宣誓トルコ語翻訳者

注文する

グローバル化が進む今日、多くの人々、企業、組織にとって、公文書の翻訳は必要不可欠なものとなっています。トルコ語から他の言語へ、または行政、法律、商業目的でトルコ語へ文書を翻訳する必要がある場合、翻訳者のサービスを利用することが不可欠です。 宣誓トルコ語翻訳者.資格のある専門家が行うこの種の翻訳は、あなたの文書が当局に認められるために必要な法的地位を与えます。

翻訳

宣誓および認証
30 ページあたり
  • 公認翻訳者
  • スタンプとスタンプ
  • 24時間緊急対応
  • 郵便配達
人気

お客様の声

バーニー
「迅速、親切、効率的。12月31日にもかかわらず、非常に短い時間で連絡をくれました。
マネル・ハラカティ
"非常に迅速で、非常に効率的で、連絡が取りやすく、よくやってくれました!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
ラファエル・コルセネ
「期待通りのサービスとリーズナブルな価格。
ヴェゾ・ベンビンダ
"仕事の質と翻訳の納品スピードにとても満足しています。
アブデラヒム
"約束と納期を尊重し、完全な安全性のもとで依頼をフォローする..."
アリシア・P
「スーパー!書類の提出はとても簡単でわかりやすく、料金も明確でわかりやすかったです。書類もとても早く届きました。必要であれば、また利用したいと思います。"
MLS
"カスタマーサービスは格別です。Whats Appの日曜日でさえ、印象的です。翻訳は迅速かつ正確でした。2回目の注文が発送されたところです :)"
MINA
"とても効率的で、些細な心配事や質問でもすぐに返答があり、連絡も取れるので心強いです...丁寧な対応、仕事に感謝します👍"
フローレンス・エトリヤード
「迅速で、効率的で、なによりも、私たちが質問したときにいつでも耳を傾けてくれました。 ありがとうございました」。
コリシェ
「...彼らは私の要求に応じて、別の宅配便を送ることに一瞬たりとも躊躇しませんでした。だから、私は強くお勧めします💪 "
マルガリーダ・ジョアン・ミランダ
「とても真面目な会社で、非常にプロフェッショナルです。翻訳の質も高い。お勧めです。
M.S.
「効率、スピード、品質。お客様の状況を考慮した質の高い歓迎。曖昧さを避けるための注釈付きの効率的で質の高い翻訳。翻訳は数時間で完了しました。ありがとうございました。

宣誓トルコ語翻訳者とは何ですか?

A 宣誓トルコ語翻訳者 は、控訴裁判所で宣誓を行ったプロの翻訳者です。この宣誓によって、原文に忠実で、すべての行政機関や法的機関に受け入れられる公認翻訳を作成する権利が与えられます。通常の翻訳とは異なり、宣誓翻訳は原文と同じ法的価値を持つ公文書とみなされます。

宣誓したトルコ語翻訳者は、控訴裁判所の法律専門家リストに登録され、翻訳が真正であることを証明するための固有のスタンプと署名を持っています。つまり、宣誓した翻訳者によって翻訳され証明された文書は、裁判所、行政当局、教育機関、その他公式な翻訳を必要とするあらゆる機関によって認められます。

なぜ宣誓したトルコ語翻訳者を使うのですか?

という場面は多々あります。 宣誓トルコ語翻訳 は必須です。以下はその例です:

  • 行政手続きと法的手続き: 出生証明書、結婚証明書、犯罪記録、卒業証書など、トルコの公的書類を当局に提出する必要がある場合、これらの書類は宣誓したトルコ語翻訳者によって翻訳されなければなりません。こうすることで、翻訳された書類が原本と一致し、当局に堂々と受理されるようになります。

  • 法的手続き: 海外またはトルコで法的手続きに関与する場合、法的文書は宣誓した翻訳者によって翻訳されなければなりません。これには、裁判所の決定、書面による証言、契約書、公証文書などが含まれます。認証されていない翻訳は、裁判所から拒否され、事件の処理に遅れが生じる可能性があります。

  • 卒業証書および資格の承認: トルコの学生または専門職の方で、資格の認定を希望される場合は、宣誓翻訳者による卒業証書や証明書の翻訳が不可欠です。大学、カレッジ、雇用主は、あなたの資格を承認する前に、認証された翻訳を要求します。

  • 移民と帰化: ビザ、在留資格、帰化の申請には、宣誓したトルコ人翻訳者による市民身分証明書(出生証明書、結婚証明書など)の翻訳が必要です。これにより、当局は情報の正確性を確認し、より迅速に申請を処理することができます。

  • 商業および金融取引: トルコ企業と外国企業が共同で事業を行う場合、契約書、パートナーシップ契約書、定款、財務報告書は、両国での有効性を保証するために宣誓翻訳が必要です。

トルコ語宣誓翻訳の特徴

トルコ語から他言語への宣誓翻訳(またはその逆)には、両言語の完璧な運用能力だけでなく、両国の法制度や行政制度に関する十分な知識が必要です。以下に留意点をいくつか挙げます:

  1. 言語の複雑さ: トルコ語には、他の言語とは異なる文法・構文構造があります。宣誓したトルコ語翻訳者は、原文の意味と信憑性を保ちつつ、翻訳に適応できなければなりません。

  2. 行政および法的基準: トルコの行政文書や法律文書は、起草や用語の面で特定の基準に従っています。宣誓翻訳者は、翻訳が当局の要件を満たしていることを保証するために、これらの基準に精通している必要があります。

  3. 法令遵守: 翻訳者は、翻訳が法律上の書式に準拠していること、必須事項(日付、場所、署名、押印)が含まれていること、翻訳された文書が裁判所や行政当局の証拠として使用できることを確認する必要があります。

どのように宣誓したトルコ語翻訳者を選べばよいですか?

適切な宣誓トルコ語翻訳者を見つけることは、特にこの種のサービスに慣れていない場合、難しいかもしれません。ここでは、正しい選択をするために考慮すべき基準をいくつかご紹介します:

  1. 認定をチェック 翻訳者が控訴裁判所で宣誓した公式翻訳者リストに掲載されていることを確認してください。この情報は、控訴裁判所の公式ウェブサイトや専門家名簿で確認することができます。

  2. 経験と専門分野: 法律文書、行政文書、財務文書の翻訳経験が豊富な翻訳者を選びましょう。特定の分野(法律、ビジネス、教育)に精通した翻訳者であれば、より正確で適切な翻訳ができます。

  3. 納期と対応 : 特に、急を要する行政手続きに必要な翻訳の場合、納期を守ることは非常に重要です。品質を落とすことなく、必要な納期内に文書を納品できる翻訳者であることを確認してください。

  4. 料金と見積もり: 宣誓翻訳の費用は、文書の複雑さ、長さ、緊急度によって異なります。不測の事態を避けるため、プロジェクト開始前に必ず詳細な見積もりをご依頼ください。

  5. 評判とカスタマーレビュー: 翻訳者のサービスの質を評価するために、顧客のレビューを参照し、推薦を依頼してください。レビューは、以前の顧客の満足度や翻訳者の信頼性を知ることができます。

宣誓トルコ語翻訳者の料金

当社の料金は、宣誓翻訳のあらゆるニーズに対して透明性が高く、競争力があります。下記は標準料金と緊急納品オプションです:

サービス詳細価格
宣誓翻訳ページあたりの価格30€
締め切りスタンダード(3~5日)無料
エクスプレス(48時間)10€
エクスプレス(24時間)20€
配送Eメール無料
Eメール+郵送10€

価格 最低注文金額は30ユーロ。

納期と条件

宣誓翻訳の標準納期は2~3営業日です。しかし、状況によっては、より迅速な納期が求められることもあります。そのため、特急納品オプションをご用意しています:

  • 48時間配達 1ページあたり10サプリメント。
  • 24時間配達 1ページあたり20サプリメント。

ハードコピーでの書類受領をご希望の方には、5ユーロの追加料金で郵送オプションもご用意しております。私たちの代理店は、各書類が正しく発送され、完璧な状態で到着することを保証します。

宣誓したトルコ語翻訳者が翻訳する最も一般的な文書

トルコ語宣誓翻訳者は、以下の文書の翻訳を依頼されることがよくあります:

  1. 市民身分証明書:

    • 出生証明書
    • 結婚証明書
    • 離婚証明書
    • 死亡証明書
  2. 学術文書:

    • 卒業証書および修了証書
    • 成績証明書
    • 能力証明書
  3. 法的文書:

    • 商業契約
    • 定款
    • 遺言
    • パートナーシップ契約
  4. 財務書類:

    • 貸借対照表
    • 確定申告
    • 財務報告
  5. 帰化と移民に関する書類:

    • 犯罪歴
    • 帰化申請
    • 住民票
    • 労働許可

宣誓翻訳プロセス:ステップ・バイ・ステップ

宣誓翻訳は、いくつかの段階を経て行われる理路整然としたプロセスです:

  1. 最初の評価: 翻訳者は、文書の複雑さ、専門用語、必要な認証の種類を確認します。

  2. 翻訳: 翻訳者は、原文の構成や内容を尊重しながら、翻訳先の国の法律や行政制度に適した用語に翻訳します。

  3. 認証 翻訳が完了したら、翻訳者が文書にスタンプとサインをします。これらにより、翻訳が原文と一致し、法的に有効であることが証明されます。

  4. ドキュメントの配信: 宣誓翻訳は、通常、翻訳者の印が押された紙媒体でお客様にお渡しします。

注文する

Translatorusで利用できる他の言語

当社の翻訳会社には、51言語の宣誓翻訳者のネットワークがあります: 

  • ジョージアン
  • ギリシャ語
  • ヘブライ語
  • ヒンディー語
  • ハンガリー語
  • インドネシア語
  • イタリア語
  • 日本語
  • クルド
  • ラオス
  • リトアニア語
  • マケドニア語
  • マレー語
  • モンゴル語
  • モンテネグロ
  • オランダ語
  • アウドゥ
  • パクト

宣誓したトルコ語翻訳者を使用する際によくある間違い

公文書に宣誓したトルコ語翻訳者を使うことの重要性にもかかわらず、ある種の間違いが頻繁に起こり、行政上または法律上の複雑な問題に発展する可能性があります。ここでは、最も一般的な間違いとその回避方法をご紹介します:

  1. 翻訳者の宣誓状況は確認しないでください: 翻訳者が、管轄の控訴裁判所の宣誓翻訳者リストに登録されているかどうかを確認することが重要です。宣誓していない翻訳者が翻訳したものは、たとえ品質が高くても当局によって却下されます。翻訳者が裁判所の公印を持ち、有効な署名をしていることを確認してください。

  2. 価格で翻訳者を選ぶ コストは重要な要素ですが、最も安い翻訳者を選ぶことが必ずしも最善の解決策とは限りません。安かろう悪かろうでは、文書の品質が損なわれたり、後で修正するのに高額な費用がかかるミスが生じたりする可能性があります。たとえ金銭的な負担が大きくなったとしても、有能な翻訳者を選ぶようにしましょう。

  3. 翻訳の締め切りは無視: 宣誓翻訳は時間と注意が必要です。厳しい納期がある場合は、最初から翻訳者にその旨を伝えておきましょう。急いで翻訳した文書には間違いが含まれている可能性がありますし、期限が守られないと行政手続きに遅れが生じます。

  4. 合法化やアポスティーユの怠慢: 宣誓翻訳が国際的に有効であるためには、合法化またはアポスティーユが必要な場合があります。例えば、トルコで宣誓翻訳を使用する場合、翻訳文書のアポスティーユを取得する必要があります。これらの手続きについては、最終的な手続きを行う前に翻訳者と相談してください。

  5. 書類の原本を入れ忘れる: 宣誓翻訳は、多くの場合、原本または認証コピーに添付されます。翻訳の有効性を保証するために、翻訳者が必要な書類をすべて持っていることを確認してください。原本が添付されていない場合、翻訳が受理されないことがあります。

トルコ語宣誓翻訳の料金

料金 宣誓トルコ語翻訳 原稿の長さ、文章の複雑さ、原稿の種類、納期など、さまざまな要因によって異なります。ここでは、価格設定をよりよくご理解いただくための指標をいくつかご紹介します:

  1. ページあたりのコスト: 宣誓翻訳の料金は、文書の複雑さや翻訳者の経験にもよりますが、平均して1ページあたり30~80ユーロ程度です。技術文書、法律文書、財務文書は、出生証明書や卒業証書よりも翻訳料金が高くなることがあります。

  2. 単語あたりのコスト: 単語単位で料金を請求する翻訳者もおり、料金は1単語あたり0.10~0.30ユーロです。法律翻訳や技術翻訳など、特別な専門知識が必要な場合は、料金が高くなることがあります。

  3. 緊急時のためのサプリメント: 緊急に翻訳が必要な場合は、標準料金に20~50 %を加算してください。これは、お客様のプロジェクトに割かれる余分な時間と注意を補うものです。

  4. 合法化にかかる費用: アポスティーユや合法化が必要な場合は、追加料金がかかる場合があります。所轄官庁による文書の合法化には、文書の種類やどこで行うかによって異なりますが、15ユーロから50ユーロの費用がかかります。

トルコ語の宣誓翻訳はどのような場合に必要ですか?

時間と費用を無駄にしないためには、どのような場合に宣誓トルコ語翻訳が必要になるかを知っておくことが重要です。ここでは、宣誓したトルコ語翻訳者のサービスを必要とする主な文脈をご紹介します:

  1. 行政手続き: トルコの書類を外国の当局に提出する必要がある場合(ビザ申請のための出生証明書、社会保障のための結婚証明書、居住申請のための犯罪歴など)、宣誓翻訳が必要です。当局は、法律専門家リストに登録された宣誓翻訳者による翻訳のみを受理します。

  2. 法的手続き: 民事、家族法、商業を問わず、法的手続きにおいて、書類が裁判所に受理されるためには、宣誓翻訳を提出することが不可欠です。例えば、トルコ語で証拠や証言を提出する場合、裁判官に受理されるためには、宣誓翻訳者による翻訳が必要です。

  3. 移民、帰化、ビザ : トルコの市民身分証明書(出生証明書、婚姻証明書、犯罪歴など)は、ビザ、居住、帰化の申請にしばしば必要とされます。これらの書類は、その正確性と当局の要求事項への準拠を保証するために、宣誓のもとに翻訳されなければなりません。

  4. 卒業証書と同等品の承認: 卒業証書や資格の認定を希望する学生や専門職の方は、学術文書(卒業証書、成績証明書、修了証明書)を宣誓したトルコ人翻訳者が翻訳する必要があります。この認証翻訳は、大学への出願や専門的な同等資格の取得に不可欠です。

  5. 事業譲渡および商取引: トルコ企業や外国企業がビジネスを行う場合、契約書、定款、財務報告書、パートナーシップ契約書などの宣誓翻訳が必要になることがよくあります。宣誓翻訳は、原文のすべての条項が正確に翻訳されていることを保証し、誤解や法的紛争を回避します。

  6. 公証手続き: 海外またはトルコで不動産を売買する場合、委任状、売買証書、遺言書などの公証書類は宣誓翻訳でなければなりません。公証人は、取引を検証し、有効な法律に準拠していることを確認するために、これらの翻訳を要求することがよくあります。

宣誓翻訳の代替案:なぜ避けるのか?

時間と費用を節約するために無認証翻訳に頼ったり、自動翻訳ツールを使って文書をすばやく翻訳したりしたくなることもあるでしょう。しかし、こうした選択肢には大きなリスクが伴います:

  1. 当局が認めていない翻訳: 認証されていない翻訳は、たとえ内容が正しくても、外国またはトルコの当局に受理されません。このため、申請手続きが遅れたり、却下されたりする可能性があります。

  2. 翻訳エラー: Google翻訳のような機械翻訳では、法律的・文化的な特殊性は考慮されません。誤訳された単語一つで契約の意味が変わり、深刻な法的結果を招く可能性があります。

  3. 法的価値はありません: 宣誓した翻訳文にのみ、承認された翻訳者の署名と印が押され、法的価値が与えられます。紛争が発生した場合、宣誓していない翻訳は法廷での証拠価値がありません。

  4. 改ざんのリスク: 宣誓した翻訳者によって翻訳されていない文書は、偽造または改ざんされたものとみなされる可能性があります。これは、あなたの信頼性を損ない、行政手続きや法的手続きを危うくする可能性があります。

 

トルコ語宣誓翻訳の合法化:いつ、なぜ必要か?

場合によっては 合法化 または アポスティーユ は、宣誓翻訳が国際的に認められるために必要です。適法化とは、宣誓翻訳者の署名と押印の真正性を証明する手続きです。次のような場合、認証が必要になることがあります:

  1. トルコでの使用を意図した文書について: トルコで使用したい外国の宣誓翻訳書(例えば、翻訳された卒業証明書、在留証明書、商業契約書など)がある場合、トルコの機関に受理されるためには、管轄当局による合法化が必要になることがよくあります。

  2. 国際的に使用される文書 外国とトルコ以外の国で文書を使用する場合、一般的にアポスティーユを取得する必要があります。この手続きは、翻訳の真正性を保証するために、控訴裁判所またはその他の管轄当局によって行われます。

  3. 特定の複雑な行政手続き 帰化申請、ビザ申請、または法的文書の承認申請の際には、改ざんの疑いを避けるため、現地当局によって合法化またはアポスティーユが要求されることがよくあります。

トルコ語の宣誓翻訳はどのように入手できますか?

以下は、宣誓した合法的なトルコ語翻訳を入手するための手順です:

  1. 書類は宣誓したトルコ人翻訳者に翻訳してもらってください: 翻訳者が、当局に認められた宣誓翻訳を作成できる資格を持っていることを確認してください。

  2. 控訴裁判所に合法化を申請: 翻訳が完了したら、原文と宣誓翻訳を控訴裁判所に提出し、アポスティーユまたは合法化を受けます。この手続きは、翻訳者の署名と押印が真正であることを証明するものです。

  3. 合法化またはアポスティーユの取得: 控訴裁判所は、認証された翻訳文に特別なスタンプを押印し、文書の真実性と真正性を証明する。

  4. コンプライアンスの確認: 合法化された書類を受理官庁に提出する前に、すべての情報(名前、日付、場所)が正しく翻訳されていること、またレイアウトがあなたの申請を処理する官庁の要件に準拠していることを確認してください。

結論として 宣誓トルコ語翻訳者 は、外国とトルコの間で公文書の有効性と法的適合性を保証するために不可欠です。宣誓翻訳は、通常の翻訳にはない法的な承認、言語的な正確さ、安全性を提供します。資格の認定を求める個人、商取引に従事する企業、国際的な訴訟に関与する弁護士など、翻訳の品質と信憑性は、お客様の成功に欠かせません。

つまり、質の高い宣誓翻訳に投資することで、遅延や追加コストを削減し、すべての関係当局に文書を確実に受理してもらうことができます。行政手続きや法的手続きを成功させるために、経験豊富で、認定を受け、特定のニーズに対応できる翻訳者を選ぶようにしましょう。

トルコ語とその他の言語の宣誓翻訳者:

当社の翻訳会社は、他の言語でもサービスを提供しています。宣誓翻訳サービスを提供しているその他の言語の一部をご紹介します:

宣誓翻訳はいくらかかりますか?

を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。 

A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。

いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。

法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。