公認翻訳者

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez 翻訳者私たちは、地元の裁判所から宣誓した資格を持つ翻訳者を提供します。迅速なサービス、競争力のある料金、優れたカスタマーサービスを提供します。

当社の認証翻訳は、内務省、外務省、登記所、OFII、大学、銀行、地方自治体、裁判所などの機関に受け入れられています。使用可能な文書形式:PDF、JPG、PNG、Word。

私たちは、毎日何百人もの個人や企業に46言語以上の翻訳サービスを提供しています。

翻訳

宣誓および認証
30 ページあたり
  • 宣誓および認証
  • 公認翻訳者
  • 公式翻訳
  • スタンプとスタンプ
  • 24時間緊急対応
  • 郵便配達
人気

お客様の声

バーニー
続きを読む
「迅速、親切、効率的。 12月31日という非常に短い期間で連絡をいただけました。"
マネル・ハラカティ
続きを読む
「とても満足しています 非常に迅速で、効率的で、連絡が取りやすく、よくやってくれました!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
ラファエル・コルセネ
続きを読む
「期待通りのサービスとリーズナブルな価格。
ヴェゾ・ベンビンダ
続きを読む
"仕事の質と翻訳の納品スピードにとても満足しています。"
アブデラヒム
続きを読む
「約束と納期を尊重し、お客様のご要望を完全に安全にフォローする..."
アリシア・P
続きを読む
「素晴らしい! とても簡単でスムーズな書類提出、明確で分かりやすい価格設定。 書類の発送も非常に迅速でした。 必要であれば、また利用したいと思います。"
MLS
続きを読む
"カスタマーサービスは格別です。Whats Appの日曜日でさえ、印象的です。翻訳は正確かつ迅速でした。2回目の注文をしたところです。)"
MINA
続きを読む
「とても効率的です、 些細な問題や質問でもすぐに回答があり、連絡も取れるので安心です。丁寧な対応、仕事に感謝します👍"
フローレンス・エトリヤード
続きを読む
"迅速で、効率的で、何よりも質問したいことがあればいつでも丁寧に対応してくれました。 ありがとうございました。
コリシェ
続きを読む
"...私のリクエストに応えて、別の宅配便を送ってくれました。 だから、私は強くお勧めします。
マルガリーダ・ジョアン・ミランダ
続きを読む
「とても真面目な会社で、非常にプロフェッショナルです。 翻訳の質も高いです。 お勧めです。
M.S.
続きを読む
「効率、スピード、品質。 お客様の状況を考慮した質の高い歓迎。 曖昧さを避けるための注釈付きの効率的で高品質な翻訳。 翻訳は数時間で完了しました。 ありがとうございました。

認定翻訳者の重要な役割

国際的な交流がますます盛んになる中、言葉の壁を乗り越える必要性はますます高まっています。ビジネス、出入国管理、教育、司法など、個人や組織はしばしば、公文書をある言語から別の言語に翻訳する必要があります。そこで 公認翻訳者, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

認定翻訳者とは何ですか?

A 公認翻訳者 は、公的かつ法的な文書の翻訳を行うことができる、管轄当局によって認められ、認定されたプロの翻訳者です。このステータスは、政府機関、裁判所、大学、入国管理局、その他の公的機関によって受理されることを意味します。

認定翻訳者の概念は、国や法域によって異なります。多くの国では、公認翻訳者のことを 宣誓翻訳者, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

認定翻訳者と従来の翻訳者の違い

との主な違いは 公認翻訳者 と従来の翻訳者の違いは、前者の法的認定と専門的責任にあります。技術的にはどんな翻訳者でも翻訳を提供することができますが、法的効力を持ち、公的機関に受け入れられる翻訳を提供できるのは、認定翻訳者のみです。

1.法的承認

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2.専門職業責任

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3.専門化

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

公認翻訳者になるには?

公認翻訳者になるには、高度な語学力と所轄官庁による公的認定の両方が必要です。要件は国によって異なりますが、主な段階は一般的に似ています。

1.トレーニングと資格

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

さらに、国によっては、法律、ビジネス、医学など、特定の分野の専門資格が必要な場合もあります。これらの資格は、主に技術文書や法律文書を扱う認定翻訳者にとって重要です。

2.職業経験

公認翻訳者の称号を得るには、多くの場合、翻訳に関する豊富な実務経験が必要です。このような経験を積むことで、言語的・技術的スキルを身につけるだけでなく、法律や公的な翻訳に特有の要件を理解することができます。

認定を受けようとする翻訳者は、多くの場合、翻訳作品集やクライアントや雇用主からの推薦など、経験を証明する書類の提出を求められます。このような過去の経験は、認定機関に対する翻訳者の信頼性を確立するのに役立ちます。

3.承認手続き

認定手続きは国によってかなり異なります。ほとんどの国では、翻訳者が認定を受けるためには、裁判所で宣誓を行う必要があります。 宣誓翻訳者. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’米国翻訳者協会 (ATA)あるいは翻訳通訳学院 (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

認定翻訳者の責務

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1.正確性と信頼性

承認された翻訳者は、その翻訳が以下のものであることを保証しなければなりません。 正確 そして 忠実 à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2.守秘義務

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3.署名および証明書

公認翻訳者の特徴のひとつは、以下の条件を満たしていることです。 しょうする ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une 法的価値つまり、行政や司法の文脈で使用することができます。

認定翻訳者の活動分野

公認翻訳者のサービスは、法律や認証翻訳が必要な多くの分野で必要とされています。ここでは、この専門家が関与する主な分野の例をいくつかご紹介します。

1.裁判例

公認翻訳者は、裁判において重要な役割を果たします。裁判所は、契約書、証言、判決、証拠書類などの文書の公認翻訳を要求することがあります。民事事件、刑事事件、商事事件のいずれにおいても、これらの文書の正確な翻訳は、公正な審理を確保するために不可欠です。

さらに、国際的な当事者が関与する訴訟では、裁判所はしばしば、外国の公文書を翻訳するために認定翻訳者を必要とします。このような翻訳は、裁判官や弁護士による厳密な監視の対象となるため、細心の注意を払って行わなければなりません。

2.移民と帰化

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3.教育と資格認定

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

その中で、認定翻訳者の役割は、学術文書の翻訳が正確で、卒業証書や資格の意味が正しく伝わるようにすることです。

4.商事および国際契約

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

さらに、複数の法域が関係する商業協定の場合、関係各国における文書の法的有効性を確保するために、承認された翻訳が必要となることがよくあります。

認定翻訳者のためのツールと技術

公認翻訳者という職業は、本質的には伝統的なものですが、技術の進歩とともに進化しています。そのツールは コンピュータ支援翻訳(CAT) および用語データベースは、翻訳者の作業を効率化し、技術用語や法律用語の一貫性を保証します。

1.コンピュータ支援翻訳(CAT)

以下のようなCATソフトウェア SDLトラドス または メモQこれらのツールを使用すると、用語データベース、翻訳メモリ、特定の用語集を作成することによって、認定翻訳者が複雑な翻訳プロジェクトを管理できるようになります。これらのツールは、特に長文の技術文書において、用語や表現の一貫性を確保するのに役立ちます。

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2.専門法律用語

認定翻訳者、特に法律文書を扱う翻訳者は、専門用語を正しく使用するために専門データベースを使用する必要があります。このようなデータベースには、法律用語集、多言語用語集、EUや国連などの国際機関が提供するオンラインリソースなどがあります。

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

結論

の役割 公認翻訳者 est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

認定翻訳者になるには、高度な言語スキルと模範的な専門的厳しさの両方が要求される厳しいキャリアです。認定された翻訳者は、その翻訳が正確で、忠実で、法的な期待に沿ったものであることを保証する責任があり、その専門知識は、しばしば行政手続きや法的手続きの成功に不可欠です。

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

お問い合わせ

公認翻訳者に連絡

を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。 

A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。

いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。

法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。