Затверджений перекладач

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

Ви шукаєте акредитованого перекладача для завіреного перекладу вашого документа, наприклад, імміграційної, цивільної, юридичної або академічної заяви?Завітайте ПерекладачМи надаємо вам кваліфікованих перекладачів, які приведені до присяги в місцевому апеляційному суді. Ми пропонуємо швидкий сервіс, конкурентоспроможні ціни та відмінне обслуговування клієнтів.

Наші засвідчені переклади приймаються такими установами, як Міністерство внутрішніх справ, Міністерство закордонних справ, РАЦСи, OFII, університети, банки, місцеві органи влади та суди. Приймаються такі формати документів: PDF, JPG, PNG і Word.

Щодня ми надаємо послуги перекладу більш ніж 46 мовами сотням приватних осіб і компаніям.

Що думають наші клієнти...

Берні.
"Швидкі, доброзичливі та ефективні. Вони змогли відповісти мені за дуже короткий проміжок часу, навіть 31 грудня.
Манель Харакаті
"Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, гарна робота !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаель Кольсене
"Послуга, як і очікувалося, і розумна ціна".
Везо Бенвінда
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
"Повага до зобов'язань і термінів, з подальшим відстеженням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
"Супер! Подача документа була дуже простою і зрозумілою, а ціни були чіткими і однозначними. Дуже швидка доставка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба."
MLS
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний швидко і точно. Моє друге замовлення щойно відправлено :)".
MINA
"Дуже оперативно, 1 найменше занепокоєння або питання, ми отримуємо негайну відповідь, з нами можна зв'язатися, що заспокоює... Дякую за вашу увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
"Швидко, ефективно і, перш за все, завжди готові вислухати, коли у нас є питання. Дякую".
Коріче
" ... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪 "
Маргарида Жоао Міранда
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни обробки та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Ключова роль акредитованого перекладача

У світі, де міжнародні обміни стають дедалі частішими, потреба в подоланні мовних бар'єрів набуває особливого значення. У сфері бізнесу, імміграції, освіти чи правосуддя приватним особам та організаціям часто доводиться перекладати офіційні документи з однієї мови на іншу. Саме тут сертифікований перекладачСертифікований перекладач - це професіонал, чиї навички не тільки визнані, але й сертифіковані, що гарантує юридичну силу перекладених документів. Але що таке дипломований перекладач? Які його функції та кваліфікація, і в яких контекстах потрібні його послуги? У цій статті ми розглянемо ці та багато інших питань, щоб дати вам повне уявлення про цю ключову професію в галузі офіційного перекладу.

Що таке акредитований перекладач?

A сертифікований перекладач професійний перекладач, визнаний і сертифікований компетентним органом для виконання офіційних і юридичних перекладів документів. Цей статус надає його перекладам юридичної сили, що означає, що вони можуть бути прийняті державними установами, судами, університетами, імміграційними службами та іншими офіційними органами.

Поняття акредитованого перекладача варіюється від країни до країни та від юрисдикції до юрисдикції. У більшості країн його частіше називають присяжний перекладачОднак в інших країнах, особливо в англомовному світі, термін "затверджений" стосується сертифікації або акредитації, виданої професійними організаціями, такими як перекладацькі асоціації або суди.

Акредитовані перекладачі перекладають не лише загальні тексти, вони спеціалізуються на офіційних документах, таких як свідоцтва про народження, контракти, дипломи, судові документи та багато іншого. Завдяки акредитації їхні переклади автоматично визнаються дійсними та автентичними, і вони несуть професійну відповідальність за якість і точність своєї роботи.

Відмінності між акредитованими перекладачами та традиційними перекладачами

Основна відмінність між сертифікований перекладач і традиційного перекладача полягає в юридичному визнанні та професійній відповідальності першого. Хоча технічно будь-який перекладач може виконати переклад, лише дипломований перекладач може надати переклад, який матиме юридичну силу та буде прийнятий офіційними органами.

Наші тарифи

СервісДетальна інформаціяЦіни
Присяжні перекладиЦіна за сторінку30€
ДедлайнСтандартний (від 3 до 5 днів)Безкоштовно
Експрес (48 год)10€
Експрес (24 год)20€
ДоставкаПо електронній поштіБезкоштовно
Електронна пошта + поштова доставка10€

1. Юридичне визнання

Традиційний перекладач може виконувати переклади в різних галузях, таких як маркетинг, література або технічна комунікація. Однак ці переклади, хоч і можуть бути якісними, не мають юридичної сили. Якщо потрібен офіційний переклад (наприклад, для свідоцтва про народження при подачі документів на візу), знадобиться завірений переклад.

2. Професійна відповідальність

Затверджені перекладачі несуть професійну відповідальність за свої переклади. Таким чином, вони повинні забезпечити вірний і точний переклад оригіналу. Будь-яка помилка, упущення або неточність у перекладі може мати серйозні юридичні або адміністративні наслідки. На відміну від них, звичайний перекладач, хоч і несе відповідальність за якість своєї роботи, не має таких юридичних зобов'язань.

3. Спеціалізація

Сертифіковані перекладачі часто спеціалізуються в конкретних галузях, таких як право, адміністрування або юридичні справи. Вони повинні знати точну термінологію обох мов, а також тонкощі відповідної правової або адміністративної системи. З іншого боку, звичайний перекладач може спеціалізуватися в галузях, менш чутливих з точки зору юридичних наслідків, таких як художній переклад або локалізація веб-сайтів.

Як стати сертифікованим перекладачем?

Отримання статусу сертифікованого перекладача - це процес, який вимагає як просунутих мовних навичок, так і офіційного визнання компетентним органом. Вимоги відрізняються в різних країнах, але основні етапи загалом схожі.

1. Навчання та кваліфікація

Першим кроком до того, щоб стати дипломованим перекладачем, є отримання відповідної перекладацької освіти. Це може бути навчання в університеті на факультеті перекладу, іноземних мов або в суміжній галузі, наприклад, юриспруденції. Часто вимагається наявність наукового ступеня в галузі перекладу. Перекладачі повинні довести свою кваліфікацію, перш ніж вони отримають право на акредитацію.

Крім того, у деяких країнах може знадобитися наявність спеціальної кваліфікації в певній галузі, наприклад, у юриспруденції, бізнесі або медицині. Ці додаткові кваліфікації важливі для акредитованих перекладачів, які працюють переважно з технічними або юридичними документами.

2. Професійний досвід

Перш ніж претендувати на звання дипломованого перекладача, часто потрібно мати значний професійний досвід у сфері перекладу. Цей досвід дає змогу не лише розвинути лінгвістичні та технічні навички, а й зрозуміти специфічні вимоги до юридичних та офіційних перекладів.

Від перекладачів, які бажають отримати акредитацію, часто вимагають підтвердити свій досвід, наприклад, надати портфоліо перекладацьких робіт або рекомендації від клієнтів чи роботодавців. Цей попередній досвід допомагає встановити довіру до перекладача з боку акредитаційних органів.

3. Процедура затвердження

Процедура акредитації значно відрізняється в різних країнах. У більшості країн для отримання акредитації перекладачі повинні скласти присягу перед апеляційним судом. присяжні перекладачі. Цей процес передбачає перевірку кваліфікації та досвіду перекладача, а також офіційне зобов'язання надавати вірний і точний переклад. Після складання присяги перекладач вноситься до офіційного списку присяжних перекладачів, до якого регулярно звертаються державні та приватні органи влади.

В інших країнах акредитацію можуть видавати визнані професійні асоціації, такі якАмериканська асоціація перекладачів (ATA) у Сполучених Штатах абоІнститут письмового та усного перекладу (ITI) у Великобританії. Ці органи часто проводять сертифікаційні іспити та тести на компетентність перед видачею дозволу.

Обов'язки акредитованого перекладача

Робота дипломованого перекладача виходить далеко за межі простого перекладу текстів. Оскільки їхні переклади використовуються в юридичному та адміністративному контекстах, їхні обов'язки ширші та суворіші.

1. Точність і надійність

Затверджені перекладачі повинні гарантувати, що їхні переклади точний і вірні до оригіналу. На відміну від звичайного перекладача, який іноді може адаптувати текст до певного контексту або аудиторії, сертифікований перекладач повинен гарантувати, що значення, термінологія та наміри оригінального документа будуть повністю збережені.

Наприклад, у судових справах неправильний переклад юридичного терміна може мати серйозні наслідки для сторін, що беруть участь у справі. Неправильний переклад може призвести до неправильного тлумачення судового рішення або доказів і вплинути на результат справи. Ось чому сертифікований перекладач повинен бути надзвичайно старанним у перекладі кожного слова.

2. Конфіденційність

Сертифіковані перекладачі часто працюють з конфіденційними документами, такими як медичні записи, комерційні контракти або судові документи. Тому на них поширюються суворі зобов'язання щодо дотримання конфіденційності. Будь-яке розголошення конфіденційної інформації може не лише зашкодити інтересам їхніх клієнтів, але й призвести до юридичних або адміністративних санкцій.

Повага до конфіденційності особливо важлива в юридичних або комерційних справах, коли перекладені документи можуть містити критично важливу інформацію, наприклад, бізнес-стратегії або особисті свідчення. Тому акредитовані перекладачі повинні вживати суворих заходів для захисту інформації, з якою вони працюють.

3. Підпис та засвідчення

Однією з особливостей сертифікованого перекладача є те, що він повинен засвідчити переклади. Це означає, що він повинен поставити свій підпис, а іноді й офіційний штамп або печатку на перекладених документах, щоб засвідчити їхню автентичність. Цей підпис покладає на перекладача професійну відповідальність і гарантує, що переклад відповідає оригіналу.

У деяких країнах ця сертифікація повинна супроводжуватися офіційною заявою про те, що переклад є точним відтворенням оригіналу документа. Процес засвідчення надає перекладу юридичне значенняЦе означає, що його можна використовувати в адміністративному або судовому контексті.

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

Сфери діяльності акредитованого перекладача

Послуги дипломованого перекладача потрібні в багатьох галузях, де потрібні юридичні або завірені переклади. Ось кілька прикладів основних сфер, в яких задіяний цей фахівець.

1. Судові справи

Сертифіковані перекладачі відіграють вирішальну роль у судових справах. Суди можуть вимагати засвідчені переклади таких документів, як договори, свідчення, рішення та письмові докази. Незалежно від того, чи йдеться про цивільні, кримінальні або комерційні справи, точний переклад цих документів є важливим для забезпечення справедливого судового розгляду.

Крім того, у справах за участю міжнародних сторін суди часто вимагають акредитованих перекладачів для перекладу офіційних документів з іноземної держави. Ці переклади повинні бути виконані з максимальною ретельністю, оскільки вони підлягатимуть ретельній перевірці суддями та адвокатами.

2. Імміграція та натуралізація

Акредитовані перекладацькі послуги часто потрібні для процедур імміграції та натуралізації. Уряди та імміграційні служби зазвичай вимагають, щоб особисті документи, такі як свідоцтва про народження, паспорти, дипломи або свідоцтва про шлюб, були перекладені сертифікованим перекладачем.

Ці переклади дозволяють органам влади оцінити дійсність документів, поданих заявниками на отримання візи або натуралізацію. Без завіреного перекладу документи можуть бути відхилені, що може призвести до затримок у розгляді імміграційних заяв.

3. Освіта та визнання кваліфікацій

Коли іноземні студенти або фахівці бажають навчатися або працювати в іншій країні, від них часто вимагають завірені переклади дипломів, виписок і сертифікатів. Навчальні заклади та роботодавці вимагають засвідчені переклади, щоб переконатися, що іноземна кваліфікація відповідає місцевим стандартам.

У цьому контексті роль акредитованого перекладача полягає в тому, щоб забезпечити точність перекладу академічних документів і правильну передачу змісту дипломів і кваліфікацій.

4. Комерційні питання та міжнародні контракти

У міжнародних бізнес-транзакціях важливо забезпечити повне розуміння контрактів та угод усіма сторонами. Неправильний переклад пункту договору може призвести до непорозумінь або суперечок і навіть до дорогих судових розглядів. Тому компанії часто користуються послугами акредитованих перекладачів для забезпечення точного перекладу комерційних контрактів, ліцензій, партнерських угод і фінансових документів.

Крім того, у випадку комерційних угод, що охоплюють кілька юрисдикцій, часто потрібні завірені переклади для забезпечення юридичної чинності документів у кожній з країн, яких вони стосуються.

Інструменти та технології для сертифікованих перекладачів

Професія дипломованого перекладача, хоч і традиційна за своєю суттю, розвивається з розвитком технологій. Інструменти, якими користуються перекладачі комп'ютерний переклад (CAT) та термінологічні бази даних дають змогу перекладачам працювати ефективніше та гарантують узгодженість технічних або юридичних термінів.

1. Комп'ютерний переклад (CAT)

Програмне забезпечення CAT, таке як SDL Trados або MemoQЦі інструменти дають змогу сертифікованим перекладачам керувати складними перекладацькими проектами, створюючи бази даних термінів, пам'ять перекладів і спеціальні глосарії. Ці інструменти допомагають забезпечити узгодженість термінів і виразів, особливо в довгих технічних документах.

Однак важливо зазначити, що інструменти CAT не замінюють людське судження. Вони допомагають перекладачеві в його роботі, але саме сертифікований перекладач завжди повинен перевіряти якість, точність і юридичну обґрунтованість остаточного перекладу.

2. Спеціалізована юридична термінологія

Акредитованим перекладачам, особливо тим, хто працює з юридичними документами, часто доводиться користуватися спеціалізованими базами даних, щоб забезпечити правильне використання технічних термінів. До таких баз даних належать юридичні лексикони, багатомовні глосарії або онлайн-ресурси, надані міжнародними організаціями, такими як Європейський Союз або Організація Об'єднаних Націй.

Використовуючи ці інструменти, сертифікований перекладач може забезпечити правильний і послідовний переклад специфічних термінів у всіх частинах документа.

Висновок

Роль сертифікований перекладач має важливе значення в глобалізованому світі, де комунікація між країнами та установами залежить від точності та надійності офіційних документів. Від правосуддя до бізнесу, від імміграції до освіти - сертифікований переклад гарантує, що інформація буде передана точно і в юридично визнаний спосіб.

Стати сертифікованим перекладачем - це складна кар'єра, яка вимагає як розвинених лінгвістичних навичок, так і зразкової професійної ретельності. Акредитовані перекладачі відповідають за те, щоб їхні переклади були точними, достовірними та відповідали юридичним вимогам, а їхній досвід часто має вирішальне значення для успіху адміністративного чи судового процесу.

У все більш глобалізованому світі акредитовані перекладачі й надалі відіграватимуть ключову роль у підтримці прозорості, справедливості та міжнародного співробітництва.

Скільки коштує присяжний переклад?

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 30 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.