5/5 من أصل 461 تقييمًا ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

تنبيه هام: 🎄 نظرًا لموسم الأعياد، نحن مغلقون من 21 ديسمبر إلى 6 يناير 2025. ستتم معالجة الطلبات المقدمة بعد 20 ديسمبر اعتبارًا من 6 يناير. 🎅

مترجم محلف باللغة الرومانية

المصطلح مترجم محلف باللغة الرومانية يتزايد الطلب على المترجم المحلف، سواء لأغراض إدارية أو قانونية أو أكاديمية. تقدم هذه المقالة نظرة عامة مفصلة عن ماهية المترجم المحلف، وما هي مهامه أو مهامها، والطبيعة الخاصة باللغة الرومانية في هذا السياق. اطلب الترجمة المحلفة اليوم واستلم مستنداتك في المنزل.

الترجمة

محلف ومعتمد
30 لكل صفحة
  • مترجم معتمد
  • طوارئ على مدار 24 ساعة
  • التوصيل البريدي
مشهور

ما رأي عملائنا...

بيرني
"سريع وودود وفعال. وقد تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً في 31 ديسمبر/كانون الأول نفسه."
مانيل حركاتي
"أنا راضٍ جدًا سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
رافائيل كولسينيت
"الخدمة كما هو متوقع وبأسعار معقولة."
فيزو بينفيندا
"أنا مسرور جدًا بجودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد أُرسلت الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
عبد الرحيم
"احترام الالتزامات والمواعيد النهائية مع متابعة طلبك بأمان تام..."
أليسيا ب.
"رائع! تقديم المستندات سهل وسلس للغاية، وتسعير واضح ومباشر. إرسال سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
MLS
"خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بدقة وسرعة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
مينا
"فعّال للغاية, 1 أدنى مشكلة أو سؤال نحصل على إجابة فورية، ويمكن الاتصال بنا، وهذا أمر مطمئن...أشكركم على اهتمامكم، وعلى العمل الذي تقومون به👍"
فلورنس إيتريارد
"سريع، وفعال، وفوق كل شيء يقظ كلما كان لدينا سؤال نطرحه. شكراً لكم."
كوريش
"... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪"
مارغريدا جواو ميراندا
"إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
م.س
"الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"

تعريف المترجم الروماني المحلف ودوره في الترجمة الرومانية

المترجم المحلف هو مترجم محترف مفوض من قبل سلطة قانونية لترجمة الوثائق الرسمية. وعلى عكس المترجمين "التقليديين"، فإن ترجماتهم لها قوة قانونية. 

يتخصص المترجم الروماني المُحلف في ترجمة الوثائق بين اللغة الرومانية واللغة الهدف (أو لغة أخرى)، مما يضمن دقة ودقة المصطلحات القانونية أو الإدارية أو التقنية. ولأن اللغة الرومانية لغة رومانية، فإن لها بعض الخصائص النحوية والنحوية التي تتطلب مستوى عالٍ من الخبرة اللغوية لتجنب أي غموض في الترجمة.

لماذا الاستعانة بمترجم روماني محلف؟

تحتاج إلى مترجم محلف لترجمة الوثائق الرسمية مثل :

  • شهادات الميلاد,
  • شهادات الزواج
  • الشهادات وكشوف الدرجات,
  • السجلات الجنائية
  • مراسيم الطلاق
  • العقود التجارية,
  • المستندات المالية,
  • الوصايا والأفعال.

تتطلب هذه الوثائق ترجمة معتمدة لكي تقبلها السلطات. على سبيل المثال، يتعين على المواطن الروماني الراغب في الحصول على الجنسية الفرنسية تقديم وثائق مترجمة إلى الفرنسية بواسطة مترجم روماني محلف. يضمن التصديق على الترجمة للسلطات مطابقة النسخة المترجمة وصحتها.

الخصائص المحددة للغة الرومانية

الرومانية هي اللغة الوحيدة ذات الأصل اللاتيني في أوروبا الشرقية، مع تأثير ملحوظ من اللغات السلافية. ولها عدد من الميزات التي تجعلها فريدة من نوعها:

  • التركيب النحوي المعقد تحتفظ اللغة الرومانية بالحالة الصوتية اللاتينية ولديها أربع حالات نحوية (الاسمية، والنصب والجر والإضافة والجر)، مما يجعل الترجمة إلى هذه اللغة أو منها صعبة للغاية.

  • المفردات المختلطة نظراً لتاريخ رومانيا، فإن المعجم الروماني هو مزيج من الكلمات اللاتينية والسلافية واليونانية والتركية والهنغارية والألمانية. يجب أن يكون المترجمون على دراية تامة بهذه التأثيرات لتجنب أي خلط في المعنى.

  • الأبجدية اللاتينية على الرغم من أن اللغة الرومانية تستخدم الأبجدية اللاتينية، إلا أن بعض الحروف لها علامات تشكيل محددة، مثل "ș" أو "ț". تغيّر علامات التشكيل هذه معنى الكلمة تمامًا، مما يتطلب المزيد من اليقظة عند الترجمة.

كل هذه الخصائص تعني أن المترجم المحلف باللغة الرومانية يجب أن يكون متمكنًا من اللغة بشكل ممتاز، ولكن يجب أن يكون لديه أيضًا معرفة عميقة بالسياق الثقافي والتاريخي.

عملية التصديق على المترجم الروماني المحلف

في رومانيا:

لكي تصبح مترجماً محلفاً في رومانيا، يجب أن تستوفي عدداً من المعايير:

  1. حاصل على شهادة جامعية في الترجمة التحريرية والشفوية أو مؤهل معادل لها.
  2. إثبات الكفاءة في لغتي المصدر والهدف.
  3. الحصول على اعتماد من وزارة العدل الرومانية.
  4. أداء اليمين أمام المحكمة، وبالتالي إضفاء الطابع الرسمي على وضعه كمترجم محلّف.

في الخارج : 

العملية متشابهة، ولكن هناك بعض الاختلافات:

  1. يجب أن يكون المترجمون مسجلين في قائمة المترجمين الخبراء لدى محكمة الاستئناف.
  2. ولكي يتم قبولهم، يجب أن يقدموا ملفاً يثبت كفاءتهم في اللغات المعنية.
  3. يحلفون اليمين أمام محكمة الاستئناف، مما يمنحهم الحق في تقديم ترجمات معتمدة.

معايير اختيار مترجم محلف للغة الرومانية

عندما يتعلق الأمر باختيار مترجم روماني محلف، هناك عدة معايير يجب أخذها في الاعتبار:

  • المهارات اللغوية يجب أن يكون المترجم متمكناً من اللغتين تماماً، بالإضافة إلى معرفة متعمقة بالسياق الثقافي.
  • التخصص يتخصص بعض المترجمين في القانون، والبعض الآخر في مجال الأعمال أو التعليم. واعتماداً على نوع المستند المراد ترجمته، يُفضل اختيار مترجم لديه خبرة في المجال المعني.
  • السمعة والمراجعات يمكن أن يكون التحقق من آراء وتوصيات العملاء السابقين طريقة مفيدة لتقييم جودة العمل.
  • القرب الجغرافي على الرغم من أن معظم الترجمات يمكن إجراؤها عبر الإنترنت، إلا أنه في بعض الحالات قد يكون من المفيد مقابلة المترجم شخصياً لمناقشة تفاصيل المستند.

أسعار المترجمين الرومانيين المحلفين

أسعارنا شفافة وتنافسية لجميع احتياجاتك من الترجمة المحلفة. فيما يلي أسعارنا القياسية وخيارات التسليم العاجل:

الترجمات المحلفة

سعر الصفحة الواحدة

30€

أوقات التسليم

  • قياسي من 3 إلى 5 أيام

مجاناً

  • اكسبريس 48 ساعة

10€

  • اكسبرس 24 ساعة

20€

أنواع التوصيل

  • عن طريق البريد الإلكتروني

مجاناً

  • البريد الإلكتروني + التوصيل البريدي العادي

5 €

السعر الحد الأدنى لقيمة الطلب هو 30 يورو.

أسعار خدمات مترجم روماني محلف للغة الرومانية

يختلف سعر الترجمة المحلفة وفقًا لعدد من العوامل:

  • نوع المستند عادةً ما تكون ترجمة شهادة الميلاد أرخص من ترجمة عقد تجاري متعدد الصفحات.
  • تعقيدات الترجمة تتطلب بعض الوثائق بحثاً متعمقاً في المصطلحات، مما قد يزيد من التكلفة.
  • وقت التسليم غالبًا ما تكون الترجمات العاجلة أكثر تكلفة.
  • الموقع تختلف الأسعار من بلد إلى آخر. في رومانيا، قد تكون الأسعار أقل قليلاً.

من المستحسن أن تطلب عرض أسعار مفصلاً قبل تكليفك بترجمة مستند ما، وذلك لتجنب أي مفاجآت غير سارة.

الأخطاء الشائعة عند اختيار مترجم روماني محلف

يعد اختيار مترجم محلف قرارًا حاسمًا، لأن الترجمة الرديئة يمكن أن تؤدي إلى تعقيدات إدارية وحتى رفض طلبك. إليك بعض الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها:

  • الخلط بين المترجمين المحلفين والمترجمين التقليديين لن يتمكن المترجم غير المحلف من التصديق على الترجمة، مما يجعل الوثيقة غير صالحة للأغراض الرسمية.
  • تجاهل السمات القانونية المحددة لا يمتلك بعض المترجمين معرفة متعمقة بالمصطلحات القانونية. لذلك من المهم التأكد من امتلاكهم لهذه الخبرة.
  • اختيار مترجم على أساس السعر فقط يمكن أن يؤدي اختيار الخيار الأرخص إلى ترجمة رديئة الجودة، خاصة بالنسبة للمستندات المعقدة.

الاختلافات بين الترجمات المحلفة والمعتمدة والمصدقة والمصدقة

هناك عدة أنواع من الترجمة، غالبًا ما يتم الخلط بينها، ولكن لها آثار قانونية مختلفة:

  • الترجمة المحلفة الترجمات: تتم بواسطة مترجم محلف، معتمدة كنسخة طبق الأصل من النسخة الأصلية وتحمل ختم المترجم.
  • ترجمة معتمدة ليس لها قيمة قانونية في حد ذاتها. وغالباً ما يقوم بها مترجمون محترفون يشهدون على جودة عملهم، لكنهم لا يحلفون اليمين.
  • الترجمة القانونية بعد الترجمة المحلفة، يتم التصديق على المستند من قبل سلطة مختصة (كاتب العدل والقنصلية) للتصديق على صحة توقيع المترجم وختمه.

هذه الفروق ضرورية لتجنب الأخطاء عند إعداد المستندات للإجراءات الدولية.

خلفية طلب الترجمة الرومانية

نظرًا لأن رومانيا أصبحت عضوًا في الاتحاد الأوروبي منذ عام 2007، فقد تكثفت التجارة بين الدول الأوروبية ورومانيا، مما زاد من الطلب على الترجمات المحلفة. والأسباب الأكثر شيوعًا لذلك هي

  • الهجرة والتجنس الجنسية الرومانية: يجب على المواطنين الرومانيين الذين ينتقلون إلى الخارج ترجمة وثائق الحالة المدنية الخاصة بهم من أجل تسوية أوضاعهم.
  • الدراسات ومعادلات الدبلوم ترجمات كشوف الدرجات والشهادات: يجب على الطلاب الرومانيين الراغبين في الدراسة في الخارج تقديم ترجمات لكشوف درجاتهم وشهاداتهم.
  • الأنشطة التجارية تحتاج الشركات الأوروبية التي تؤسس في رومانيا، والعكس بالعكس، إلى عقود مترجمة لكي تعترف بها السلطات المحلية.

هذه الاحتياجات المتنوعة تجعل من المترجم الروماني المحلف لاعباً رئيسياً في عمليات التبادل.

اللغات الأخرى المتاحة على Translatorus

تمتلك وكالة الترجمة لدينا شبكة من المترجمين المحلفين في 51 لغة: 

  • جورجي
  • اليونانية
  • العبرية
  • هندي
  • الهنغارية
  • الإندونيسية
  • إيطالي
  • ياباني
  • الكردية
  • لاو
  • الليتوانية
  • المقدونية
  • الملايو
  • المنغولية
  • الجبل الأسود
  • اللغة الهولندية
  • أوردو
  • باتشتو

كيف يمكنني العثور على مترجم روماني محلف؟

هناك عدة طرق للعثور على مترجم روماني محلف:

  1. دليل المترجمين المحلفين قائمة بأسماء المترجمين الخبراء، متاحة على الإنترنت.
  2. المواقع المتخصصة تجمع بعض المنصات بين المترجمين المحلفين، مما يتيح لك مقارنة الخدمات.
  3. الشبكات المهنية المترجمون: تقدم جمعيات المترجمين أدلة للمترجمين المحترفين.
  4. التوصيات الشخصية لا يزال الكلام الشفهي وسيلة ممتازة للعثور على مترجم موثوق به.

أهمية السرية والأخلاقيات

ويلتزم المترجمون المحلفون، لا سيما أولئك الذين يتعاملون مع الوثائق الحساسة (أحكام المحاكم والتقارير الطبية والعقود التجارية) بالسرية التامة. ويعاقب القانون على أي إفشاء للمعلومات الواردة في الوثائق المترجمة. لذلك من الضروري اختيار مترجم يلتزم بقواعد أخلاقية صارمة.

الآفاق الوظيفية

تتطور مهنة المترجم المحلف مع التقنيات الجديدة. يؤدي استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب والذكاء الاصطناعي إلى تغيير طريقة إنتاج الترجمات. ومع ذلك، بالنسبة للترجمات المحلفة، يظل التدخل البشري ضروريًا لضمان المطابقة والاعتماد.

سيتعين على المترجمين الرومانيين المحلفين أيضًا التكيف مع التغييرات التشريعية في الاتحاد الأوروبي، خاصةً فيما يتعلق بالاعتراف بالمؤهلات المهنية من بلد إلى آخر.

الأسئلة المتداولة حول العمل كمترجم محلف للغة الرومانية

عندما تواجهك الحاجة إلى الاستعانة بخدمات مترجم روماني محلف، قد يطرأ عدد من الأسئلة. فيما يلي بعض الإجابات على الأسئلة الأكثر شيوعًا.

أ. هل يمكن للمترجم الروماني المحلف ترجمة أي نوع من الوثائق؟

يمكن للمترجم الروماني المحلف أن يترجم أي نوع من الوثائق، سواء كانت رسمية أو غير ذلك، ولكنه متخصص في المقام الأول في ترجمة الوثائق القانونية والإدارية والتقنية. واعتمادًا على مهاراتهم، قد يرفضون ترجمة بعض الترجمات إذا شعروا أن المجال يتجاوز مؤهلاتهم. على سبيل المثال، قد لا يرتاح المترجم المتخصص في القانون لترجمة الوثائق الطبية ذات الطابع التقني العالي.

ب. هل الترجمة الرومانية المحلفة صالحة دوليًا؟

تعتمد صلاحية الترجمة المحلفة على متطلبات البلد المستهدف. في الخارج وفي رومانيا، قد تكون الترجمة الصادرة عن مترجم محلف صالحة دون الحاجة إلى مزيد من التصديق. ومع ذلك، بالنسبة للبلدان الأخرى، قد يكون من الضروري تصديق المستند أو تصديقه من قبل سلطة مختصة، مثل القنصلية أو المحافظة.

ج. كيف يمكنك اكتشاف المترجم المحلف المزيف؟

يتم تسجيل المترجم الروماني المحلف الحقيقي في قائمة رسمية تحتفظ بها محكمة الاستئناف أو وزارة العدل في رومانيا. للتحقق، ما عليك سوى الرجوع إلى هذه السجلات على الإنترنت. المترجم المزيف لن يكون لديه ختم رسمي أو رقم محلف رسمي، وقد ترفض السلطات ترجماته أو ترجماتها.

د. ما هو متوسط الوقت المستغرق للحصول على ترجمة محلفة؟

يعتمد الوقت المستغرق على طول الوثيقة ومدى تعقيدها. بصفة عامة، تستغرق الترجمة المحلفة ما بين 3 و7 أيام عمل لوثيقة قياسية مثل شهادة الميلاد. قد يتم تمديد الوقت إذا كان المستند يتطلب بحثًا عن مصطلحات محددة أو إذا كانت الترجمة عاجلة.

دور المترجمين الرومانيين المحلفين في القطاع القانوني

يضطلع المترجمون الرومانيون المحلفون بدور حاسم في القطاع القانوني. وغالبًا ما يتم استدعاؤهم للعمل في مجموعة متنوعة من السياقات، مثل :

  • الإجراءات القانونية في المحاكمات التي تشمل مواطنين رومانيين، تُعد ترجمة المستندات مثل المستندات وإفادات الشهود والأحكام ضرورية للأطراف المعنية لفهم بعضهم البعض.
  • التقاضي التجاري عندما تكون الشركات الأجنبية والرومانية متورطة في نزاع، يجب ترجمة العقود أو الخطابات أو أي مستند قانوني آخر بدقة.
  • كُتّاب العدل ترجمة الوصايا وسندات الإرث وعقود الزواج: تُعد ترجمة الوصايا وسندات الإرث وعقود الزواج ضرورية للمواطنين الرومانيين المقيمين في الخارج، لضمان الامتثال لتشريعات كلا البلدين.

في هذه السياقات، يمكن أن يكون لأدنى خطأ في الترجمة عواقب قانونية خطيرة، ولهذا السبب نحتاج إلى مترجم محلف يمكننا الوثوق به، ويتمتع بخبرة قوية في المجال القانوني.

التغييرات في وضع المترجمين المحلفين نتيجة للرقمنة

تؤثر أيضًا الرقمنة المتزايدة للإجراءات الإدارية والقانونية على مهنة المترجم المحلف. ومع ظهور المنصات الإلكترونية، أصبح بإمكان المترجمين الآن تقديم خدماتهم بسرعة وسهولة أكبر.

ومع ذلك، فإن الرقمنة تفرض تحديات أيضاً:

  • صحة الوثائق تزيد الرقمنة من مخاطر الاحتيال. لذلك يجب أن يكون المترجمون المحلفون متيقظين بشكل خاص بشأن صحة الوثائق الأصلية قبل قبول العمل.
  • التصديق الإلكتروني بدأت بعض البلدان في قبول الترجمات المحلفة في شكل إلكتروني، مع توقيعات رقمية. لذلك يجب على المترجمين التحريريين التزود بأدوات التصديق الإلكتروني ليظلوا ممتثلين.

توفر هذه التطورات أيضًا فرصًا، لا سيما للمترجمين الرومانيين المقيمين في الخارج، الذين يمكنهم الآن تقديم خدماتهم دون قيود جغرافية.

تأثير اللوائح الأوروبية على المترجمين الرومانيين المحلفين

وتؤدي اللوائح الأوروبية دورًا رئيسيًا في الاعتراف بالترجمة المحلفة بين الدول الأعضاء. فعلى سبيل المثال، يعترف التوجيه 2010/64/EU بالحق في الترجمة التحريرية والشفوية في الإجراءات الجنائية. وهذا يعني أن الترجمات التي يقوم بها مترجم محلف في رومانيا يجب أن تقبلها السلطات في الخارج، والعكس صحيح.

ومع ذلك، فإن هذا الاعتراف لا يكون دائمًا تلقائيًا، حيث أن لكل دولة متطلبات التصديق الخاصة بها. لذلك يحتاج المترجمون الرومانيون إلى مواكبة التطورات التشريعية لضمان صلاحية ترجماتهم في السياقات القانونية المختلفة.

مستقبل مهنة المترجم الروماني المحلف في المستقبل

مع تطور التكنولوجيا والاحتياجات اللغوية، تشهد مهنة المترجم المحلف تغيراً جذرياً مع تطور التكنولوجيا والاحتياجات اللغوية. كما أن ظهور الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي يغير من توقعات العملاء. ومع ذلك، من غير المرجح أن تحل هذه التقنيات محل المترجمين المحلفين، حيث تكمن القيمة المضافة للمترجم المحلف في قدرته على ترجمة الوثائق المعقدة والتصديق عليها.

سوف يحتاج المترجمون الرومانيون المحلفون إلى مزيد من التخصص، ودمج المهارات في التصديق الإلكتروني وإدارة السرية. وبالإضافة إلى ذلك، فإن ظهور أسواق جديدة، مثل ترجمة الوثائق المالية للشركات متعددة الجنسيات، يمكن أن يفتح فرصًا مثيرة للاهتمام.

لماذا الاستثمار في ترجمة محلفة باللغة الرومانية عالية الجودة؟

لا ينبغي الاستخفاف باختيار مترجم روماني محلف. يمكن أن يكون لجودة الترجمة تأثير كبير على الاعتراف بالوثائق الرسمية وصلاحيتها في سياق دولي. الاستثمار في ترجمة عالية الجودة هو ضمان لراحة البال، خاصة عند التعامل مع الإجراءات الإدارية المعقدة أو القضايا القانونية الحساسة.

من خلال مراعاة معايير الكفاءة والتخصص، ومن خلال التأكد من اختيار مهني مسجل لدى السلطات المختصة، يمكنك التأكد من أن مستنداتك ستتوافق مع المتطلبات القانونية لكلا البلدين.

وباختصار، فإن دور المترجم الروماني المحلف يتجاوز مجرد ترجمة الكلمات: فهو ينطوي على ضمان سلامة الوثائق والاعتراف بها في سياق ثقافي وقانوني متعدد الثقافات.

اتصل بنا

الاتصال بمترجم معتمد

الرومانية وغيرها من المترجمين المحلفين :

كما تقدم وكالة الترجمة لدينا خدمات الترجمة بلغات أخرى. فيما يلي بعض اللغات الأخرى التي نقدم فيها خدمات الترجمة المحلفة:

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.