Присяжний перекладач італійської мови

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

У все більш глобалізованому світі міжнародна комунікація стала необхідною для бізнесу, приватних осіб та органів державної влади. Незалежно від того, чи це юридичні, адміністративні або комерційні цілі, часто виникає необхідність перекладу офіційних документів з однієї мови на іншу. Щоб гарантувати юридичну дійсність перекладу, необхідно користуватися послугами присяжного перекладача. Якщо вам потрібно перекласти документ з італійської або на італійську мову, вам, ймовірно, знадобляться послуги присяжного перекладача італійської мови. Але що таке присяжний перекладач, чому це так важливо і як відбувається процес?

Що думають наші клієнти...

Берні.
"Швидкі, доброзичливі та ефективні. Вони змогли відповісти мені за дуже короткий проміжок часу, навіть 31 грудня.
Манель Харакаті
"Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, гарна робота !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаель Кольсене
"Послуга, як і очікувалося, і розумна ціна".
Везо Бенвінда
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
"Повага до зобов'язань і термінів, з подальшим відстеженням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
"Супер! Подача документа була дуже простою і зрозумілою, а ціни були чіткими і однозначними. Дуже швидка доставка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба."
MLS
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний швидко і точно. Моє друге замовлення щойно відправлено :)".
MINA
"Дуже оперативно, 1 найменше занепокоєння або питання, ми отримуємо негайну відповідь, з нами можна зв'язатися, що заспокоює... Дякую за вашу увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
"Швидко, ефективно і, перш за все, завжди готові вислухати, коли у нас є питання. Дякую".
Коріче
" ... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪 "
Маргарида Жоао Міранда
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни обробки та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Що таке присяжний перекладач італійської мови?

Присяжний перекладач - це професіонал, визнаний судовим органом за його лінгвістичні навички та здатність виконувати офіційні переклади. На відміну від звичайного перекладача, італійський присяжний перекладач склав присягу перед судом, а це означає, що його переклади мають юридичну силу. Коли ви користуєтеся послугами присяжного перекладача для італійських документів, вони засвідчуються офіційною печаткою та підписом перекладача, що робить їх прийнятними для всіх офіційних цілей.

Відмінності між присяжним перекладачем і звичайним перекладачем

Традиційний перекладач може бути настільки ж компетентним, як і присяжний перекладач з точки зору лінгвістичних навичок, але він не має повноважень надавати своїм перекладам юридичної сили. Саме визнання судовим органом має вирішальне значення. Присяжний італійський перекладач також зобов'язаний дотримуватися суворої професійної етики і може бути притягнутий до відповідальності за свої переклади в разі помилки. З цієї причини часто доводиться звертатися до послуг присяжного перекладача для таких документів, як :

  • Свідоцтва про народження, шлюб та смерть
  • Академічні дипломи та сертифікати
  • Комерційні контракти та юридичні документи
  • Документи, що посвідчують особу та паспорти
  • Нотаріально завірені документи
  • Судові рішення та ухвали суду

Навіщо користуватися послугами присяжного італійського перекладача?

Присяжний перекладач італійської мови необхідний для того, щоб гарантувати дійсність ваших документів в адміністративних або судових процесах в Італії або за кордоном. Будь то віза, імміграційна процедура, вступ до італійського університету або підписання контракту, найменша помилка в перекладі може призвести до дорогих ускладнень і непередбачених затримок.

Юридичне значення присяжного перекладу

Основна причина звернення до присяжного перекладача італійської мови полягає в тому, щоб гарантувати, що ваш переклад має таку ж юридичну силу, як і оригінал документа. Присяжний переклад визнається судовими, консульськими та адміністративними органами, оскільки на ньому стоїть печатка та підпис присяжного перекладача. Це означає, що присяжний переклад італійського свідоцтва про народження, наприклад, може бути використаний для подачі заяви на отримання громадянства або будь-якої іншої офіційної процедури.

Точність і строгість

Присяжний італійський перекладач повинен дотримуватися суворих стандартів точності та ретельності, адже найменша помилка в термінології може змінити зміст документа і мати серйозні юридичні наслідки. Наприклад, у випадку з комерційним контрактом, неправильний переклад якогось пункту може зробити документ недійсним або відкрити двері для судового розгляду. Ось чому дуже важливо звернутися до кваліфікованого фахівця.

Розцінки на послуги присяжних перекладачів італійської мови

Наші тарифи прозорі та конкурентоспроможні для всіх ваших потреб у присяжному перекладі. Нижче наведено наші стандартні тарифи та варіанти термінової доставки:

СервісДетальна інформаціяЦіни
Присяжні перекладиЦіна за сторінку30€
ДедлайнСтандартний (від 3 до 5 днів)Безкоштовно
Експрес (48 год)10€
Експрес (24 год)20€
ДоставкаПо електронній поштіБезкоштовно
Електронна пошта + поштова доставка10€

Ціна Мінімальна вартість замовлення - 30 євро.

Коли мені потрібен присяжний перекладач італійської мови?

Послуги присяжного перекладача італійської мови потрібні в багатьох контекстах, як для особистих, так і для професійних цілей. Ось кілька прикладів ситуацій, коли потрібен присяжний переклад:

1. Процедури імміграції та натуралізації

Якщо ви бажаєте отримати італійське або іноземне громадянство, вам потрібно буде подати офіційні документи (свідоцтва про народження, шлюб, посвідки на проживання) у перекладеному вигляді. Влада вимагає, щоб ці переклади були виконані присяжним перекладачем для забезпечення точності та автентичності інформації.

2. Вступ на навчання в Італії

Багато студентів обирають навчання в Італії. У цьому випадку університети часто вимагають присяжного перекладу ваших дипломів, транскриптів і сертифікатів. Без присяжного перекладу ваша заявка може бути відхилена.

3. Судові розгляди

У комерційних або шлюборозлучних спорах за участю сторін, які проживають в Італії та за кордоном, необхідно надавати докази та офіційні документи обома мовами. Присяжний переклад гарантує, що документи будуть прийняті судом.

4. Операції з нерухомістю

Якщо ви купуєте або продаєте нерухомість в Італії, важливо перекласти всі нотаріальні документи та договори купівлі-продажу італійською або іншими мовами, щоб відповідати місцевому законодавству та уникнути будь-яких непорозумінь.

Послуги перекладу, які пропонує наше бюро

Як спеціалізоване італійське присяжне бюро перекладів, ми пропонуємо швидкий, точний і надійний сервіс для всіх ваших потреб у перекладі. Наша мета - забезпечити вам безперебійну роботу з прозорим ціноутворенням і спрощеними варіантами замовлення. Ось що ми пропонуємо:

Ціноутворення

  • Стандартний переклад 30 за сторінку
  • Екстрені витрати :
    • Протягом 48 годин: +10 євро за сторінку
    • Протягом 24 годин: +20 євро за сторінку
  • Поштова доставка 5 (за бажанням)

Ці тарифи включають завірений переклад, офіційну печатку та підпис присяжного перекладача. До кожного документа ми ставимося з особливою ретельністю, дотримуючись юридичних та адміністративних вимог.

Замовляйте прямо з нашого сайту

Щоб спростити процес, ви можете оформити замовлення безпосередньо на нашому сайті. Просто завантажте документи, виберіть потрібні опції (терміновість, доставка поштою) і підтвердіть замовлення. Ви отримаєте миттєву пропозицію та зможете відстежувати хід виконання перекладу.

Запитайте індивідуальну пропозицію

Якщо у вас є більш складний проект або специфічні питання, наша команда готова надати вам індивідуальну пропозицію. Ми детально вивчаємо кожен запит, щоб запропонувати вам найкраще співвідношення ціни та якості з дотриманням узгоджених термінів.

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

Інші мови, доступні на Translatorus

Наше бюро перекладів має мережу присяжних перекладачів на 51 мову: 

  • Грузинська
  • Грецька
  • Іврит
  • Хінді
  • угорська
  • Індонезійська
  • Італійська
  • Японський
  • Курдська.
  • Лао.
  • Литовська
  • Македонська
  • Малайзія.
  • Монгольська
  • Чорногорська
  • Голландська
  • Оурду.
  • Пачто

Переваги нашої агенції

Експертиза та досвід

Наші присяжні перекладачі італійської мови - це мовні експерти з глибокими знаннями правових систем. Кожен переклад перевіряється на відповідність чинним правовим та адміністративним стандартам. Це дозволяє вам подавати документи з повною впевненістю, без ризику відхилення відповідними органами.

Швидкість і гнучкість

Ми розуміємо, що деякі процеси вимагають швидкого реагування. Саме тому ми пропонуємо екстрені 48-годинні або 24-годинні варіанти, залежно від ваших потреб. Це означає, що ви можете уникнути затримок в адміністративних або юридичних процедурах, отримуючи при цьому вигоду від якісного перекладу.

Конфіденційність і безпека

  • Ми знаємо, що документи, які ви нам довіряєте, містять конфіденційну інформацію. Ми зобов'язуємося гарантувати конфіденційність усіх ваших файлів і дотримуватися найсуворіших стандартів безпеки. Кожен документ обробляється надійно, і тільки уповноважені особи мають доступ до ваших даних.

Як вибрати правильного італійського присяжного перекладача?

Вибір присяжного перекладача є важливим рішенням, оскільки неточний переклад може призвести до юридичних ускладнень. Ось кілька критеріїв, на які слід звернути увагу:

1. Перевірте присягу

Переконайтеся, що перекладач був приведений до присяги в суді. Ви можете попросити копію його свідоцтва присяжного перекладача.

2. Досвід та експертиза

Обирайте перекладача зі значним досвідом юридичного перекладу. Переклад технічних або юридичних документів вимагає глибокого знання термінології.

3. Репутація

Щоб оцінити якість послуг перекладача, ознайомтеся з відгуками інших клієнтів. Хороша репутація часто є гарантією серйозності та професіоналізму.

4. Терміни доставки

Залежно від ваших потреб, переконайтеся, що перекладач може дотриматися встановлених термінів, особливо для термінових перекладів.

Не можна недооцінювати важливість вибору компетентного та надійного присяжного перекладача. Звертаючись до нашого бюро, ви отримуєте не лише високоточні присяжні переклади, але й індивідуальну підтримку протягом усього процесу. Ми допоможемо Вам зорієнтуватися в складному світі офіційних перекладів, пропонуючи індивідуальні послуги, які відповідають Вашим конкретним вимогам.

Найпоширеніші запитання щодо присяжного перекладу на італійську мову

1. Що робить переклад "присяжним"?

Присяжний переклад виконується затвердженим судом перекладачем, який склав присягу на вірність і сумлінність перед судовими органами. Це означає, що він уповноважений перекладати офіційні документи та надавати їм юридичної сили за допомогою своєї печатки та підпису. Без цих елементів переклад не буде визнаний державними органами або судами дійсним.

2. Які типи документів повинні бути перекладені присяжним італійським перекладачем?

Документи, що потребують присяжного перекладу, включають, але не обмежуються :

  • Документи про цивільний стан (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення та смерть)
  • Імміграційні документи (заяви на отримання візи, посвідки на проживання)
  • Документи про освіту (дипломи, залікові книжки)
  • Комерційні та юридичні документи (контракти, угоди, судові рішення)
  • Нотаріальні документи (заповіти, довіреності)

Кожна адміністрація чи установа може мати власні вимоги, тому бажано заздалегідь перевірити, чи потрібен присяжний переклад.

3. Чим відрізняється засвідчений переклад від присяжного?

Поняття "присяжний переклад" і "засвідчений переклад" іноді вживаються як синоніми, але між ними є різниця. Присяжний переклад виконується перекладачем, який був приведений до присяги в суді і має офіційну печатку. Засвідчені переклади, з іншого боку, часто використовуються в неюридичному контексті і не обов'язково мають юридичну силу, за винятком певних випадків, коли перекладач визнаний певною установою (наприклад, певними сертифікаційними агентствами).

Типові помилки при перекладі офіційних документів

Незважаючи на важливість присяжного перекладу, багато людей все ще припускаються помилок при перекладі документів. Ось деякі з найпоширеніших помилок і поради, як їх уникнути:

1. Вибір неприсяжного перекладача

Це здається очевидним, але дуже важливо переконатися, що перекладач приведений до присяги, перш ніж довірити йому свій документ. Багато клієнтів обирають стандартного перекладача з міркувань економії, не усвідомлюючи, що їхній переклад може бути відхилений органами влади. Завжди перевіряйте кваліфікацію перекладача і, за необхідності, попросіть копію його свідоцтва про присягу.

2. Не перевіряйте достовірність перекладу

Перш ніж подавати перекладений документ, знайдіть час, щоб перечитати його і переконатися, що він відповідає оригіналу і є повним. Пропущена деталь або помилка в перекладі може призвести до того, що вашу заявку буде відхилено. Якщо у вас є якісь сумніви, не соромтеся попросити перекладача провести додаткову перевірку.

3. Подання неповних документів

Іноді замовники надсилають лише частину документів для перекладу, що ускладнює процес перекладу і може призвести до того, що кінцевий документ буде неузгодженим. Переконайтеся, що ви надали всі необхідні документи, щоб перекладач міг зрозуміти контекст і виконати точний переклад.

4. Не враховуйте час обробки

Присяжний переклад часто займає більше часу, ніж звичайний, особливо якщо мова йде про довгі або складні документи. Якщо у вас стислі терміни, повідомте перекладачеві про це з самого початку, щоб уникнути неприємних сюрпризів.

Як підвищити ефективність присяжного перекладу?

Щоб забезпечити швидкий і точний переклад ваших документів, дотримуйтесь цих порад:

  1. Надайте чіткі, розбірливі копії Перекладачі повинні мати можливість легко прочитати кожне слово оригінального документа. Якщо документ розмитий або містить нерозбірливі примітки, це може сповільнити процес перекладу.

  2. Визначте свої потреби з самого початку Якщо документ має бути поданий у певному форматі або потребує особливого макета, повідомте про це перекладачеві заздалегідь. Це заощадить час і дозволить уникнути непотрібних змін.

  3. Використовуйте чітку, лаконічну комунікацію Мета перекладу: чітко опишіть мету перекладу, контекст і кінцеве використання документа. Чим більше інформації має перекладач, тим краще він зможе виконати переклад, адаптований до вимог законодавства та відповідний їм.

Специфічні труднощі присяжного перекладу на італійську мову

Присяжний переклад юридичних або адміністративних документів між однією країною та іншою створює унікальні виклики. Обидві правові системи мають власну термінологію, що може ускладнити процес перекладу. Наприклад, деякі італійські юридичні терміни не мають прямих еквівалентів в інших мовах, і дуже важливо вибрати правильне формулювання, щоб забезпечити збереження змісту документа.

Крім того, присяжний перекладач повинен гарантувати, що кожна сторінка перекладу точно відображає оригінал, дотримуючись порядку, структури та формату вихідного документа. Будь-які зміни або упущення можуть поставити під сумнів достовірність перекладу, особливо якщо документ надається в контексті судового процесу або судового розгляду.

Чому для присяжного перекладу варто обрати наше бюро?

Як спеціалізоване бюро перекладів, ми розуміємо важливість кожної деталі в процесі присяжного перекладу. Ось лише кілька причин, чому наші клієнти довіряють нам:

  1. Гарантована якість Наші присяжні перекладачі - дипломовані фахівці, які досконало володіють мовними та юридичними нюансами. Кожен переклад ретельно перевіряється на відповідність юридичним нормам.

  2. Гнучкість Ми адаптуємося до ваших потреб, незалежно від того, чи є у вас стислі терміни, особливі запити або складні проекти. Ми пропонуємо варіанти експрес-доставки, щоб задовольнити ваші термінові вимоги, зберігаючи при цьому бездоганний рівень якості.

  3. Персоналізоване обслуговування Наша команда завжди готова відповісти на ваші запитання, надати вам індивідуальні пропозиції та провести вас через весь процес перекладу. Ми з вами на кожному кроці, щоб ви не відчували жодного стресу.

  4. Дотримання термінів Ми розуміємо, що ваші адміністративні процедури не можуть чекати. Саме тому ми вважаємо справою честі дотримуватися узгоджених термінів, щоб ви могли подати свої документи з повним спокоєм.

  5. Конфіденційність Ми дуже серйозно ставимося до конфіденційності ваших документів. До всіх перекладів ставляться з максимальною обережністю, і тільки уповноважені особи мають доступ до вашої інформації.

Італійські та інші присяжні перекладачі :

Наше бюро перекладів також пропонує послуги іншими мовами. Ось деякі з інших мов, на які ми пропонуємо послуги присяжного перекладу:

Скільки коштує присяжний переклад?

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 40 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.