Присяжный перевод - это официальный перевод, выполненный дипломированным переводчиком, признанным юридическим органом. Этот тип перевода часто требуется для юридических, административных или официальных документов, таких как свидетельства о рождении, дипломы, судебные решения или контракты.
Особенностью присяжного перевода является его заверение. Присяжный переводчик ставит свою подпись и официальную печать, чтобы гарантировать, что перевод является точным и достоверным воспроизведением оригинала документа. Поэтому он юридически признается властями и судами.
Присяжные переводы часто требуются для документов, имеющих юридическое значение. Они гарантируют, что переведенная версия действительна с точки зрения закона и может быть использована в официальных разбирательствах. Например, если Вам нужно представить свидетельство о рождении для получения визы или диплом для поступления в университет за границей, присяжный перевод просто необходим.
Этот вид перевода - не только вопрос языка, но и юридической ответственности. Переводчик обязан обеспечить точность и соответствие содержания оригиналу, избегая, таким образом, двусмысленности или возможного недопонимания при использовании в юридическом или административном контексте.
Цены на присяжные переводы варьируются в зависимости от ряда факторов. Основными из них являются :
Цены на присяжные переводы также варьируются от страны к стране и от региона к региону. Ниже приведен общий обзор средних цен в разных регионах мира:
Вот типичный процесс получения присяжного перевода:
Шаг 1: Поиск присяжного переводчика
Необходимо убедиться, что переводчик должным образом приведен к присяге судом или другим признанным органом в стране, где будет использоваться перевод. Это гарантирует, что перевод будет принят учреждениями.
Шаг 2: Запросите цитату
После того, как Вы выбрали присяжного переводчика, рекомендуется запросить расценки. Переводчик изучит документ, который необходимо перевести, принимая во внимание объем, сложность и желаемый срок выполнения.
Этап 3: Перевод и сертификация
Переводчик завершает перевод, затем ставит свою печать и подпись. Этот процесс удостоверяет, что перевод соответствует оригиналу.
Этап 4: Доставка документов
Документ может быть отправлен Вам в электронном виде, но в большинстве случаев необходимо получить физическую копию, чтобы присяжный перевод был действителен для властей.
Присяжные переводы необходимы во многих случаях, когда официальные документы должны быть представлены на другом языке. Вот несколько примеров:
Когда Вы сравниваете присяжные переводы с другими видами переводов, становится ясно, что присяжные переводы зачастую стоят дороже. Вот несколько ключевых факторов, объясняющих эту разницу:
Простой перевод в сравнении с присяжным переводом Простой перевод, выполненный невоенным переводчиком, стоит дешевле. Этот тип перевода обычно используется для неофициальных текстов, таких как статьи, брошюры или маркетинговый контент. С другой стороны, присяжные переводы, требующие официального заверения, предполагают ответственность переводчика и подчиняются строгим юридическим требованиям. Это оправдывает более высокую ставку.
Специализированный перевод Специализированные переводы, например, в юридической, медицинской или технической областях, также могут стоить дорого, даже если они не присяжные. Такие переводы требуют глубоких знаний в определенной области. Однако если эти документы будут использоваться в официальном качестве, специализированного перевода будет недостаточно, и потребуется присяжный перевод.
Влияние сертификации Тот факт, что переводчик сертифицирован судом или другим официальным органом, добавляет уровень формальности и ответственности. Такая сертификация, позволяющая использовать перевод в юридических и административных контекстах, оправдывает более высокую цену по сравнению с обычным или специализированным переводом.
Неправильный присяжный перевод может иметь серьезные последствия, особенно в юридической и административной сферах. Вот несколько примеров связанных с этим рисков:
Задержки в административных процедурах Неправильный перевод может привести к тому, что документы будут отклонены или задержаны властями. Например, при подаче заявления на визу или гражданство неправильный перевод свидетельства о рождении или свидетельства о браке может привести к отказу, что потребует повторения процесса, а это дополнительные расходы.
Юридические последствия Плохо переведенный договор также может привести к юридическим недоразумениям или спорам между сторонами. Плохо переведенный контракт также может привести к юридическим недоразумениям или спорам между сторонами.
Потеря доверия Присяжный перевод должен быть точным по отношению к оригиналу. Если он содержит ошибки или неточности, это может поставить под сомнение как авторитет переводчика, так и авторитет человека или компании, представивших документ. Это может быть особенно опасно в профессиональных или коммерческих контекстах.
Сфера присяжного перевода постоянно развивается под влиянием глобализации, технологий и новых международных норм. Вот некоторые последние тенденции, влияющие на этот сектор:
Возникновение технологий перевода Хотя инструменты машинного перевода, такие как Google Translate и DeepL, значительно улучшили качество переводов, они пока не могут заменить присяжный перевод, особенно в юридическом или административном контексте. Однако присяжные переводчики все чаще используют эти технологии для повышения своей производительности, в частности, для более быстрой обработки больших объемов текста.
Растущая интернационализация Спрос на присяжные переводы продолжает расти с увеличением числа международных обменов, будь то бизнес, образование или личная мобильность. Такой глобальный спрос заставляет переводчиков специализироваться в нескольких языках и областях.
Новые юридические требования : В каждой стране существуют свои требования к присяжным переводам, и они меняются по мере изменения законов и правил. Например, некоторые страны теперь требуют, чтобы присяжные переводы представлялись на защищенных цифровых платформах, гарантирующих их подлинность, что может повлиять на практику ценообразования.
Профессиональные ассоциации играют ключевую роль в регулировании и признании присяжных переводчиков. Они предлагают не только официальное признание, но и постоянное обучение и поддержку для своих членов.
Сертификация и обучение : Во многих странах профессиональные ассоциации предлагают программы сертификации для переводчиков, желающих стать присяжными переводчиками. Эти ассоциации следят за тем, чтобы переводчики соблюдали строгие этические и профессиональные стандарты.
Доступ к базе данных переводчиков Для тех, кто ищет присяжных переводчиков, эти ассоциации часто предоставляют общедоступные базы данных с перечнем квалифицированных специалистов. Это гарантирует, что клиенты выберут переводчиков с требуемой квалификацией.
Защита интересов переводчиков Эти ассоциации также помогают присяжным переводчикам отстаивать свои права и договариваться о справедливых расценках, а также способствуют признанию важности их работы с помощью кампаний и мероприятий.
Вот несколько практических советов, которые помогут Вам подготовить документы перед тем, как отдать их присяжному переводчику:
Проверьте требования властей Прежде чем запрашивать присяжный перевод, узнайте о специфических требованиях органов, которые получат переведенный документ. Некоторые органы могут предъявлять особые требования к языку или формату перевода.
Предоставляйте четкие, разборчивые документы Чем четче Ваш исходный документ, тем быстрее и точнее будет выполнен перевод. Если документ написан от руки или имеет низкое качество, это может увеличить время, необходимое для обработки.
Укажите контекст Не стесняйтесь предоставлять переводчику дополнительную информацию, чтобы помочь ему лучше понять контекст документа. Это может быть особенно полезно для сложных или технических документов.
Планируйте заранее Как уже говорилось ранее, планирование имеет решающее значение. Это не только позволит Вам избежать дополнительных расходов на срочные переводы, но и даст Вам достаточно времени, чтобы пересмотреть перевод, если это необходимо.
Присяжные переводы играют незаменимую роль в современном глобализированном мире, будь то административные, юридические или коммерческие процедуры. Хотя стоимость может варьироваться в зависимости от языка, типа документа и региона, вложение средств в присяжный перевод гарантирует юридическую точность, необходимую для официальных процедур.
Понимая различные факторы, влияющие на цены, выбирая квалифицированного переводчика и правильно готовясь, Вы сможете оптимизировать свои шансы на успех в официальных делах. Будь то иммиграционная процедура, бизнес-проект или поступление в университет за границей, присяжный перевод - это гарантия безопасности и соблюдения закона.
Сервис | Деталь | Цены |
---|---|---|
Присяжные переводы | Цена за страницу | 30€ |
Крайний срок | Стандартный (от 3 до 5 дней) | Бесплатно |
Экспресс (48 часов) | 10€ | |
Экспресс (24 часа) | 20€ | |
Доставка | По электронной почте | Бесплатно |
Электронная почта + почтовая доставка | 10€ |
Есть два фактора, которые помогут Вам определить стоимость присяжного перевода характер документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Стоимость присяжного перевода варьируется в зависимости от характера документа и языков. Некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже, чем другие. В целом, присяжный перевод обычных документов, таких как водительские права или документы, такие как свидетельство о браке и т.д., стоит от €30 до €60 за страницу. Наконец, эта цена также зависит от присяжного переводчика; каждый переводчик устанавливает свою собственную цену, поэтому фиксированной цены не существует. Однако в Translatorus мы предлагаем фиксированную цену в €30 за страницу.
A присяжный переводчик это переводчик, утвержденный апелляционным судом. Он или она считается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судебным органам и государственным ведомствам в их работе. Присяжный переводчик отвечает за перевод официальных документов с исходного языка на язык, в котором он или она является экспертом. После завершения перевода печать и подпись переводчика, а также слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ действительно был переведен с помощью его или ее экспертных знаний. В этом случае перевод будет считаться точным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был переведен и заверен экспертом-юристом.
На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".
Оригинал документа не обязателен, но рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии переведенных ими документов; оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит на обоих штамп и отметку "соответствует цифровой копии". Вам останется только предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.
Нет, использование переводчика, присягнувшего апелляционному суду Вашего региона, не является обязательным. Все присяжные переводчики признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику из другого региона. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.
Присяжный переводчик обязателен для некоторых документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего спросить у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа.
Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".
Легализация документа - это действие, благодаря которому документ сохраняет свою юридическую ценность за границей. Таким образом, это необходимая процедура, без которой документ не может считаться законным в другой стране. Тем не менее, некоторые страны заключили соглашения и не требуют легализации. По этой причине, прежде чем сделать заказ у присяжного переводчика, Вам следует обратиться в соответствующие органы.
Для того чтобы обеспечить наилучший опыт, мы используем такие технологии, как cookies, для хранения и/или доступа к информации об устройстве. Согласие на использование этих технологий позволит нам обрабатывать такие данные, как поведение при просмотре или уникальные идентификаторы на этом сайте. Отсутствие согласия или его отзыв могут негативно повлиять на некоторые возможности и функции.