翻訳者は、医療記録、商業契約書、裁判文書などの機密文書を扱うことがよくあります。そのため、厳格な守秘義務が課せられます。機密情報の開示は、クライアントの利益を損なうだけでなく、法律上または行政上の制裁を受ける可能性があります。
ビジネス戦略や個人の証言など、翻訳文書に重要な情報が含まれる可能性がある法律や商業の分野では、守秘義務の尊重がより重要になります。そのため、認定翻訳者は、取り扱う情報を保護するための厳格な対策を実施しなければなりません。
公認翻訳者の特徴のひとつは、以下の条件を満たしていることです。 しょうする 翻訳。このため、翻訳者は翻訳した文書に署名し、場合によっては公印や印鑑を押して、その真正性を証明しなければなりません。この署名により、翻訳者は専門家としての責任を負い、翻訳が原文と一致していることを保証されます。
国によっては、翻訳が原文に忠実であることを証明する公式声明を添付しなければならない場合もあります。この認証プロセスは、翻訳に 法的価値つまり、行政や司法の文脈で使用することができます。
公認翻訳者のサービスは、法律や認証翻訳が必要な多くの分野で必要とされています。ここでは、この専門家が関与する主な分野の例をいくつかご紹介します。
公認翻訳者は、裁判において重要な役割を果たします。裁判所は、契約書、証言、判決、証拠書類などの文書の公認翻訳を要求することがあります。民事事件、刑事事件、商事事件のいずれにおいても、これらの文書の正確な翻訳は、公正な審理を確保するために不可欠です。
さらに、国際的な当事者が関与する訴訟では、裁判所はしばしば、外国の公文書を翻訳するために認定翻訳者を必要とします。このような翻訳は、裁判官や弁護士による厳密な監視の対象となるため、細心の注意を払って行わなければなりません。
認定翻訳サービスは、移民や帰化の手続きで必要とされることがよくあります。政府や入国管理局は、一般的に出生証明書、パスポート、卒業証明書、結婚証明書などの個人文書を認定翻訳者が翻訳することを要求します。
この翻訳によって、当局はビザや帰化の申請者が提出した書類の有効性を評価することができます。承認された翻訳がない場合、書類は却下される可能性があり、入国管理局への申請手続きの遅れにつながります。
外国人学生や専門家が他国での就学や就労を希望する場合、卒業証書、成績証明書、証明書の翻訳証明書の提出を求められることがよくあります。教育機関や雇用主は、外国の資格が現地の基準を満たしていることを確認するため、認証翻訳を要求します。
その中で、認定翻訳者の役割は、学術文書の翻訳が正確で、卒業証書や資格の意味が正しく伝わるようにすることです。
国際的な商取引においては、契約書や合意書をすべての当事者に完全に理解させることが不可欠です。契約条項の翻訳に誤りがあると、誤解や紛争、さらには高額な訴訟にまで発展する可能性があります。そのため、企業は、商業契約、ライセンス、パートナーシップ契約、財務文書が正確に翻訳されていることを確認するために、認定翻訳者を利用することがよくあります。
さらに、複数の法域が関係する商業協定の場合、関係各国における文書の法的有効性を確保するために、承認された翻訳が必要となることがよくあります。
公認翻訳者という職業は、本質的には伝統的なものですが、技術の進歩とともに進化しています。そのツールは コンピュータ支援翻訳(CAT) および用語データベースは、翻訳者の作業を効率化し、技術用語や法律用語の一貫性を保証します。
以下のようなCATソフトウェア SDLトラドス または メモQこれらのツールを使用すると、用語データベース、翻訳メモリ、特定の用語集を作成することによって、認定翻訳者が複雑な翻訳プロジェクトを管理できるようになります。これらのツールは、特に長文の技術文書において、用語や表現の一貫性を確保するのに役立ちます。
ただし、CATツールは人間の判断に取って代わるものではないことに注意が必要です。CATツールは翻訳者の作業を支援しますが、最終的な翻訳の品質、正確性、法的妥当性をチェックするのは、常に認定翻訳者です。
認定翻訳者、特に法律文書を扱う翻訳者は、専門用語を正しく使用するために専門データベースを使用する必要があります。このようなデータベースには、法律用語集、多言語用語集、EUや国連などの国際機関が提供するオンラインリソースなどがあります。
これらのツールを使用することで、認定翻訳者は、文書のすべての部分で特定の用語が正しく一貫性を持って翻訳されていることを確認することができます。
の役割 公認翻訳者 は、国や機関間のコミュニケーションが公式文書の正確性と信頼性に依存するグローバル化した世界では不可欠です。司法からビジネス、入国管理から教育まで、公認翻訳は、情報が正確かつ法的に認められた方法で伝達されることを保証します。
認定翻訳者になるには、高度な言語スキルと模範的な専門的厳しさの両方が要求される厳しいキャリアです。認定された翻訳者は、その翻訳が正確で、忠実で、法的な期待に沿ったものであることを保証する責任があり、その専門知識は、しばしば行政手続きや法的手続きの成功に不可欠です。
ますますグローバル化する世界において、公認翻訳者は、透明性、公平性、国際協力の維持に重要な役割を果たし続けるでしょう。
を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。
A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。
この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。
原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。
いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。
法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。
宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。
文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。
最高の体験を提供するために、当社はクッキーなどの技術を使用してデバイス情報を保存および/またはアクセスします。これらの技術に同意することで、本サイトの閲覧行動や固有の識別子などのデータを処理することができます。同意しなかったり、同意を撤回したりすると、特定の機能や特徴に悪影響を及ぼす可能性があります。