승인된 번역기

주문하기

이민, 민사, 법률 또는 학술 신청서와 같은 문서의 인증 번역을 위해 공인 번역사를 찾고 계신가요?방문하기 번역기현지 항소 법원에서 선서한 자격을 갖춘 번역사를 제공합니다. 빠른 서비스, 경쟁력 있는 요금, 우수한 고객 서비스를 제공합니다.

당사의 인증 번역은 내무부, 외교부, 등기소, OFII, 대학, 은행, 지방 당국 및 법원과 같은 기관에서 인정합니다. 허용되는 문서 형식: PDF, JPG, PNG, Word.

당사는 매일 수백 명의 개인과 기업에 46개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공하고 있습니다.

고객의 생각...

Bernie
"빠르고 친절하며 효율적이었습니다. 12월 31일에도 매우 짧은 시간 내에 답변을 받을 수 있었습니다.
마넬 하라카티
"매우 빠르고, 매우 효율적이며, 연락이 가능하고, 잘했습니다." !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
라파엘 콜세넷
"기대한 만큼의 서비스와 합리적인 가격."
베조 벤빈다
"작업의 품질과 번역이 전달되는 속도에 매우 만족합니다. 번역이 날짜 이틀 전에 전송되었습니다..."
ABDERRAHIM
"약속과 기한을 존중하고, 요청에 대한 후속 조치를 철저히 보안 유지..."
ALICIA P.
"슈퍼! 서류 제출은 매우 쉽고 간단했고 가격도 명확하고 모호하지 않았어요. 문서가 매우 빠르게 전달되었습니다. 필요하다면 다시 이용할 것이고 추천하고 싶습니다."
MLS
"고객 서비스는 정말 훌륭합니다. 일요일에도 왓츠앱을 사용해도 인상적이었어요. 번역이 빠르고 정확하게 이루어졌습니다. 두 번째 주문이 방금 발송되었습니다 :)."
MINA
"매우 효율적이고, 사소한 걱정이나 질문 하나에도 즉각적인 답변을 받을 수 있고, 연락이 가능해서 안심이 됩니다... 여러분의 관심과 노력에 감사드립니다👍"
플로렌스 에트릴라드
"빠르고, 효율적이며, 무엇보다도 질문이 있을 때 항상 경청할 준비가 되어 있습니다. 감사합니다."
Koriche
" ... 그들은 제 요청에 따라 잠시도 주저하지 않고 다른 택배를 보내주었습니다. 그래서 나는 적극 추천합니다 💪 "
마르가리다 조아오 미란다
"매우 진지하고 전문적이며 처리 및 배송 시간도 잘 준수하는 회사입니다. 번역 품질도 훌륭합니다. 추천하고 싶어요.
M.S.
"효율성, 속도, 품질. 고객의 상황을 고려한 고품질 환영 서비스. 모호한 표현을 피하기 위한 메모가 포함된 효율적이고 고품질의 번역. 몇 시간 만에 번역이 완료되었습니다. 감사합니다."

공인 번역사의 핵심 역할

국제 교류가 점점 더 빈번해지는 세상에서 언어 장벽을 극복해야 할 필요성은 점점 더 커지고 있습니다. 비즈니스, 이민, 교육, 사법 등 다양한 분야에서 개인과 조직은 공문서를 한 언어에서 다른 언어로 번역해야 하는 경우가 많습니다. 이러한 경우 공인 번역사공인 번역사는 실력을 인정받을 뿐만 아니라 번역된 문서의 법적 유효성을 보장하는 인증을 받은 전문가입니다. 그렇다면 공인 번역사란 정확히 무엇일까요? 그들의 기능과 자격은 무엇이며 어떤 상황에서 그들의 서비스가 필요할까요? 이 글에서는 이러한 질문과 더 많은 질문을 통해 공식 번역 분야의 핵심 직업에 대한 완전한 이해를 돕고자 합니다.

공인 번역사란 무엇인가요?

A 공인 번역사 는 관할 기관에서 공식 및 법률 문서 번역을 수행할 수 있도록 인정하고 인증한 전문 번역가입니다. 이 자격은 번역에 법적 가치를 부여하므로 정부 기관, 법원, 대학, 이민국 및 기타 공식 기관에서 번역을 인정할 수 있습니다.

공인 번역사의 개념은 국가마다, 관할 지역마다 다릅니다. 대부분의 국가에서는 더 일반적으로 선서 번역가그러나 다른 국가, 특히 영어권에서는 '승인'이라는 용어가 번역가 협회나 법원과 같은 전문 기관에서 발급하는 인증 또는 인가를 의미합니다.

공인 번역사는 일반 텍스트 번역뿐만 아니라 출생 증명서, 계약서, 졸업장, 법원 문서 등 공식 문서를 전문으로 번역합니다. 공인 번역사는 인증을 받으면 번역의 유효성과 신뢰성을 자동으로 인정받으며, 작업의 품질과 정확성에 대한 전문적인 책임을 집니다.

공인 번역사와 기존 번역사의 차이점

의 주요 차이점은 공인 번역사 기존 번역사는 법적 인정과 전문적 책임이 있다는 점에서 차이가 있습니다. 기술적으로는 모든 번역사가 번역을 제공할 수 있지만, 인증된 번역사만이 법적 효력이 있고 공식 기관에서 승인할 수 있는 번역을 제공할 수 있습니다.

요금

서비스세부 정보가격
선서 번역페이지당 가격30€
마감일표준(3~5일)무료
익스프레스(48시간)10€
익스프레스(24시간)20€
배달이메일무료
이메일 + 우편 배송10€

1. 법적 인정

기존 번역사는 마케팅, 문학, 기술 커뮤니케이션 등 다양한 분야의 번역을 수행할 수 있습니다. 그러나 이러한 번역은 품질이 높을 수는 있지만 법적 가치가 없습니다. 공식 번역이 필요한 경우(예: 비자 신청 시 출생증명서 등) 승인된 번역이 필요합니다.

2. 직업적 책임

승인된 번역사는 번역에 대한 전문적인 책임을 집니다. 따라서 번역자는 원본을 충실하고 정확하게 번역해야 합니다. 번역의 오류, 누락 또는 부정확성은 심각한 법적 또는 행정적 결과를 초래할 수 있습니다. 반면 일반 번역사는 작업의 품질에 대한 책임은 있지만 동일한 법적 의무를 지지 않습니다.

3. 전문화

공인 번역사는 법률, 행정 또는 법무와 같은 특정 분야를 전문으로 하는 경우가 많습니다. 이들은 두 언어의 정확한 용어는 물론 관련 법률 또는 행정 시스템의 복잡한 내용도 잘 알고 있어야 합니다. 반면 표준 번역사는 문학 번역이나 웹사이트 로컬라이제이션과 같이 법적 영향에 덜 민감한 분야를 전문으로 할 수 있습니다.

공인 번역사가 되려면 어떻게 해야 하나요?

공인 번역사가 되려면 고급 언어 능력과 관할 기관의 공식적인 인정을 모두 필요로 하는 과정입니다. 요구 사항은 국가마다 다르지만 일반적으로 주요 단계는 비슷합니다.

1. 교육 및 자격

공인 번역사가 되기 위한 첫 번째 단계는 번역에 대한 적절한 교육을 받는 것입니다. 여기에는 번역, 외국어 또는 법률과 같은 관련 분야의 대학 공부가 포함될 수 있습니다. 번역 학위가 요구되는 경우도 많습니다. 번역사는 인증을 받기 전에 자신의 전문성을 증명해야 합니다.

또한 일부 국가에서는 법률, 비즈니스 또는 의학 등 특정 분야의 전문 자격증이 필요할 수 있습니다. 이러한 추가 자격은 주로 기술 또는 법률 문서를 다루는 공인 번역사에게 중요합니다.

2. 전문적인 경험

공인 번역사라는 타이틀을 얻으려면 번역에 대한 상당한 전문적 경험이 있어야 하는 경우가 많습니다. 이러한 경험을 통해 언어적, 기술적 능력을 개발할 수 있을 뿐만 아니라 법률 및 공식 번역의 특정 요구 사항을 이해할 수 있습니다.

인증을 받고자 하는 번역사는 번역 작업 포트폴리오나 고객 또는 고용주의 추천서 등 경력을 증명할 수 있는 증거를 제출해야 하는 경우가 많습니다. 이러한 사전 경험은 인증 기관에서 번역사의 신뢰성을 입증하는 데 도움이 됩니다.

3. 승인 절차

인증 절차는 국가마다 상당히 다릅니다. 대부분의 국가에서 번역사는 공인 번역사가 되기 위해 법원 앞에서 선서를 해야 합니다. 선서 번역가. 이 과정에는 번역사의 자격과 경력에 대한 검증은 물론 충실하고 정확한 번역을 제공하겠다는 공식적인 약속이 포함됩니다. 선서를 마친 번역사는 공식 선서 번역사 목록에 등재되며, 공공 및 민간 기관에서 정기적으로 참조합니다.

다른 국가에서는 다음과 같은 공인된 전문 협회에서 인증을 발급할 수 있습니다.미국 번역가 협회 (ATA) 또는 미국의번역 및 통역 연구소 (ITI). 이러한 기관은 승인을 발급하기 전에 인증 시험과 역량 테스트를 시행하는 경우가 많습니다.

공인 번역사의 책임

공인 번역사의 업무는 단순히 텍스트를 번역하는 것 그 이상입니다. 번역은 법적 및 행정적 맥락에서 사용되기 때문에 번역사의 책임은 더 광범위하고 엄격합니다.

1. 정확성 및 신뢰성

승인된 번역가는 자신의 번역이 다음과 같음을 보증해야 합니다. 정확한 그리고 충실 원본에 충실해야 합니다. 특정 문맥이나 청중에 맞게 텍스트를 수정할 수 있는 일반 번역사와 달리 공인 번역사는 원본 문서의 의미, 용어, 의도를 완전히 존중해야 합니다.

예를 들어, 법정 소송에서 법률 용어의 오역은 관련 당사자에게 심각한 결과를 초래할 수 있습니다. 잘못된 번역은 판결이나 증거에 대한 잘못된 해석으로 이어져 소송 결과에 영향을 미칠 수 있습니다. 그렇기 때문에 공인 번역사는 모든 단어를 번역할 때 매우 부지런히 노력해야 합니다.

2. 기밀 유지

공인 번역사는 의료 기록, 상업 계약서 또는 법원 문서와 같은 기밀 문서를 다루는 경우가 많습니다. 따라서 엄격한 기밀 유지 의무가 적용됩니다. 민감한 정보가 공개되면 고객의 이익에 해를 끼칠 뿐만 아니라 법적 또는 행정적 제재를 받을 수 있습니다.

번역 문서에 비즈니스 전략이나 개인 증언과 같은 중요한 정보가 포함될 수 있는 법률 또는 상업적 사건의 경우 기밀을 존중하는 것이 더욱 중요합니다. 따라서 공인 번역사는 취급하는 정보를 보호하기 위해 엄격한 조치를 취해야 합니다.

3. 서명 및 인증

공인 번역사의 특별한 특징 중 하나는 다음과 같은 사항을 충족해야 한다는 것입니다. 인증 번역. 즉, 번역자는 번역 문서의 진위를 증명하기 위해 번역 문서에 서명을 하고 때로는 공식 도장이나 직인을 찍어야 합니다. 이 서명은 번역가에게 전문적인 책임을 부여하고 번역이 원본과 일치한다는 것을 보증합니다.

일부 국가에서는 이 인증에 번역본이 원본 문서를 충실하게 표현했다는 공식 진술이 첨부되어야 합니다. 이 인증 프로세스는 번역에 법적 가치즉, 행정 또는 사법적 맥락에서 사용할 수 있습니다.

주문하기

공인 번역사의 활동 영역

법률 또는 인증 번역이 필요한 많은 분야에서 공인 번역사의 서비스가 필요합니다. 다음은 이 전문가가 관여하는 주요 분야의 몇 가지 예입니다.

1. 법원 소송

공인 번역사는 법정 소송에서 중요한 역할을 합니다. 법원은 계약서, 증언, 판결문, 서면 증거와 같은 문서의 공인 번역을 요구할 수 있습니다. 민사, 형사, 상사 사건에 관계없이 공정한 소송 진행을 위해서는 이러한 문서의 정확한 번역이 필수적입니다.

또한 국제 당사자가 관련된 소송의 경우 법원은 종종 공인 번역사에게 외국의 공식 문서를 번역하도록 요구합니다. 이러한 번역은 판사와 변호사가 면밀히 검토하기 때문에 최대한 엄격하게 수행해야 합니다.

2. 이민 및 귀화

이민 및 귀화 절차에는 공인 번역 서비스가 필요한 경우가 많습니다. 정부 및 이민국에서는 일반적으로 출생 증명서, 여권, 졸업장, 결혼 증명서 등의 개인 서류를 공인 번역사가 번역할 것을 요구합니다.

이러한 번역을 통해 당국은 비자 또는 귀화 신청자가 제출한 서류의 유효성을 평가할 수 있습니다. 승인된 번역이 없으면 서류가 거부될 수 있으며, 이로 인해 이민 신청 처리가 지연될 수 있습니다.

3. 교육 및 자격 인정

외국인 학생이나 전문가가 다른 나라에서 공부하거나 일하고자 할 때 졸업장, 성적증명서, 자격증에 대한 공인 번역본을 제출해야 하는 경우가 많습니다. 교육 기관과 고용주는 외국 자격증이 현지 표준을 충족하는지 확인하기 위해 공인 번역본을 요구합니다.

이러한 맥락에서 공인 번역사의 역할은 학술 문서의 번역이 정확하고 졸업장 및 자격증의 의미가 올바르게 전달되도록 하는 것입니다.

4. 상업 업무 및 국제 계약

국제 비즈니스 거래에서는 계약서와 합의서를 모든 당사자가 완전히 이해할 수 있도록 하는 것이 필수적입니다. 계약 조항의 번역이 잘못되면 오해나 분쟁이 발생할 수 있으며, 심지어 비용이 많이 드는 소송으로 이어질 수도 있습니다. 따라서 기업들은 상업 계약서, 라이선스, 파트너십 계약서 및 재무 문서를 정확하게 번역하기 위해 공인 번역사를 이용하는 경우가 많습니다.

또한 여러 관할권이 관련된 상업 계약의 경우 각 국가에서 문서의 법적 유효성을 보장하기 위해 승인된 번역본이 필요한 경우가 많습니다.

공인 번역사를 위한 도구 및 기술

공인 번역사라는 직업은 본질적으로 전통적이지만 기술의 발전과 함께 진화하고 있습니다. 다음과 같은 도구 컴퓨터 지원 번역(CAT) 및 용어 데이터베이스를 통해 번역가는 보다 효율적으로 작업하고 기술 또는 법률 용어의 일관성을 보장할 수 있습니다.

1. 컴퓨터 지원 번역(CAT)

다음과 같은 CAT 소프트웨어 SDL Trados 또는 메모큐이러한 도구를 통해 공인 번역사는 용어 데이터베이스, 번역 메모리 및 특정 용어집을 생성하여 복잡한 번역 프로젝트를 관리할 수 있습니다. 이러한 도구는 특히 긴 기술 문서에서 용어와 표현의 일관성을 보장하는 데 도움이 됩니다.

그러나 CAT 도구가 인간의 판단을 대체할 수 없다는 점에 유의하는 것이 중요합니다. 번역사의 작업을 지원하지만 최종 번역의 품질, 정확성 및 법적 유효성을 확인해야 하는 것은 여전히 공인 번역사입니다.

2. 전문 법률 용어

공인 번역사, 특히 법률 문서를 다루는 번역사는 전문 데이터베이스를 사용하여 전문 용어를 올바르게 사용해야 하는 경우가 많습니다. 이러한 데이터베이스에는 법률 사전, 다국어 용어집 또는 유럽 연합이나 UN과 같은 국제 기관에서 제공하는 온라인 리소스가 포함됩니다.

인증 번역사는 이러한 도구를 사용하여 문서의 모든 부분에서 특정 용어가 정확하고 일관되게 번역되었는지 확인할 수 있습니다.

결론

의 역할 공인 번역사 은 국가와 기관 간의 커뮤니케이션이 공문서의 정확성과 신뢰성에 의존하는 세계화 시대에 필수적인 요소입니다. 사법에서 비즈니스, 이민, 교육에 이르기까지 공인 번역은 정보가 정확하고 법적으로 인정받는 방식으로 전달되도록 보장합니다.

공인 번역사가 되는 것은 고도의 언어 능력과 모범적인 직업적 엄격함이 모두 요구되는 까다로운 직업입니다. 공인 번역사는 번역이 정확하고 충실하며 법적 기대치에 부합하는지 확인할 책임이 있으며, 이들의 전문성은 행정 또는 법적 절차의 성공에 결정적인 역할을 하는 경우가 많습니다.

점점 더 글로벌화되는 세계에서 공인 번역사는 투명성, 공정성 및 국제 협력을 유지하는 데 핵심적인 역할을 계속할 것입니다.

선서 번역 비용은 얼마인가요?

결정에 도움이 되는 두 가지 요소가 있습니다. 선서 번역 가격 문서의 성격(단어 수 등) 및 대상 언어에 따라 다릅니다. 선서 번역의 가격은 문서의 성격과 관련된 언어에 따라 달라집니다. 일부 언어는 더 희귀하기 때문에 다른 언어보다 비용이 더 많이 듭니다. 일반적으로 운전면허증이나 결혼 증명서 등의 증서와 같은 일반적인 문서의 선서 번역은 페이지당 30유로에서 60유로 사이의 비용이 듭니다. 마지막으로 이 가격도 선서 번역사에 따라 달라지며, 각 번역사가 직접 가격을 책정하기 때문에 정해진 가격은 없습니다. 하지만 Translatorus에서는 페이지당 €30의 고정 가격을 제공합니다. 

A 선서 번역가 는 항소법원의 승인을 받은 통역사입니다. 사법 전문가이자 장관급 공무원으로 간주되며 사법부 및 정부 부처의 업무를 지원합니다. 선서 번역사는 원어에서 자신이 전문으로 하는 언어로 공문서를 번역하는 일을 담당합니다. 번역이 완료되면 번역가의 도장과 서명, 그리고 "원본과 일치함"이라는 문구를 통해 해당 문서가 실제로 자신의 전문 지식에 의해 번역되었음을 증명합니다. 그러면 번역은 법률 전문가가 번역하고 인증했기 때문에 법원이나 공공 기관에서 정확하고 인정할 수 있는 것으로 간주됩니다.

두 용어의 사용 방식을 제외하면 실질적인 차이는 없습니다. 선서를 하는 것은 번역가이고 인증을 받는 것은 번역입니다. 즉, "선서 번역"이라고 말하는 것은 잘못된 것이며 "선서 번역가"에 의한 "인증 번역"이라고 말하는 것이 맞습니다.

원본 문서 제출은 필수는 아니지만 권장됩니다. 대부분의 선서 번역사는 번역하는 문서의 디지털 사본만 받고 원본은 거의 사용하지 않습니다. 따라서 문서 스캔본을 선서 번역사에게 보내면 번역사가 문서를 번역하고 번역본과 디지털 사본을 인쇄한 후 둘 다 도장을 찍고 "디지털 사본과 일치함"이라고 언급하는 것이 가능합니다. 남은 것은 원본 문서와 함께 두 문서를 당국에 제시하여 당국이 스탬프가 찍힌 디지털 문서가 원본과 동일한지 확인하는 것뿐입니다.

아니요, 해당 지역의 항소법원에서 선서한 번역사를 반드시 사용해야 하는 것은 아닙니다. 모든 선서 번역사는 법률 전문가로 인정받습니다. 따라서 다른 지역의 선서 번역사를 요청할 수 있습니다. 번역은 완벽하게 허용됩니다. 이 경우 번역가에게 디지털 사본을 보내야 하며, 번역가는 번역본을 이메일로, 번역가의 서명과 원본 도장이 찍힌 사본을 우편으로 보내드릴 수 있습니다.

법적 절차, 공증 증서, 집행관 증서, 행정 증서 및 기타 원본이 문서를 제출하는 기관의 공식 언어가 아닌 문서 등 일정 수의 문서에 대해서는 선서 번역사를 의무적으로 사용해야 합니다. 현, 시청 또는 법원과 같은 법률 기관에 문서를 제출하려면 '선서 번역가'라고 하는 공인 번역가의 번역과 인증을 받아야 합니다. 그러나 선서 번역이 필요한지 여부는 해당 기관에 문의하는 것이 가장 좋습니다.

선서한 번역사는 항소법원에서 승인한 번역사입니다. 번역사가 선서했는지 확인하려면 번역사에게 해당 번역사를 승인한 항소법원을 문의하면 됩니다. 그런 다음 해당 항소법원의 법률 전문가 목록을 확인하고 번역가의 이름이 번역 아래에 나열되어 있는지 확인하기만 하면 됩니다.

문서의 합법화는 문서가 해외에서 법적 가치를 유지하는 행위입니다. 따라서 문서가 외국에서 합법적인 문서로 간주될 수 없는 필수적인 절차입니다. 하지만 일부 국가에서는 협정을 맺어 합법화를 요구하지 않는 경우도 있습니다. 따라서 선서한 번역사를 통해 주문하기 전에 관련 당국에 확인해야 합니다.