5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Затверджений перекладач

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez ПерекладачМи надаємо вам кваліфікованих перекладачів, які приведені до присяги в місцевому апеляційному суді. Ми пропонуємо швидкий сервіс, конкурентоспроможні ціни та відмінне обслуговування клієнтів.

Наші засвідчені переклади приймаються такими установами, як Міністерство внутрішніх справ, Міністерство закордонних справ, РАЦСи, OFII, університети, банки, місцеві органи влади та суди. Приймаються такі формати документів: PDF, JPG, PNG і Word.

Щодня ми надаємо послуги перекладу більш ніж 46 мовами сотням приватних осіб і компаніям.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Приведено до присяги та сертифіковано
  • Затверджений перекладач
  • Офіційний переклад
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Що думають наші клієнти...

Берні.
Lire plus
"Швидко, доброзичливо та ефективно. Вони змогли зв'язатися зі мною за дуже короткий проміжок часу безпосередньо 31 грудня".
Манель Харакаті
Lire plus
"Я дуже задоволений Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, добре зроблено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаель Кольсене
Lire plus
"Послуга відповідає очікуванням і за розумною ціною".
Везо Бенвінда
Lire plus
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Повага до зобов'язань і термінів з подальшим виконанням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
Lire plus
"Чудово! Дуже легка і проста подача документів, чітке і зрозуміле ціноутворення. Дуже швидка відправка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба".
MLS
Lire plus
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний точно і швидко. Моє друге замовлення щойно надіслали :)".
MINA
Lire plus
"Дуже ефективно, 1 найменша проблема або питання, ми отримуємо негайну відповідь, і з нами можна зв'язатися, що заспокоює...Дякую за увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
Lire plus
"Швидко, ефективно і, перш за все, уважно ставляться до наших запитань. Дякуємо"
Коріче
Lire plus
"... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪"
Маргарида Жоао Міранда
Lire plus
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни виконання та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
Lire plus
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Ключова роль акредитованого перекладача

У світі, де міжнародні обміни стають дедалі частішими, потреба в подоланні мовних бар'єрів набуває особливого значення. У сфері бізнесу, імміграції, освіти чи правосуддя приватним особам та організаціям часто доводиться перекладати офіційні документи з однієї мови на іншу. Саме тут сертифікований перекладач, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Що таке акредитований перекладач?

A сертифікований перекладач професійний перекладач, визнаний і сертифікований компетентним органом для виконання офіційних і юридичних перекладів документів. Цей статус надає його перекладам юридичної сили, що означає, що вони можуть бути прийняті державними установами, судами, університетами, імміграційними службами та іншими офіційними органами.

Поняття акредитованого перекладача варіюється від країни до країни та від юрисдикції до юрисдикції. У більшості країн його частіше називають присяжний перекладач, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Відмінності між акредитованими перекладачами та традиційними перекладачами

Основна відмінність між сертифікований перекладач і традиційного перекладача полягає в юридичному визнанні та професійній відповідальності першого. Хоча технічно будь-який перекладач може виконати переклад, лише дипломований перекладач може надати переклад, який матиме юридичну силу та буде прийнятий офіційними органами.

1. Юридичне визнання

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Професійна відповідальність

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Спеціалізація

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Як стати сертифікованим перекладачем?

Отримання статусу сертифікованого перекладача - це процес, який вимагає як просунутих мовних навичок, так і офіційного визнання компетентним органом. Вимоги відрізняються в різних країнах, але основні етапи загалом схожі.

1. Навчання та кваліфікація

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

Крім того, у деяких країнах може знадобитися наявність спеціальної кваліфікації в певній галузі, наприклад, у юриспруденції, бізнесі або медицині. Ці додаткові кваліфікації важливі для акредитованих перекладачів, які працюють переважно з технічними або юридичними документами.

2. Професійний досвід

Перш ніж претендувати на звання дипломованого перекладача, часто потрібно мати значний професійний досвід у сфері перекладу. Цей досвід дає змогу не лише розвинути лінгвістичні та технічні навички, а й зрозуміти специфічні вимоги до юридичних та офіційних перекладів.

Від перекладачів, які бажають отримати акредитацію, часто вимагають підтвердити свій досвід, наприклад, надати портфоліо перекладацьких робіт або рекомендації від клієнтів чи роботодавців. Цей попередній досвід допомагає встановити довіру до перекладача з боку акредитаційних органів.

3. Процедура затвердження

Процедура акредитації значно відрізняється в різних країнах. У більшості країн для отримання акредитації перекладачі повинні скласти присягу перед апеляційним судом. присяжні перекладачі. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Американська асоціація перекладачів (ATA) у Сполучених Штатах абоІнститут письмового та усного перекладу (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Обов'язки акредитованого перекладача

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Точність і надійність

Затверджені перекладачі повинні гарантувати, що їхні переклади точний і вірні à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Конфіденційність

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Підпис та засвідчення

Однією з особливостей сертифікованого перекладача є те, що він повинен засвідчити ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une юридичне значенняЦе означає, що його можна використовувати в адміністративному або судовому контексті.

Сфери діяльності акредитованого перекладача

Послуги дипломованого перекладача потрібні в багатьох галузях, де потрібні юридичні або завірені переклади. Ось кілька прикладів основних сфер, в яких задіяний цей фахівець.

1. Судові справи

Сертифіковані перекладачі відіграють вирішальну роль у судових справах. Суди можуть вимагати засвідчені переклади таких документів, як договори, свідчення, рішення та письмові докази. Незалежно від того, чи йдеться про цивільні, кримінальні або комерційні справи, точний переклад цих документів є важливим для забезпечення справедливого судового розгляду.

Крім того, у справах за участю міжнародних сторін суди часто вимагають акредитованих перекладачів для перекладу офіційних документів з іноземної держави. Ці переклади повинні бути виконані з максимальною ретельністю, оскільки вони підлягатимуть ретельній перевірці суддями та адвокатами.

2. Імміграція та натуралізація

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Освіта та визнання кваліфікацій

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

У цьому контексті роль акредитованого перекладача полягає в тому, щоб забезпечити точність перекладу академічних документів і правильну передачу змісту дипломів і кваліфікацій.

4. Комерційні питання та міжнародні контракти

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

Крім того, у випадку комерційних угод, що охоплюють кілька юрисдикцій, часто потрібні завірені переклади для забезпечення юридичної чинності документів у кожній з країн, яких вони стосуються.

Інструменти та технології для сертифікованих перекладачів

Професія дипломованого перекладача, хоч і традиційна за своєю суттю, розвивається з розвитком технологій. Інструменти, якими користуються перекладачі комп'ютерний переклад (CAT) та термінологічні бази даних дають змогу перекладачам працювати ефективніше та гарантують узгодженість технічних або юридичних термінів.

1. Комп'ютерний переклад (CAT)

Програмне забезпечення CAT, таке як SDL Trados або MemoQЦі інструменти дають змогу сертифікованим перекладачам керувати складними перекладацькими проектами, створюючи бази даних термінів, пам'ять перекладів і спеціальні глосарії. Ці інструменти допомагають забезпечити узгодженість термінів і виразів, особливо в довгих технічних документах.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Спеціалізована юридична термінологія

Акредитованим перекладачам, особливо тим, хто працює з юридичними документами, часто доводиться користуватися спеціалізованими базами даних, щоб забезпечити правильне використання технічних термінів. До таких баз даних належать юридичні лексикони, багатомовні глосарії або онлайн-ресурси, надані міжнародними організаціями, такими як Європейський Союз або Організація Об'єднаних Націй.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Висновок

Роль сертифікований перекладач est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Стати сертифікованим перекладачем - це складна кар'єра, яка вимагає як розвинених лінгвістичних навичок, так і зразкової професійної ретельності. Акредитовані перекладачі відповідають за те, щоб їхні переклади були точними, достовірними та відповідали юридичним вимогам, а їхній досвід часто має вирішальне значення для успіху адміністративного чи судового процесу.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Зв'яжіться з нами

звернутися до затвердженого перекладача

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 30€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons un prix fixe de 30€ la page. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.