Присяжний перекладач турецької мови

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

У сучасному глобалізованому світі переклад офіційних документів став необхідністю для багатьох людей, компаній та організацій. Якщо вам потрібно перекласти документ з турецької на іншу мову або на турецьку для адміністративних, юридичних або комерційних цілей, необхідно звернутися до послуг перекладача. присяжний перекладач турецької мови. Цей вид перекладу, виконаний кваліфікованим фахівцем, надає вашим документам юридичного статусу, необхідного для визнання їх органами влади.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Затверджений перекладач
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Що думають наші клієнти...

Берні.
"Швидкі, доброзичливі та ефективні. Вони змогли відповісти мені за дуже короткий проміжок часу, навіть 31 грудня.
Манель Харакаті
"Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, гарна робота !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаель Кольсене
"Послуга, як і очікувалося, і розумна ціна".
Везо Бенвінда
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
"Повага до зобов'язань і термінів, з подальшим відстеженням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
"Супер! Подача документа була дуже простою і зрозумілою, а ціни були чіткими і однозначними. Дуже швидка доставка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба."
MLS
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний швидко і точно. Моє друге замовлення щойно відправлено :)".
MINA
"Дуже оперативно, 1 найменше занепокоєння або питання, ми отримуємо негайну відповідь, з нами можна зв'язатися, що заспокоює... Дякую за вашу увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
"Швидко, ефективно і, перш за все, завжди готові вислухати, коли у нас є питання. Дякую".
Коріче
" ... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪 "
Маргарида Жоао Міранда
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни обробки та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Що таке присяжний перекладач турецької мови?

A присяжний перекладач турецької мови це професійний перекладач, який склав присягу в Апеляційному суді. Ця присяга надає йому право робити засвідчені переклади, які відповідають оригіналу і приймаються всіма адміністративними та юридичними установами. На відміну від звичайного перекладу, присяжний переклад вважається офіційним документом, що має таку ж юридичну силу, як і оригінал.

Присяжний турецький перекладач зареєстрований у списку експертів Апеляційного суду та має унікальну печатку і підпис, які дозволяють йому засвідчувати автентичність своїх перекладів. Це означає, що будь-який документ, перекладений і засвідчений присяжним перекладачем, визнається судами, адміністративними органами, навчальними закладами та будь-якими іншими установами, що вимагають офіційного перекладу.

Навіщо користуватися послугами присяжного турецького перекладача?

Існує багато ситуацій, в яких присяжний переклад турецької мови є обов'язковим. Ось кілька прикладів:

  • Адміністративні та юридичні процедури: Коли вам потрібно подати офіційні турецькі документи до органів влади, такі як свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, довідки про судимість або дипломи, ці документи повинні бути перекладені присяжним турецьким перекладачем. Це гарантує, що перекладені документи відповідають оригіналам і будуть беззастережно прийняті органами влади.

  • Судові розгляди: Якщо ви берете участь у судових процесах за кордоном або в Туреччині, юридичні документи повинні бути перекладені присяжним перекладачем. Це стосується судових рішень, письмових свідчень, договорів, нотаріально завірених документів тощо. Незасвідчений переклад може бути відхилений судом і призвести до затримок у розгляді справи.

  • Визнання дипломів та кваліфікацій : Якщо ви - турецький студент або фахівець, який бажає отримати визнання своєї кваліфікації, важливо, щоб ваші дипломи та сертифікати були перекладені присяжним перекладачем. Університети, коледжі та роботодавці вимагають завірені переклади, перш ніж вони визнають вашу кваліфікацію.

  • Імміграція та натуралізація: Заяви на отримання візи, посвідки на проживання або натуралізацію вимагають, щоб документи про цивільний стан (свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб тощо) були перекладені присяжним турецьким перекладачем. Це дозволяє органам влади перевірити точність інформації та швидше обробити вашу заяву.

  • Комерційні та фінансові операції : Для турецьких та іноземних компаній, які працюють разом, контракти, партнерські угоди, статути та фінансові звіти повинні бути перекладені присяжним перекладачем, щоб гарантувати їхню дійсність в обох країнах.

Особливості присяжного перекладу турецькою мовою

Присяжний переклад документів з турецької на іншу мову (або навпаки) вимагає не тільки досконалого володіння обома мовами, а й хорошого знання правової та адміністративної систем обох країн. Ось кілька моментів, які слід мати на увазі:

  1. Лінгвістична складність : Турецька мова має граматичну та синтаксичну структуру, яка відрізняється від інших мов. Присяжний перекладач турецької мови повинен вміти адаптувати переклад, зберігаючи при цьому зміст і автентичність оригіналу.

  2. Адміністративно-правові стандарти : Турецькі адміністративні та юридичні документи складаються за певними стандартами з точки зору оформлення та термінології. Присяжний перекладач повинен бути знайомий з цими стандартами, щоб забезпечити відповідність перекладу вимогам органів влади.

  3. Дотримання законодавства : Перекладач повинен переконатися, що переклад відповідає встановленому законодавством формату, містить обов'язкові реквізити (дата, місце, підпис, печатка), а також, що перекладений документ може бути використаний як доказ у судах або адміністративних органах.

Як вибрати присяжного перекладача турецької мови?

Знайти правильного присяжного турецького перекладача може бути непросто, особливо якщо ви не знайомі з цим видом послуг. Ось кілька критеріїв, на які варто звернути увагу, щоб зробити правильний вибір:

  1. Перевірте акредитацію: Переконайтеся, що перекладач є в офіційному списку перекладачів, приведених до присяги в апеляційному суді. Перевірити цю інформацію можна на офіційному сайті Апеляційного суду або в спеціалізованих довідниках.

  2. Досвід та спеціалізація: Обирайте перекладача з великим досвідом перекладу юридичних, адміністративних або фінансових документів. Перекладач, який знайомий з вашою конкретною сферою (юриспруденція, бізнес, освіта), зробить більш точний і відповідний переклад.

  3. Дедлайни та оперативність: Дотримання термінів має вирішальне значення, особливо для перекладів, необхідних для термінових адміністративних процедур. Переконайтеся, що перекладач може надати документ у встановлений термін без шкоди для якості.

  4. Ставки та котирування : Вартість присяжного перекладу може варіюватися залежно від складності документа, його обсягу та терміновості. Завжди запитуйте детальний кошторис перед початком проекту, щоб уникнути неприємних сюрпризів.

  5. Репутація та відгуки клієнтів : Щоб оцінити якість послуг перекладача, ознайомтеся з відгуками клієнтів і попросіть їх порекомендувати. Відгуки можуть дати вам уявлення про задоволеність попередніх замовників і надійність перекладача.

Розцінки на послуги присяжних перекладачів турецької мови

Наші тарифи прозорі та конкурентоспроможні для всіх ваших потреб у присяжному перекладі. Нижче наведено наші стандартні тарифи та варіанти термінової доставки:

СервісДетальна інформаціяЦіни
Присяжні перекладиЦіна за сторінку30€
ДедлайнСтандартний (від 3 до 5 днів)Безкоштовно
Експрес (48 год)10€
Експрес (24 год)20€
ДоставкаПо електронній поштіБезкоштовно
Електронна пошта + поштова доставка10€

Ціна Мінімальна вартість замовлення - 30 євро.

Терміни та умови доставки

Наш стандартний термін виконання присяжного перекладу становить 2-3 робочих дні. Однак ми розуміємо, що деякі ситуації вимагають більш швидкого виконання. Саме тому ми пропонуємо варіанти експрес-доставки:

  • 48-годинна доставка 10 доповнень за сторінку.
  • 24-годинна доставка 20 доповнення за сторінку.

Для тих, хто віддає перевагу отриманню документів у друкованому вигляді, ми також пропонуємо можливість доставки поштою за додаткову плату в розмірі 5 євро. Наше агентство гарантує, що кожен документ буде правильно відправлений і надійде в ідеальному стані.

Найпоширеніші документи, які перекладає присяжний турецький перекладач

Присяжних турецьких перекладачів часто просять перекласти такі документи:

  1. Документи про цивільний стан :

    • Свідоцтва про народження
    • Свідоцтва про шлюб
    • Свідоцтва про розлучення
    • Свідоцтва про смерть
  2. Академічні документи:

    • Дипломи та сертифікати
    • Стенограми
    • Сертифікати компетентності
  3. Юридичні документи :

    • Комерційні контракти
    • Статут
    • Уіллс
    • Партнерські угоди
  4. Фінансові документи :

    • Баланси
    • Податкові декларації
    • Фінансові звіти
  5. Натуралізація та імміграційні документи :

    • Судимість
    • Заяви про натуралізацію
    • Посвідки на проживання
    • Дозвіл на роботу

Процес присяжного перекладу: крок за кроком

Присяжний переклад - це методичний процес, який складається з кількох етапів:

  1. Початкова оцінка : Перекладач вивчає документ, щоб визначити його складність, термінологію та тип необхідного засвідчення.

  2. Переклад: Перекладач перекладає документ, дотримуючись структури та змісту оригіналу, адаптуючи терміни відповідно до правової та адміністративної системи країни перекладу.

  3. Сертифікація: Після завершення перекладу перекладач ставить печатку та підпис на документі. Ці елементи засвідчують, що переклад відповідає оригіналу та має юридичну силу.

  4. Доставка документа : Присяжний переклад надається замовнику, як правило, в паперовому вигляді з печаткою перекладача, оскільки тільки підписані та завірені печаткою переклади мають юридичну силу.

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

Інші мови, доступні на Translatorus

Наше бюро перекладів має мережу присяжних перекладачів на 51 мову: 

  • Грузинська
  • Грецька
  • Іврит
  • Хінді
  • угорська
  • Індонезійська
  • Італійська
  • Японський
  • Курдська.
  • Лао.
  • Литовська
  • Македонська
  • Малайзія.
  • Монгольська
  • Чорногорська
  • Голландська
  • Оурду.
  • Пачто

Поширені помилки при використанні присяжного турецького перекладача

Незважаючи на важливість використання присяжного перекладача турецької мови для офіційних документів, часто допускаються певні помилки, які можуть призвести до адміністративних або юридичних ускладнень. Ось найпоширеніші помилки та способи їх уникнення:

  1. Не перевіряйте статус присяги перекладача: Дуже важливо перевірити, чи перекладач зареєстрований у списку присяжних перекладачів у відповідному апеляційному суді. Переклад, виконаний не присяжним перекладачем, буде відхилений владою, навіть якщо він буде хорошої якості. Переконайтеся, що перекладач має офіційну печатку суду та дійсний підпис.

  2. Вибір перекладача за ціною: Хоча вартість є важливим фактором, вибір найдешевшого перекладача не завжди є найкращим рішенням. Дешевий переклад може поставити під загрозу якість документа або призвести до помилок, виправлення яких згодом може коштувати дорого. Звертайтеся до компетентного перекладача, навіть якщо це означає більші фінансові інвестиції.

  3. Ігноруйте дедлайни перекладу: Присяжний переклад вимагає часу та уваги. Якщо у вас є жорсткі терміни виконання, обов'язково попередьте про це перекладача з самого початку. Документ, перекладений поспіхом, може містити помилки, а недотримання дедлайну може призвести до затримок в адміністративних процедурах.

  4. Нехтування легалізацією або апостилем : У деяких випадках присяжний переклад повинен супроводжуватися легалізацією або апостилем, щоб бути дійсним на міжнародному рівні. Наприклад, якщо ви плануєте використовувати присяжний переклад у Туреччині, вам може знадобитися апостиль на перекладений документ. Обговоріть ці формальності з вашим перекладачем перед завершенням процесу.

  5. Забули додати оригінал документа : Присяжні переклади часто додаються до оригіналу або завіреної копії. Переконайтеся, що перекладач має всі необхідні документи, які гарантують дійсність перекладу. Якщо оригінал не додається, переклад може бути не прийнятий.

Тарифи на присяжні турецькі переклади

Тарифи на присяжні турецькі переклади варіюються залежно від низки факторів, зокрема від обсягу документа, складності тексту, типу документа та терміну доставки. Ось кілька показників, які допоможуть вам краще зрозуміти ціноутворення:

  1. Вартість за сторінку : В середньому ціна присяжного перекладу становить від 30 до 80 євро за сторінку, залежно від складності документа та досвіду перекладача. Технічні, юридичні або фінансові документи можуть коштувати дорожче, ніж свідоцтва про народження або дипломи.

  2. Вартість за слово : Деякі перекладачі беруть плату за кожне слово - від 0,10 до 0,30 євро за переклад. Юридичні або технічні переклади, які вимагають спеціальних знань, можуть коштувати дорожче.

  3. Добавки для надзвичайних ситуацій : Якщо вам потрібен терміновий переклад, передбачте доплату від 20 до 50 % до стандартного тарифу. Це компенсує додатковий час і увагу, приділені вашому проекту.

  4. Витрати на легалізацію : Якщо вам потрібен апостиль або легалізація, може стягуватися додаткова плата. Легалізація документа компетентним органом може коштувати від 15 до 50 євро, залежно від типу документа та місця, де ви це робите.

Коли потрібен присяжний переклад на турецьку мову?

Щоб не витрачати час і гроші даремно, важливо знати, коли потрібен присяжний турецький переклад. Нижче наведено основні випадки, коли вам знадобиться послуга присяжного турецького перекладача:

  1. Адміністративні процедури : Якщо вам потрібно пред'явити турецькі документи в іноземний орган (наприклад, свідоцтво про народження для отримання візи, свідоцтво про шлюб для соціального забезпечення або довідку про відсутність судимості для отримання посвідки на проживання), необхідний присяжний переклад. Органи влади приймають лише переклади, виконані присяжними перекладачами, зареєстрованими у списку юридичних експертів.

  2. Судові розгляди: У контексті судового процесу, будь то цивільного, сімейного чи господарського, важливо надати присяжний переклад для того, щоб документи були прийняті судом. Наприклад, якщо ви надаєте докази або свідчення турецькою мовою, вони повинні бути перекладені присяжним перекладачем, щоб судді прийняли їх до розгляду.

  3. Імміграція, натуралізація та візи : Турецькі документи про цивільний стан (свідоцтва про народження, шлюб, судимості тощо) часто потрібні для подачі заяви на отримання візи, посвідки на проживання або натуралізацію. Ці документи повинні бути перекладені під присягою, щоб забезпечити їхню точність і відповідність вимогам влади.

  4. Визнання дипломів та їх еквівалентності : Якщо ви студент або фахівець, який бажає визнати свої дипломи та кваліфікацію, ваші академічні документи (дипломи, атестати, свідоцтва про закінчення навчання) повинні бути перекладені присяжним турецьким перекладачем. Цей засвідчений переклад необхідний для вступу до університетів або отримання професійної еквівалентності.

  5. Бізнес-передачі та комерційні транзакції : Турецькі та іноземні компанії, які ведуть бізнес, часто потребують присяжного перекладу контрактів, статутів, фінансових звітів і партнерських угод. Присяжний переклад гарантує, що всі умови та положення оригінального документа будуть точно перекладені, що дозволить уникнути непорозумінь та юридичних суперечок.

  6. Нотаріальні процедури : Якщо ви хочете купити або продати нерухомість за кордоном або в Туреччині, нотаріально завірені документи, такі як довіреності, договори купівлі-продажу або заповіти, повинні бути перекладені присяжним перекладачем. Нотаріуси часто вимагають ці переклади, щоб підтвердити дійсність угод і переконатися, що вони відповідають чинному законодавству.

Альтернативи присяжному перекладу: чому варто їх уникати?

Може виникнути спокуса вдатися до несертифікованого перекладу, щоб заощадити час і гроші, або скористатися інструментами автоматичного перекладу для швидкого перекладу документів. Однак ці альтернативи пов'язані зі значними ризиками:

  1. Переклади, не визнані владою: Несертифікований переклад не буде прийнятий іноземними або турецькими органами влади, навіть якщо його зміст є правильним. Це може призвести до затримок в обробці вашої заяви або до її відхилення.

  2. Помилки перекладу : Машинний переклад, такий як Google Translate, не враховує правові та культурні особливості. Одне неправильно перекладене слово може змінити зміст договору, що може мати серйозні юридичні наслідки.

  3. Не має юридичного значення: Тільки присяжні переклади мають підпис і печатку затвердженого перекладача, що надає їм юридичної сили. У разі виникнення суперечки неприсяжний переклад не матиме доказової сили в суді.

  4. Ризики фальсифікації : Документи, не перекладені присяжним перекладачем, можуть бути сприйняті як фальсифіковані або змінені. Це може зашкодити довірі до вас і поставити під загрозу ваші адміністративні або судові процедури.

 

Легалізація присяжних турецьких перекладів: коли і навіщо це потрібно?

У деяких випадках легалізація або апостиль необхідна для того, щоб присяжний переклад був визнаний на міжнародному рівні. Легалізація - це процедура, яка засвідчує справжність підпису та печатки присяжного перекладача. Легалізація може знадобитися в наступних випадках:

  1. Для документів, призначених для використання в Туреччині: Якщо у вас є іноземний присяжний переклад, який ви хочете використовувати в Туреччині (наприклад, перекладений диплом, посвідка на проживання або комерційний контракт), його часто потрібно легалізувати в компетентному органі, щоб його прийняли турецькі установи.

  2. Для документів, що використовуються на міжнародному рівні: Якщо ваші документи будуть використовуватися в інших країнах за межами іноземної держави та Туреччини, як правило, необхідно отримати апостиль. Ця процедура здійснюється Апеляційним судом або іншим компетентним органом, щоб гарантувати автентичність перекладу.

  3. Для певних складних адміністративних процедур: При подачі заяви на натуралізацію, візу або визнання юридичного документа, легалізацію або апостиль часто вимагають місцеві органи влади, щоб уникнути будь-яких підозр у фальсифікації.

Як я можу отримати легалізований присяжний турецький переклад?

Нижче наведено кроки, які потрібно виконати, щоб отримати присяжний, легалізований турецький переклад:

  1. Перекладіть документ присяжним турецьким перекладачем: Переконайтеся, що перекладач має достатню кваліфікацію для виконання присяжних перекладів, визнаних органами влади.

  2. Зверніться до Апеляційного суду з проханням про легалізацію: Після завершення перекладу подайте оригінал документа та присяжний переклад до Апеляційного суду для проставлення апостиля або легалізації. Ця процедура засвідчує справжність підпису та печатки перекладача.

  3. Отримання легалізації або апостиля : Апеляційний суд проставляє на засвідченому перекладі спеціальний штамп, який засвідчує правдивість та автентичність документа.

  4. Перевірка відповідності : Перш ніж подавати легалізований документ до органу, що приймає, перевірте, чи правильно перекладено всю інформацію (імена, дати, місця) і чи відповідає оформлення вимогам органу, який розглядатиме ваш запит.

На закінчення, використовуючи присяжний перекладач турецької мови необхідний для того, щоб гарантувати дійсність та юридичну відповідність ваших офіційних документів між іноземною країною та Туреччиною. Присяжний переклад забезпечує юридичне визнання, лінгвістичну точність і безпеку, яких немає у звичайних перекладах. Незалежно від того, чи є ви приватною особою, яка прагне визнати свою кваліфікацію, компанією, яка бере участь у комерційних операціях, або адвокатом, який бере участь у міжнародній справі, якість і автентичність ваших перекладів мають вирішальне значення для вашого успіху.

Коротше кажучи, інвестиції в якісний присяжний переклад позбавлять вас від затримок, додаткових витрат і гарантують, що ваші документи будуть прийняті всіма відповідними органами. Переконайтеся, що ви обрали досвідченого, акредитованого перекладача, здатного задовольнити ваші конкретні потреби, щоб забезпечити успішне проходження всіх адміністративних і юридичних процедур.

Присяжний перекладач турецької та інших мов:

Наше бюро перекладів також пропонує послуги іншими мовами. Ось деякі з інших мов, на які ми пропонуємо послуги присяжного перекладу:

Скільки коштує присяжний переклад?

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 30 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.