4.9/5 sur 559 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

مترجم محلف للغة الإنجليزية

خبرتنا: الترجمات المحلفة باللغة الإنجليزية

في المترجممهمتنا هي تسهيل تعاملاتك الدولية من خلال تقديم خدمات الترجمة المحلفة بأعلى جودة. تكمن خبرتنا في الترجمة المحلفة للوثائق. هل تبحث عن مترجم محلف للغة الإنجليزية؟ لقد جئت إلى المكان الصحيح! هذه هي خبرتنا.

الخبراء المؤهلون

نحن ندرك أهمية الدقة والسرية في الترجمة المحلفة. ولهذا السبب لا نعمل إلا مع مترجمين محلفين مؤهلين تأهيلاً عالياً وذوي خبرة في الترجمة المحلفة ممن لديهم دراية بالفروق الثقافية والقانونية الدقيقة في اللغتين.

مترجمونا معتمدون من السلطات المختصة وملتزمون بالسرية المهنية المطلقة. وبالتالي يمكنك أن تثق تماماً في سرية ودقة وثائقك المترجمة.

الترجمة

محلف ومعتمد
30 لكل صفحة
  • محلف ومعتمد
  • مترجم معتمد
  • الترجمة الرسمية
  • مختوم ومختوم
  • طوارئ على مدار 24 ساعة
  • التوصيل البريدي
مشهور

لماذا تختار الترجمة المحلفة؟

الترجمة المحلفة، والمعروفة أيضًا باسم الترجمة المعتمدة، هي شكل محدد من أشكال الترجمة المعترف بها والمقبولة لدى السلطات الرسمية والمحاكم والدوائر الحكومية والمؤسسات التعليمية وغيرها من الجهات الرسمية. وهي تُستخدم في مستندات مثل شهادات الميلاد، والشهادات، والشهادات، والعقود، وشهادات الزواج، ووثائق المحاكم وغير ذلك الكثير.

التحليف هو العملية التي يشهد من خلالها المترجم المحلف على أن الترجمة أمينة للأصل ويتحمل المسؤولية القانونية عنها. وهذا يعني أن المستند المترجم له نفس القيمة القانونية للمستند الأصلي في البلد المستهدف.

ما هو المترجم المحلف؟

مترجم اللغة الإنجليزية المحلف هو مترجم محترف معترف به رسمياً من قبل سلطة مختصة لترجمة المستندات بين اللغة الإنجليزية واللغة المستهدفة واعتمادها. ويضمن هذا الاعتماد أن تكون الترجمات مطابقة للأصل ومطابقة للمتطلبات القانونية للبلدان المعنية.

عملية بسيطة وفعالة

وقتك ثمين. لهذا السبب قمنا بتبسيط عملية الترجمة المحلفة لنقدم لك خدمة سريعة وفعالة.

اطلب عبر الإنترنت: اطلب الترجمة الإنجليزية المحلفة مباشرةً باستخدام نموذج الطلب الخاص بنا. لطلب محدد، اطلب عرض أسعار عن طريق الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال الخاص بنا.

الترجمة والقسم: سيعمل المترجمون المحلفون لدينا على ترجمة مستنداتك والتصديق عليها وفقًا للقانون.

التسليم: بمجرد اكتمال ترجمتك المحلفة، سنقوم بتسليمها لك بالصيغة التي تريدها، إما عن طريق البريد الإلكتروني أو بالبريد.

أهمية وجود مترجم محلف باللغة الإنجليزية

في سياق عالمي تتكرر فيه التبادلات بين البلدان الناطقة بالإنجليزية والبلدان الناطقة بالفرنسية، أصبح دور المترجم المحلف للغة الإنجليزية ضرورياً. ويؤدي هؤلاء المحترفون المعتمدون دوراً رئيسياً في ترجمة الوثائق الرسمية بين اللغة الإنجليزية واللغة المستهدفة، مما يضمن الدقة والشرعية.

أهمية الترجمة المحلفة للغة الإنجليزية

  1. الوثائق القانونية والرسمية : بالنسبة للمستندات مثل العقود وشهادات الميلاد والشهادات والشهادات والوثائق القانونية، فإن الترجمة المحلفة تضمن قبولها رسمياً.
  2. المعاملات الدولية : في مجال الأعمال التجارية الدولية، تعتبر دقة الترجمة بين اللغة الإنجليزية واللغة المستهدفة وصلاحيتها القانونية أمراً بالغ الأهمية.
  3. التنقل الدولي : بالنسبة للهجرة والتعليم والعمل في الخارج، غالبًا ما تكون الترجمات المحلفة للوثائق الشخصية مطلوبة للهجرة والتعليم والعمل في الخارج.

عملية الترجمة المعتمدة

وتتضمن العملية ترجمة دقيقة للوثيقة متبوعة بتصديق المترجم. ويشهد هذا التصديق على مطابقة الترجمة مع النص المصدر.

اختيار مترجم محلف للغة الإنجليزية

من الضروري اختيار مترجم محلف لا يجيد اللغة الإنجليزية بطلاقة فحسب، بل يفهم أيضاً الفروق الثقافية والقانونية الدقيقة في اللغتين. وقد يتطلب الأمر أيضاً خبرة في مجالات محددة مثل القانون أو الطب أو الأعمال التجارية.

تحديات الترجمة المحلفة للغة الإنجليزية

وغالباً ما يواجه المترجمون تحديات مثل إدارة الاختلافات المصطلحية والقانونية بين اللغتين، بالإضافة إلى الحفاظ على الدقة في مجالات تقنية محددة.

بيرني
"سريع وودود وفعال. وقد تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً في 31 ديسمبر/كانون الأول نفسه."
مانيل حركاتي
"أنا راضٍ جدًا سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
رافائيل كولسينيت
"الخدمة كما هو متوقع وبأسعار معقولة."
فيزو بينفيندا
"أنا مسرور جدًا بجودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد أُرسلت الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
عبد الرحيم
"احترام الالتزامات والمواعيد النهائية مع متابعة طلبك بأمان تام..."
أليسيا ب.
"رائع! تقديم المستندات سهل وسلس للغاية، وتسعير واضح ومباشر. إرسال سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
MLS
"خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بدقة وسرعة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
مينا
"فعّال للغاية, 1 أدنى مشكلة أو سؤال نحصل على إجابة فورية، ويمكن الاتصال بنا، وهذا أمر مطمئن...أشكركم على اهتمامكم، وعلى العمل الذي تقومون به👍"
فلورنس إيتريارد
"سريع، وفعال، وفوق كل شيء يقظ كلما كان لدينا سؤال نطرحه. شكراً لكم."
كوريش
"... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪"
مارغريدا جواو ميراندا
"إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
م.س
"الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"

المزايا المحددة للمترجم المحلف

هناك العديد من المزايا للعمل مع مترجم محلف بهذه اللغات:

  1. الدقة الثقافية: فهمهم للتفاصيل الثقافية الدقيقة لكل لغة، وهو أمر بالغ الأهمية للحصول على ترجمات دقيقة وذات صلة.
  2. الخبرة في تنوع اللهجات : تحتوي اللغة الإنجليزية على العديد من اللهجات والمتغيرات؛ وغالباً ما يكون المترجم المحلف مؤهلاً للتعامل مع هذه الاختلافات.

ترجمات محلفة باللغة الإنجليزية لأغراض قانونية

في السياقات القانونية، يمكن أن يكون لأخطاء الترجمة عواقب وخيمة. ولذلك فإن المترجمين المحلفين للغة الإنجليزية ضروريون لترجمة الوثائق القانونية مثل ملفات التقاضي والشهادات والاتفاقيات القانونية بأقصى درجات الدقة.

تعليم المترجمين المحلفين واعتمادهم

لتصبح مترجماً محلفاً للغة الإنجليزية، تحتاج عموماً إلى :

  • إجادة اللغتين إجادة تامة.
  • شهادة رسمية من هيئة معترف بها.
  • الخبرة في بعض الأحيان في مجالات متخصصة مثل القانون أو الطب.

تزايد الطلب المتزايد في التجارة الدولية

مع التوسع في التجارة الدولية، يتزايد الطلب على مترجمي اللغة الإنجليزية المحلفين، خاصةً لترجمة الوثائق التجارية والعقود الدولية والمراسلات الرسمية.

اتصل بنا

الاتصال بمترجم معتمد

ترجمات محلفة باللغة الإنجليزية للمؤسسات الحكومية

وغالباً ما تستعين الحكومات والهيئات الدولية بمترجمين محلفين للغة الإنجليزية لترجمة الوثائق الرسمية والتشريعات والمراسلات الدبلوماسية.

تحديات الترجمة الرقمية المعتمدة

في العصر الرقمي، يجب أن يتكيف المترجمون المحلفون أيضاً مع ترجمة الوثائق الرقمية، بما يضمن أن تكون الشهادة صحيحة ومعترف بها كما هو الحال بالنسبة للوثائق الورقية.

التحديات اللغوية والتقنية للترجمة المحلفة باللغة الإنجليزية

تنطوي الترجمة بين اللغة الإنجليزية واللغة المستهدفة على التغلب على تحديات لغوية محددة. تتطلب الاختلافات في التركيب النحوي وبناء الجملة والدلالات الثقافية قدراً كبيراً من الخبرة لضمان ترجمة أمينة ودقيقة. كما يجب أن يكون المترجمون المحلفون بارعين في المصطلحات التقنية الخاصة بمجالات مثل القانون أو الطب أو الهندسة.

دور المترجمين المحلفين في الإجراءات القانونية

في الإجراءات القانونية الدولية أو ثنائية الجنسية، يؤدي المترجمون المحلفون للغة الإنجليزية دورًا حاسمًا. فهم يقدمون ترجمات معتمدة للأدلة والإفادات وأحكام المحكمة، مما يضمن إقامة العدالة بشكل عادل بين الأطراف الناطقة بالإنجليزية والفرنسية.

الطلب

ترجمتك المعتمدة
30 لكل صفحة
  • محلف ومعتمد
  • مترجم معتمد
  • الترجمة الرسمية
  • مختوم ومختوم
  • طوارئ على مدار 24 ساعة
  • التوصيل البريدي
مشهور

الترجمات المحلفة لأغراض الهجرة والجنسية

غالبًا ما يحتاج الأشخاص الذين يتنقلون أو يسافرون بين البلدان الناطقة بالإنجليزية والفرنسية إلى ترجمات محلفة لوثائقهم الشخصية لأغراض الهجرة أو التأشيرة أو الجنسية. دقة هذه الترجمات أمر حيوي لتجنب التأخير أو رفض الطلبات.

التطور والتكيف مع المعايير الدولية الجديدة

تتطور مهنة مترجم اللغة الإنجليزية المحلف مع التغيرات في المعايير الدولية والاتفاقيات التجارية. ويجب عليهم تحديث معارفهم باستمرار لمواكبة اللوائح والممارسات الدولية الجديدة.

الترجمة المحلفة للغة الإنجليزية للوثائق الأكاديمية

كما تعتبر الترجمات المحلفة بالغة الأهمية في المجال الأكاديمي. وتتيح ترجمات الوثائق البحثية والمنشورات والشهادات بين اللغتين الإنجليزية والفرنسية تبادل المعرفة وتوثيق التعاون الأكاديمي بين البلدان.

تقنيات الترجمة التحريرية والترجمات المحلفة

على الرغم من التقدم الذي أحرزته أدوات الترجمة الآلية، إلا أنها لا يمكن أن تحل محل دقة وخبرة المترجم المحلف، خاصة بالنسبة للوثائق الرسمية. التكنولوجيا تساعد، لكن الخبرة البشرية تظل غير قابلة للاستبدال.

الخاتمة

لا غنى عن المترجمين المحلفين في عالم يتزايد فيه التفاعل بين البلدان الناطقة بالإنجليزية والبلدان الناطقة بالفرنسية ويتزايد فيه التنوع. فعملهم لا يضمن الدقة اللغوية فحسب، بل يضمن أيضًا التوافق القانوني والثقافي للوثائق المترجمة، ويلعبون دورًا أساسيًا في التقريب بين الشعوب والمؤسسات عبر اللغات.

مترجم محلف للغة الإنجليزية وغيرها:

كما تقدم وكالة الترجمة لدينا خدمات الترجمة بلغات أخرى. فيما يلي بعض اللغات الأخرى التي نقدم فيها خدمات الترجمة المحلفة:

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.