مترجم بولندي محلف

قدم طلبك

في عالم يتسم بالعولمة، أصبحت التفاعلات الإدارية والقانونية بين مختلف البلدان متكررة بشكل متزايد. بالنسبة للأوروبيين الذين لديهم تعاملات مع بولندا، أو للبولنديين الذين يعيشون في الخارج، غالباً ما تصبح ترجمة الوثائق الرسمية ضرورية. وهنا يأتي دور المترجم البولندي المحلف. على عكس المترجم العادي، فإن المترجم المحلف مخول بإصدار ترجمات معتمدة ذات قيمة قانونية. وسواء كنت فرداً أو شركة أو محامياً، فإن فهم دور المترجم البولندي المحلف ومعرفة متى تستعين به أو بها أمر بالغ الأهمية.

الترجمة

محلف ومعتمد
30 لكل صفحة
  • مترجم معتمد
  • الترجمة الرسمية
  • مختوم ومختوم
  • طوارئ على مدار 24 ساعة
  • التوصيل البريدي
مشهور

ما رأي عملائنا...

بيرني
"سريع وودود وفعال. تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً، حتى في 31 ديسمبر.
مانيل حركاتي
"سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
رافائيل كولسينيت
"خدمة كما هو متوقع وسعر معقول."
فيزو بينفيندا
"أنا راضٍ جدًا عن جودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد تم إرسال الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
عبد الرحيم
"احترام الالتزامات والمواعيد النهائية، مع متابعة طلبك بأمان تام..."
أليسيا ب.
"ممتاز! كان إيداع المستند سهلًا ومباشرًا للغاية، وكانت الأسعار واضحة ولا لبس فيها. تسليم سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
MLS
"خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بسرعة ودقة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
مينا
"كفاءة عالية، أقل استفسار أو استفسار واحد، نحصل على رد فوري، ويمكننا التواصل معكم وهو أمر مطمئن... شكراً لاهتمامكم على العمل الذي تقومون به👍"
فلورنس إيتريارد
"سريع، وفعال، وقبل كل شيء، مستعد دائماً للاستماع إلينا عندما يكون لدينا سؤال، شكراً لك".
كوريش
"... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪 "
مارغريدا جواو ميراندا
"إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
م.س
"الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"

ما هو المترجم البولندي المحلف؟

A مترجم بولندي محلف محترف أدى اليمين أمام محكمة الاستئناف. يخوله هذا القسم إصدار ترجمات معتمدة للوثائق الرسمية من اللغة البولندية إلى اللغة المستهدفة والعكس. هذه الترجمات معترف بها من قبل السلطات، مما يجعلها صالحة وصالحة للاستخدام لأغراض إدارية أو قانونية أو تجارية.

ولكي يتم الاعتراف بالمترجم "المحلف"، يجب عليه أولاً إثبات كفاءته اللغوية في اللغتين وقدرته على ترجمة الوثائق بدقة متناهية. وبمجرد الموافقة على طلبهم، يتم تسجيلهم في قائمة الخبراء المعينين من قبل المحكمة، وبالتالي يمكنهم وضع ختمهم وتوقيعهم على ترجماتهم. يشهد هذا الختم على أن الترجمة مطابقة للأصل، مما يضمن صحتها القانونية.

متى ولماذا نستخدم مترجم بولندي محلف ولماذا؟

هناك العديد من المواقف التي تتطلب خدمات مترجم بولندي محلف:

  1. الإجراءات الإدارية والقانونية : إذا كنت بحاجة إلى تقديم مستندات بولندية إلى السلطات، مثل شهادات الميلاد أو شهادات الزواج أو الشهادات أو كشوف الدرجات، فيجب أن تكون هذه المستندات مترجمة مع اليمين حتى يتم قبولها من قبل السلطات المختصة.

  2. الإجراءات القانونية : عندما يتعين تقديم المستندات أو الأدلة إلى المحكمة باللغة البولندية، يجب ترجمتها بواسطة مترجم محلف. ويشمل ذلك أيضاً العقود وأحكام المحكمة البولندية وأي وثيقة قانونية أخرى.

  3. الاعتراف بالشهادات والمؤهلات المهنية : يجب على الطلاب والمهنيين البولنديين الذين يرغبون في الاعتراف بمؤهلاتهم في الخارج تقديم ترجمات محلفة لهذه الوثائق حتى تتمكن الجامعات أو أصحاب العمل من فحصها.

  4. الهجرة والتجنس : يجب أن تتم ترجمة شهادات الميلاد ووثائق الزواج والسجلات الجنائية وغيرها من الوثائق الداعمة المقدمة كجزء من طلب الإقامة أو التجنس بواسطة مترجم محلف.

  5. الشؤون التجارية : بالنسبة للشركات الأجنبية والبولندية التي تعمل معًا، تضمن العقود أو اتفاقيات الشراكة أو النظام الأساسي أو المستندات المالية المترجمة بواسطة مترجم محلف الشفافية والامتثال القانوني في كلا البلدين.

كيف يمكنني أن أصبح مترجماً محلفاً للغة البولندية؟

أن تصبح مترجماً بولندياً محلفاً ليس بالأمر السهل ويتطلب عملية صارمة تتضمن عدة مراحل:

  1. الشهادات والمؤهلات : يجب أن يكون المترجمون حاصلين على شهادة جامعية في الترجمة أو اللغويات أو مجال ذي صلة. ومن الضروري معرفة جيدة باللغتين (اللغة الهدف واللغة البولندية)، وكذلك فهم شامل للأنظمة الإدارية والقانونية في كلا البلدين.

  2. الخبرة المهنية : تُعد الخبرة القوية في الترجمة، لا سيما في المجالين القانوني والإداري، ميزة كبيرة. وغالباً ما يوصى بتلقي دورات تخصصية في الترجمة القانونية أو التوثيقية.

  3. طلب التسجيل لدى محكمة الاستئناف : لكي تصبح مترجماً محلفاً، يجب أن تقدم طلباً مفصلاً إلى محكمة الاستئناف. ويجب أن يتضمن ذلك مؤهلاته وسيرة ذاتية كاملة وخطاب تغطية يشرح فيه سبب رغبته في أن يصبح مترجماً محلفاً.

  4. المقابلة والقسم : إذا تم قبول الطلب، يتم استدعاء المترجم لأداء القسم. وبمجرد أداء القسم، يتم تسجيل المترجم رسمياً في قائمة المترجمين الخبراء لدى محكمة الاستئناف.

ميزات محددة للترجمات البولندية المحلفة

لا تتطلب الترجمات المحلفة للوثائق البولندية إتقانًا تامًا للغتين فحسب، بل تتطلب أيضًا معرفة متعمقة بالمعايير القانونية والإدارية لكلا البلدين. فيما يلي بعض النقاط المحددة التي يجب وضعها في الاعتبار:

  • النظام القانوني البولندي :: تتمتع بولندا بنظام قانوني فريد من نوعه، مع مصطلحات وهياكل إدارية خاصة بها. يجب أن يكون لدى المترجمين فهم كامل لهذه الخصائص من أجل إنتاج ترجمات دقيقة.
  • الاختلافات الثقافية واللغوية بعض المصطلحات البولندية ليس لها مقابل مباشر في لغة أجنبية. لذلك يجب على المترجم تكييف هذه المصطلحات مع الحفاظ على معنى المستند وشرعيته.
  • الإجراءات الإدارية :: يعد تنسيق الوثائق وإضافة الإشعارات القانونية والامتثال للإطار القانوني عناصر أساسية في ضمان مقبولية الترجمة.

أسعار المترجمين البولنديين المحلفين

أسعارنا شفافة وتنافسية لجميع احتياجاتك من الترجمة المحلفة. فيما يلي أسعارنا القياسية وخيارات التسليم العاجل:

الخدمةالتفاصيلالأسعار
الترجمات المحلفةسعر الصفحة الواحدة30€
الموعد النهائيقياسي (من 3 إلى 5 أيام)مجاناً
إكسبريس (48 ساعة)10€
إكسبريس (24 ساعة)20€
التوصيلعن طريق البريد الإلكترونيمجاناً
البريد الإلكتروني + التسليم البريدي10€

السعر الحد الأدنى لقيمة الطلب هو 30 يورو.

مواعيد التسليم وشروطه

الوقت القياسي الذي نستغرقه في إنجاز الترجمة المحلفة هو من 2 إلى 3 أيام عمل. ومع ذلك، فإننا ندرك أن بعض الحالات تتطلب إنجازاً أسرع. لهذا السبب نقدم خيارات التسليم السريع:

  • توصيل خلال 48 ساعة 10 ملحق لكل صفحة.
  • التوصيل على مدار 24 ساعة 20 ملحق لكل صفحة.

بالنسبة لأولئك الذين يفضلون استلام مستنداتهم في نسخة مطبوعة، نقدم أيضًا خيار التسليم البريدي مقابل تكلفة إضافية قدرها 5 يورو. تضمن وكالتنا إرسال كل وثيقة بشكل صحيح ووصولها في حالة ممتازة.

كيف يمكنني اختيار مترجم بولندي محلف؟

معايير الاختيار للمترجم الألماني المحلف

لاختيار المترجم البولندي المحلف المناسب، يجب أخذ عدد من المعايير في الاعتبار:

  1. تحقق من التسجيل لدى محكمة الاستئناف : تأكد من أن المترجم مدرج في القائمة الرسمية للمترجمين المحلفين. يمكنك الرجوع إلى هذه القوائم على المواقع الإلكترونية لمحاكم الاستئناف.

  2. الخبرة والتخصص : الترجمة القانونية والإدارية مجال متخصص. اختر مترجماً يتمتع بخبرة مثبتة في هذا المجال والقدرة على التعامل مع الوثائق المعقدة.

  3. التسعير : يمكن أن تختلف الأسعار التي يتقاضاها المترجمون المحلفون حسب درجة تعقيد المستند وطوله ومدى إلحاح الطلب. يُنصح بطلب عرض أسعار مفصل قبل البدء في العمل.

  4. أوقات التسليم : يمكن أن تلعب المواعيد النهائية للترجمة دوراً حاسماً، خاصة إذا كان لديك قيود زمنية. تأكد من قدرة المترجم على الوفاء بالموعد النهائي دون المساس بالجودة.

  5. السمعة ومراجعات العملاء : يمكن أن تمنحك شهادات ومراجعات العملاء مؤشراً جيداً على جودة عمل المترجم. استشر منصات الإنترنت أو اطلب التوصيات.

كم تبلغ تكلفة الترجمة البولندية المحلفة؟

تختلف تكاليف الترجمات المحلفة اختلافًا كبيرًا اعتمادًا على عدد من العوامل:

  1. نوع المستند سوف تتكلف ترجمة مستند قانوني أو مالي معقد أكثر من ترجمة مستند إداري بسيط.
  2. طول المستند غالباً ما يتم احتساب الأسعار لكل صفحة أو لكل كلمة. وكلما زاد طول المستند، زادت التكلفة.
  3. الطوارئ :: عادةً ما تنطوي الترجمة المطلوبة بشكل عاجل على تكلفة إضافية.
  4. التكاليف الإضافية كما يمكن أن يؤثر تصديق المستندات أو إضافة صياغة معينة أو طباعة المستند النهائي على السعر.

وبصفة عامة، يتراوح متوسط تكلفة الترجمة البولندية المحلفة بين 30 و90 يورو للصفحة الواحدة، وذلك حسب تفاصيل المستند وخبرة المترجم.

قدم طلبك

اللغات الأخرى المتاحة على Translatorus

تمتلك وكالة الترجمة لدينا شبكة من المترجمين المحلفين في 51 لغة: 

  • جورجي
  • اليونانية
  • العبرية
  • هندي
  • الهنغارية
  • الإندونيسية
  • إيطالي
  • ياباني
  • الكردية
  • لاو
  • الليتوانية
  • المقدونية
  • الملايو
  • المنغولية
  • الجبل الأسود
  • اللغة الهولندية
  • أوردو
  • باتشتو

مزايا الاستعانة بمترجم بولندي محلف

يتميز اختيار مترجم بولندي محلف بالعديد من المزايا التي تتجاوز مجرد الترجمة اللغوية البسيطة. فيما يلي بعض المزايا الرئيسية:

  • الاعتراف القانوني المترجم البولندي المحلف هو الشخص الوحيد الذي يمكنه التصديق على أن الترجمة أمينة ودقيقة للأصل. هذه الشهادة ضرورية للاعتراف بالوثائق من قبل السلطات الأجنبية أو البولندية. وسواء كان الأمر يتعلق بالوثائق الإدارية أو الأكاديمية أو القانونية، فإن الاعتراف القانوني بالترجمة غالباً ما يكون شرطاً أساسياً لقبولها.

  • الموثوقية والدقة بالإضافة إلى خبرتهم اللغوية، يتم تدريب المترجمين المحلفين على المفردات التقنية والقانونية. فهم لا يضمنون الترجمة الدقيقة فحسب، بل يتجنبون أيضاً سوء الفهم أو الحذف أو التقريب الذي قد يكون له عواقب وخيمة، مثل التفسيرات الخاطئة في العقد أو سوء الفهم القانوني.

  • التكيف الثقافي والقانوني تختلف الأنظمة الإدارية والقانونية في الخارج وفي بولندا اختلافًا كبيرًا. المترجم البولندي المحلف على دراية بهذه الفروق الدقيقة ويعرف كيفية تكييف الترجمات بحيث تتوافق مع المعايير القانونية لكلا البلدين، مع مراعاة الخصوصيات الثقافية.

  • المسؤولية :: وبصفته خبيراً قانونياً، فإن المترجم المحلف مسؤول قانوناً عن الترجمات التي يقوم بها. وفي حالة حدوث نزاع، يمكن استخدام الترجمة المحلفة كدليل في المحكمة. وهذا يضمن أن المترجم مطالب بتقديم عمل بجودة لا تشوبها شائبة، حيث أنه مسؤول شخصياً عن دقة الترجمة.

  • القبول الدولي :: الترجمات المحلفة التي يصدرها مترجم بولندي محلف معترف بها دولياً، رهناً ببعض الإجراءات الشكلية الإضافية (مثل أبوستيل). وهذا يبسط الإجراءات الإدارية لأولئك الذين يحتاجون إلى تقديم وثائقهم في عدة دول.

المستندات الأكثر شيوعًا التي يترجمها مترجم بولندي محلف

خدمات المترجم البولندي المحلف مطلوبة في العديد من السياقات. فيما يلي قائمة بأكثر الوثائق التي يتم ترجمتها بشكل متكرر:

  1. وثائق الأحوال المدنية :

    • شهادات الميلاد
    • شهادات الزواج
    • شهادات الوفاة
    • شهادات الطلاق
  2. الوثائق الأكاديمية :

    • الدبلومات والشهادات
    • النصوص
    • شهادات الكفاءة أو المعادلة
  3. المستندات القانونية :

    • العقود التجارية
    • اتفاقيات الشراكة
    • الوصايا
    • النظام الأساسي
    • أحكام المحكمة
  4. المستندات المالية :

    • الميزانيات العمومية
    • الإقرارات الضريبية
    • البيانات المالية
  5. وثائق الهجرة والتجنيس :

    • طلبات التجنيس
    • شهادات الإقامة
    • تصاريح العمل
  6. المستندات الموثقة :

    • الوكلاء
    • سندات بيع العقارات
    • إعلان شرف

الأخطاء الشائعة عند الاستعانة بمترجم بولندي محلف

على الرغم من أن المترجمين البولنديين المحلفين مؤهلين تأهيلاً عالياً، إلا أن بعض الأخطاء قد تحدث إذا لم يتم اتخاذ الاحتياطات الصحيحة. إليك بعض الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها:

  1. لا تتحقق من تفاصيل الاتصال والمراجع: تأكد من أن المترجم مسجل في قائمة المترجمين المحلفين لدى محكمة الاستئناف المختصة. وهذا يضمن شرعية صفته كمترجم محلف ودقة ترجماته.

  2. لا تطلب عرض أسعار مسبقاً: قد تترتب تكاليف إضافية على بعض الترجمات، لا سيما تلك التي تتطلب معالجة خاصة (تخطيط معين، استعجال، وما إلى ذلك). اطلب دائماً عرض أسعار مفصل قبل البدء في المشروع.

  3. إهمال السمات المحددة للوثيقة : إذا كان مستندك يحتوي على مصطلحات تقنية أو مصطلحات محددة أو أقسام سرية، تأكد من أن المترجم لديه الخبرة اللازمة للتعامل مع هذا النوع من المحتوى. يمكن أن يؤدي نقص الخبرة في مجال معين (مثل التمويل أو القانون) إلى ترجمات غير دقيقة.

  4. تجاهل الإجراءات القانونية الإضافية: في بعض الأحيان، يجب أن تكون الترجمة المحلفة مصحوبة بتصديق أو تصديق من أبوستيل أو تصديق قانوني لتكون صالحة في الخارج. ناقش هذه المتطلبات مع مترجمك قبل بدء العمل.

عملية الترجمة تحت القسم: خطوة بخطوة

الترجمة المحلفة هي عملية منظمة تتبع مراحل محددة بوضوح:

  1. التقييم الأولي يقوم المترجم بفحص المستند الأصلي لتقييم مدى تعقيده وطوله، وتحديد أي تحديات لغوية أو قانونية. كما أنه يتحدث إلى العميل لفهم السياق والاحتياجات الخاصة.

  2. الترجمة تتم ترجمة المستند مع إيلاء اهتمام خاص لكل مصطلح وجملة وهيكل. ويحرص المترجم على احترام تنسيق النص الأصلي مع مراعاة الاختلافات في التركيب اللغوي والمصطلحات بين اللغتين.

  3. المراجعة يتم إجراء مراجعة شاملة لضمان دقة الترجمة. يقوم المترجم بالتدقيق في كل كلمة وعبارة للتأكد من اتساق المعنى مع الأصل.

  4. التصديق وبمجرد اكتمال الترجمة، يقوم المترجم بختمها وتوقيعها مع عبارة "ترجمة معتمدة مطابقة للأصل". هذه العناصر تعطي الترجمة قيمتها القانونية.

  5. تسليم الوثيقة يتم تقديم الترجمة المحلفة إلى العميل في نسخة مطبوعة وموقعة، حيث أن الترجمات المادية (وليس الرقمية) هي فقط الصالحة للسلطات. كما يمكن إرفاق المستند الأصلي للرجوع إليه.

بدائل الترجمة البولندية المحلفة: احذر من المزالق!

قد يكون من المغري البحث عن بدائل أرخص، مثل الترجمات غير المعتمدة أو أدوات الترجمة الآلية. ومع ذلك، من المهم ملاحظة أن هذه الخيارات تنطوي على مخاطر كبيرة:

  1. عدم اعتراف السلطات : لن تقبل السلطات الترجمة غير المصدقة للوثائق الرسمية. قد يؤدي ذلك إلى تأخير أو رفض طلبك.

  2. عدم الدقة اللغوية : لا تفهم أدوات الترجمة عبر الإنترنت مثل ترجمة Google Translate الفروق القانونية والإدارية الدقيقة. فهي غير قادرة على ضمان الدقة المطلوبة في السياق الرسمي.

  3. المسائل القانونية : يمكن أن يكون للترجمة غير الصحيحة تداعيات قانونية، على سبيل المثال إذا كان العقد المترجم بشكل غير صحيح يضلل أحد الموقعين.

يُعد الاستعانة بمترجم بولندي محلف أمرًا ضروريًا لضمان صحة وصحة مستنداتك المترجمة بين اللغة البولندية واللغة الأجنبية. وسواء كنت بحاجة إلى ترجمة لأغراض إدارية أو قانونية أو أكاديمية أو تجارية، فإن اختيار مترجم محلف مؤهل سيضمن لك الاعتراف بوثائقك من قبل السلطات. إن الاستثمار في ترجمة محلفة عالية الجودة سيمكنك من تجنب التأخير وسوء الفهم والتعقيدات القانونية، وبالتالي تسهيل تعاملك مع المؤسسات الأجنبية والبولندية.

في الختام، اختر مترجمك بعناية، مع مراعاة خبرته وتخصصه ومؤهلاته، لضمان أن تكون ترجمتك دقيقة ودقيقة وصحيحة من الناحية القانونية.

المترجم المحلف البولندية وغيرها:

كما تقدم وكالة الترجمة لدينا خدمات الترجمة بلغات أخرى. فيما يلي بعض اللغات الأخرى التي نقدم فيها خدمات الترجمة المحلفة:

كم تبلغ تكلفة الترجمة المحلفة؟

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.