5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

폴란드어 번역가 선서

Dans un monde globalisé, les interactions administratives et juridiques entre différents pays sont de plus en plus fréquentes. Pour les européens ayant des relations avec la Pologne ou les Polonais résidant à l’étranger, la traduction de documents officiels devient souvent nécessaire. C’est là qu’intervient le traducteur assermenté polonais. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à produire des traductions certifiées qui ont une valeur légale. Que vous soyez un particulier, une entreprise, ou un avocat, comprendre le rôle d’un traducteur assermenté polonais et savoir quand faire appel à lui est crucial.

번역

선서 및 인증
30 페이지당
  • 승인된 번역기
  • 공식 번역
  • 스탬프 및 스탬프
  • 24시간 긴급 상황
  • 우편 배송
인기

고객의 생각...

Bernie
Lire plus
"빠르고 친절하며 효율적이었습니다. 12월 31일이라는 매우 짧은 시간 내에 답변을 받을 수 있었습니다."
마넬 하라카티
Lire plus
"매우 만족합니다. 매우 빠르고, 매우 효율적이며, 연락이 가능하고, 잘했습니다 !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
라파엘 콜세넷
Lire plus
"예상한 대로 합리적인 가격의 서비스."
베조 벤빈다
Lire plus
"작업의 품질과 번역이 전달되는 속도에 매우 만족합니다. 번역은 날짜 이틀 전에 저에게 전송되었습니다..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"완벽한 보안 속에서 요청에 대한 후속 조치로 약속과 기한을 존중합니다..."
ALICIA P.
Lire plus
"훌륭해요! 매우 쉽고 원활한 문서 제출, 명확하고 간단한 가격 책정. 문서가 매우 빠르게 발송되었습니다. 추천하고 싶고 필요하면 다시 이용할 것입니다."
MLS
Lire plus
"고객 서비스는 정말 훌륭합니다. 일요일에도 왓츠앱을 사용해도 인상적이었어요. 번역이 정확하고 빠르게 이루어졌습니다. 두 번째 주문이 방금 발송되었습니다 :)."
MINA
Lire plus
"매우 효율적입니다, 사소한 문제나 질문이 있으면 즉시 답변을 받을 수 있고 연락을 받을 수 있어 안심이 됩니다...항상 관심을 가져주셔서 감사합니다👍"
플로렌스 에트릴라드
Lire plus
"질문이 있을 때마다 빠르고 효율적이며 무엇보다도 세심하게 대응해 주었습니다. 감사합니다."
Koriche
Lire plus
"... 그들은 제 요청에 따라 잠시도 주저하지 않고 다른 택배를 보내주었습니다. 그래서 적극 추천합니다 💪"
마르가리다 조아오 미란다
Lire plus
"매우 진지하고 전문적이며 처리 및 배송 시간이 잘 준수되는 회사입니다. 번역 품질도 훌륭합니다. 추천하고 싶어요.
M.S.
Lire plus
"효율성, 속도, 품질. 고객의 상황을 고려한 고품질 환영 서비스. 모호한 표현을 피하기 위한 메모가 포함된 효율적이고 고품질의 번역. 몇 시간 만에 번역이 완료되었습니다. 감사합니다."

폴란드어 번역가란 무엇인가요?

A 폴란드어 번역가 est un professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment l’autorise à réaliser des traductions certifiées de documents officiels du polonais vers une langue cible, et inversement. Ces traductions sont reconnues par les autorités, ce qui les rend valides et utilisables dans le cadre de démarches administratives, juridiques ou commerciales.

Pour qu’un traducteur soit reconnu comme « assermenté », il doit d’abord prouver sa maîtrise linguistique dans les deux langues ainsi que sa capacité à traduire des documents avec une extrême précision. Une fois sa demande approuvée, il est inscrit sur la liste des experts judiciaires et peut, à ce titre, apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Ce cachet certifie que la traduction est conforme à l’original, garantissant ainsi sa validité légale.

폴란드어 번역사는 언제, 왜 사용하나요?

폴란드어 통역사의 서비스가 필요한 상황은 여러 가지가 있습니다:

  1. 행정 및 법적 절차 : 출생증명서, 결혼 증명서, 졸업장 또는 성적증명서와 같은 폴란드 문서를 당국에 제출해야 하는 경우, 관할 당국이 이를 승인하려면 반드시 선서 번역본을 제출해야 합니다.

  2. 법적 절차 : Lorsqu’il s’agit de déposer des pièces à conviction ou des preuves en polonais devant un tribunal, celles-ci doivent impérativement être traduites par un traducteur assermenté. Cela inclut également les contrats, les décisions de justice polonaises, et tout autre document légal.

  3. 졸업장 및 전문 자격 인정 : Les étudiants et professionnels polonais souhaitant faire reconnaître leurs diplômes à l’étranger doivent fournir des traductions assermentées de ces documents pour que les universités ou les employeurs puissent les examiner.

  4. 이민 및 귀화 : Les certificats de naissance, les documents de mariage, les casiers judiciaires, et autres documents justificatifs soumis dans le cadre d’une demande de résidence ou de naturalisation doivent être traduits par un traducteur assermenté.

  5. 비즈니스 업무 : 외국 기업과 폴란드 기업이 협력하는 경우, 선서한 번역사가 번역한 계약서, 파트너십 계약, 정관 또는 재무 문서는 양국의 투명성과 법률 준수를 보장합니다.

폴란드어 번역사가 되려면 어떻게 해야 하나요?

Devenir traducteur assermenté polonais n’est pas simple et nécessite un processus rigoureux, qui inclut plusieurs étapes :

  1. 졸업장 및 자격 : 번역가는 번역, 언어학 또는 관련 분야의 대학 학위를 소지해야 합니다. 두 언어(대상 언어와 폴란드어)에 대한 충분한 지식이 있어야 하며, 양국의 행정 및 법률 시스템에 대한 철저한 이해도 필수입니다.

  2. 전문적인 경험 : 특히 법률 및 행정 분야에서의 번역 경험이 풍부하면 큰 이점이 됩니다. 법률 또는 공증 번역 전문 과정을 이수하는 것이 좋습니다.

  3. 항소법원 등록 신청 : 선서 번역사가 되려면 자세한 신청서를 항소법원에 제출해야 합니다. 여기에는 선서 번역사가 되고자 하는 자격, 이력서 전문, 선서 번역사가 되고자 하는 이유를 설명하는 자기소개서가 포함되어야 합니다.

  4. 인터뷰 및 선서 : 신청이 수락되면 번역사가 선서를 위해 소환됩니다. 선서가 끝나면 번역사는 항소법원의 전문 번역사 목록에 공식적으로 등록됩니다.

폴란드어 선서 번역의 특정 기능

폴란드어 문서를 선서 번역하려면 두 언어를 완벽하게 구사할 수 있어야 할 뿐만 아니라 양국의 법률 및 행정 표준에 대한 심층적인 지식도 필요합니다. 다음은 몇 가지 유의해야 할 사항입니다:

  • 폴란드 법률 시스템 폴란드에는 고유한 용어와 행정 구조가 있는 독특한 법률 체계가 있습니다. 번역가는 정확한 번역을 위해 이러한 특수성을 완벽하게 이해해야 합니다.
  • 문화적, 언어적 차이 일부 폴란드어 용어는 외국어에 직접적으로 대응하는 용어가 없습니다. 따라서 번역자는 문서의 의미와 적법성을 유지하면서 이러한 용어를 조정해야 합니다.
  • 관리 절차 문서 형식, 법적 고지 추가 및 법적 프레임워크 준수는 번역의 수용 가능성을 보장하는 핵심 요소입니다.

폴란드어 선서 번역사 요금

당사의 요금은 모든 선서 번역 요구에 대해 투명하고 경쟁력 있는 가격입니다. 아래는 표준 요금과 긴급 배송 옵션입니다:

선서 번역

페이지당 가격

30€

배송 시간

  • 표준 3~5일

무료

  • Express 48시간

10€

  • Express 24시간

20€

배송 유형

  • 이메일

무료

  • 이메일 + 일반 우편 배송

5 €

가격 최소 주문 금액은 €30입니다.

배송 시간 및 약관

선서 번역의 표준 처리 시간은 영업일 기준 2~3일입니다. 그러나 일부 상황에서는 더 빠른 처리가 필요하다는 것을 알고 있습니다. 그렇기 때문에 빠른 배송 옵션을 제공합니다:

  • 48시간 배송 페이지당 10달러의 추가 요금이 부과됩니다.
  • 24시간 배송 페이지당 20달러의 추가 요금이 부과됩니다.

하드 카피로 문서를 받고 싶은 분들을 위해 5유로의 추가 비용을 지불하면 우편 배송 옵션도 제공합니다. 저희 대행사는 각 문서가 정확하게 발송되고 완벽한 상태로 도착할 수 있도록 보장합니다.

폴란드어 번역사는 어떻게 선택하나요?

독일어 선서 번역사 선정 기준

올바른 폴란드어 선서 번역사를 선택하려면 여러 가지 기준을 고려해야 합니다:

  1. 항소법원 등록 확인 : Assurez-vous que le traducteur est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés. Vous pouvez consulter ces listes sur les sites des Cours d’Appel.

  2. 경험 및 전문성 : 법률 및 행정 번역은 전문 분야입니다. 이 분야에서 입증된 경험과 복잡한 문서를 처리할 수 있는 능력을 갖춘 번역사를 선택하세요.

  3. 가격 : 선서 번역사가 청구하는 요금은 문서의 복잡성, 길이, 요청의 긴급성에 따라 달라질 수 있습니다. 작업을 시작하기 전에 자세한 견적을 요청하는 것이 좋습니다.

  4. 배송 시간 : 번역 마감일은 특히 시간 제약이 있는 경우 중요한 역할을 할 수 있습니다. 번역사가 품질 저하 없이 마감 기한을 맞출 수 있는지 확인하세요.

  5. 평판 및 고객 리뷰 : 고객 평가와 리뷰를 통해 번역사의 작업 품질을 잘 파악할 수 있습니다. 온라인 플랫폼을 참조하거나 추천을 요청하세요.

폴란드어 선서 번역 비용은 얼마인가요?

선서 번역 비용은 여러 요인에 따라 상당히 달라집니다:

  1. 문서 유형 복잡한 법률 문서나 재무 문서는 단순한 행정 문서보다 번역 비용이 더 많이 듭니다.
  2. 문서 길이 요금은 페이지당 또는 단어당으로 계산되는 경우가 많습니다. 문서가 길수록 비용이 높아집니다.
  3. 긴급 상황 긴급하게 번역을 요청하는 경우 일반적으로 추가 비용이 발생합니다.
  4. 추가 비용 문서를 합법화하거나 특정 문구를 추가하거나 최종 문서를 인쇄하는 것도 가격에 영향을 줄 수 있습니다.

일반적으로 폴란드어 선서 번역의 평균 비용은 문서의 세부 사항과 번역가의 전문성에 따라 페이지당 30유로에서 90유로 사이입니다.

번역기에서 사용 가능한 다른 언어

당사의 번역 대행사는 51개 언어에 능통한 번역사 네트워크를 보유하고 있습니다: 

  • 그루지야어
  • 그리스어
  • 히브리어
  • 힌디어
  • 헝가리어
  • 인도네시아어
  • 이탈리아어
  • 일본어
  • 쿠르드어
  • Lao
  • 리투아니아어
  • 마케도니아어
  • 말레이어
  • 몽골어
  • 몬테네그로
  • 네덜란드어
  • Ourdou
  • Pachto

폴란드어 선서 번역사 사용의 장점

폴란드어 번역사를 선택하면 단순한 언어 번역 이상의 많은 이점이 있습니다. 다음은 몇 가지 주요 이점입니다:

  • 법적 인정 선서한 폴란드 번역가만이 번역이 원본에 충실하고 정확하다는 것을 증명할 수 있습니다. 이 인증은 외국 또는 폴란드 당국에서 문서를 인정받기 위해 필수적입니다. 행정 문서, 학술 문서 또는 법률 문서에 관계없이 번역에 대한 법적 인정은 종종 문서가 승인되기 위한 전제 조건입니다.

  • 신뢰성과 정밀성 : En plus de leur expertise linguistique, les traducteurs assermentés sont formés pour maîtriser le vocabulaire technique et juridique. Ils assurent non seulement une traduction précise, mais évitent également les contresens, omissions ou approximations qui pourraient entraîner des conséquences graves, telles que des erreurs d’interprétation dans un contrat ou un malentendu juridique.

  • 문화적 및 법적 적응 : Les systèmes administratifs et juridiques de l’étranger et de la Pologne présentent des différences notables. Un traducteur assermenté polonais est familiarisé avec ces nuances et sait comment adapter les traductions pour qu’elles respectent les normes légales des deux pays, tout en tenant compte des spécificités culturelles.

  • 책임 법률 전문가로서 선서 번역사는 자신이 작성한 번역에 대해 법적 책임을 집니다. 분쟁이 발생할 경우 선서 번역은 법정에서 증거로 사용될 수 있습니다. 따라서 번역가는 번역의 정확성에 대해 개인적으로 책임을 지므로 완벽한 품질의 작업을 제공해야 합니다.

  • 국제적 수용 폴란드어 선서 번역사가 작성한 선서 번역은 특정 추가 절차(예: 아포스티유)를 거쳐 국제적으로 인정됩니다. 이를 통해 여러 국가에서 문서를 제출해야 하는 사람들의 행정 절차가 간소화됩니다.

폴란드어 전문 번역가가 번역한 가장 일반적인 문서

폴란드어 번역사의 서비스는 여러 상황에서 필요합니다. 다음은 가장 자주 번역되는 문서 목록입니다:

  1. 시민 신분 문서 :

    • 출생 증명서
    • 결혼 증명서
    • 사망 증명서
    • 이혼 증명서
  2. 학술 문서 :

    • 졸업장 및 인증서
    • 트랜스크립트
    • 역량 또는 동등성 증명서
  3. 법률 문서 :

    • 상업적 계약
    • 파트너십 계약
    • 유언장
    • 정관
    • 법원 판결
  4. 재무 문서 :

    • 대차 대조표
    • 세금 신고
    • 재무제표
  5. 이민 및 귀화 서류 :

    • 귀화 신청
    • 거주 증명서
    • 취업 허가
  6. 공증 문서 :

    • 프록시
    • 부동산 매매 증서
    • 명예 선언

폴란드어 번역기를 사용할 때 흔히 저지르는 실수

폴란드어 번역사의 실력이 뛰어나더라도 올바른 예방 조치를 취하지 않으면 특정 오류가 발생할 수 있습니다. 다음은 피해야 할 몇 가지 일반적인 실수입니다:

  1. 연락처 세부 정보 및 참조를 확인하지 마세요: 번역사가 관련 항소법원에 선서한 번역사 목록에 등록되어 있는지 확인하세요. 이렇게 하면 선서한 지위의 합법성과 번역의 정확성을 보장할 수 있습니다.

  2. 미리 견적을 요청하지 마세요: 일부 번역, 특히 특별한 처리(특정 레이아웃, 긴급성 등)가 필요한 번역의 경우 추가 비용이 발생할 수 있습니다. 프로젝트를 시작하기 전에 항상 자세한 견적을 요청하세요.

  3. 문서의 특정 기능을 무시하고 : Si votre document contient du jargon technique, des termes spécifiques ou des sections confidentielles, assurez-vous que le traducteur a l’expérience nécessaire pour traiter ce type de contenu. Un manque d’expertise dans un domaine particulier (par exemple, la finance ou le droit) peut conduire à des traductions inexactes.

  4. 추가 법적 절차 무시 : 때로는 선서 번역이 해외에서 유효하려면 아포스티유 또는 합법화를 첨부해야 하는 경우가 있습니다. 작업을 시작하기 전에 번역사와 이러한 요구 사항에 대해 논의하세요.

선서 번역 프로세스: 단계별

선서 번역은 명확하게 정의된 단계를 따르는 구조화된 프로세스입니다:

  1. 초기 평가 번역사는 원본 문서를 검토하여 문서의 복잡성과 길이를 평가하고 언어적 또는 법적 문제를 파악합니다. 또한 고객과 대화하여 문맥과 구체적인 요구 사항을 파악합니다.

  2. 번역 문서는 각 용어, 문장 및 구조에 특히 주의를 기울여 번역됩니다. 번역가는 두 언어 간의 구문과 용어의 차이를 고려하면서 원본의 형식을 존중합니다.

  3. 검토 번역의 정확성을 보장하기 위해 철저한 수정 작업을 거칩니다. 번역가는 모든 단어와 구문을 확인하여 의미가 원본과 일치하는지 확인합니다.

  4. 인증 : Une fois la traduction terminée, le traducteur appose son cachet, sa signature, ainsi que la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ». Ces éléments confèrent à la traduction sa valeur légale.

  5. 문서 전달 선서 번역본은 인쇄본과 서명본으로 고객에게 제공되며, 당국에서는 디지털 번역본이 아닌 실제 번역본만 유효합니다. 참조용으로 원본 문서를 첨부할 수도 있습니다.

폴란드어 욕설 번역의 대안: 함정을 조심하세요!

인증되지 않은 번역이나 기계 번역 도구와 같은 더 저렴한 대안을 찾고 싶을 수도 있습니다. 그러나 이러한 옵션은 상당한 위험을 수반한다는 점에 유의해야 합니다:

  1. 당국의 비인정 : 인증되지 않은 번역은 당국에서 공식 문서로 인정하지 않습니다. 이로 인해 신청이 지연되거나 거부될 수 있습니다.

  2. 언어적 부정확성 : Google 번역과 같은 온라인 번역 도구는 법적 및 행정적 뉘앙스를 이해하지 못합니다. 공식적인 맥락에서 요구되는 정확성을 보장할 수 없습니다.

  3. 법적 문제 : 예를 들어 잘못 번역된 계약서가 서명자 중 한 명을 오도하는 경우와 같이 잘못된 번역은 법적 영향을 미칠 수 있습니다.

폴란드어와 외국어로 번역된 문서의 유효성과 신뢰성을 보장하려면 폴란드어 선서 번역사를 이용하는 것이 필수적입니다. 행정, 법률, 학술 또는 상업적 목적으로 번역이 필요한 경우 자격을 갖춘 선서 번역사를 선택하면 당국에서 문서를 인정받을 수 있습니다. 양질의 선서 번역에 투자하면 지연, 오해 및 법적 문제를 피할 수 있으므로 외국 및 폴란드 기관과의 상호 작용을 원활하게 할 수 있습니다.

결론적으로 번역사의 경험, 전문성 및 자격을 고려하여 번역사를 신중하게 선택하여 번역이 정확하고 정밀하며 법적으로 유효한지 확인하세요.

문의하기

승인된 번역사에게 문의

맹세 번역기 폴란드어 및 기타 :

번역 대행사는 다른 언어로도 서비스를 제공합니다. 다음은 선서 번역 서비스를 제공하는 다른 언어 중 일부입니다:

결정에 도움이 되는 두 가지 요소가 있습니다. 선서 번역 가격 문서의 성격(단어 수 등) 및 대상 언어에 따라 다릅니다. 선서 번역의 가격은 문서의 성격과 관련된 언어에 따라 달라집니다. 일부 언어는 더 희귀하기 때문에 다른 언어보다 비용이 더 많이 듭니다. 일반적으로 운전면허증이나 결혼 증명서 등의 증서와 같은 일반적인 문서의 선서 번역은 페이지당 30유로에서 60유로 사이의 비용이 듭니다. 마지막으로 이 가격도 선서 번역사에 따라 달라지며, 각 번역사가 직접 가격을 책정하기 때문에 정해진 가격은 없습니다. 하지만 Translatorus에서는 페이지당 €30의 고정 가격을 제공합니다. 

A 선서 번역가 는 항소법원의 승인을 받은 통역사입니다. 사법 전문가이자 장관급 공무원으로 간주되며 사법부 및 정부 부처의 업무를 지원합니다. 선서 번역사는 원어에서 자신이 전문으로 하는 언어로 공문서를 번역하는 일을 담당합니다. 번역이 완료되면 번역가의 도장과 서명, 그리고 "원본과 일치함"이라는 문구를 통해 해당 문서가 실제로 자신의 전문 지식에 의해 번역되었음을 증명합니다. 그러면 번역은 법률 전문가가 번역하고 인증했기 때문에 법원이나 공공 기관에서 정확하고 인정할 수 있는 것으로 간주됩니다.

두 용어의 사용 방식을 제외하면 실질적인 차이는 없습니다. 선서를 하는 것은 번역가이고 인증을 받는 것은 번역입니다. 즉, "선서 번역"이라고 말하는 것은 잘못된 것이며 "선서 번역가"에 의한 "인증 번역"이라고 말하는 것이 맞습니다.

원본 문서 제출은 필수는 아니지만 권장됩니다. 대부분의 선서 번역사는 번역하는 문서의 디지털 사본만 받고 원본은 거의 사용하지 않습니다. 따라서 문서 스캔본을 선서 번역사에게 보내면 번역사가 문서를 번역하고 번역본과 디지털 사본을 인쇄한 후 둘 다 도장을 찍고 "디지털 사본과 일치함"이라고 언급하는 것이 가능합니다. 남은 것은 원본 문서와 함께 두 문서를 당국에 제시하여 당국이 스탬프가 찍힌 디지털 문서가 원본과 동일한지 확인하는 것뿐입니다.

아니요, 해당 지역의 항소법원에서 선서한 번역사를 반드시 사용해야 하는 것은 아닙니다. 모든 선서 번역사는 법률 전문가로 인정받습니다. 따라서 다른 지역의 선서 번역사를 요청할 수 있습니다. 번역은 완벽하게 허용됩니다. 이 경우 번역가에게 디지털 사본을 보내야 하며, 번역가는 번역본을 이메일로, 번역가의 서명과 원본 도장이 찍힌 사본을 우편으로 보내드릴 수 있습니다.

법적 절차, 공증 증서, 집행관 증서, 행정 증서 및 기타 원본이 문서를 제출하는 기관의 공식 언어가 아닌 문서 등 일정 수의 문서에 대해서는 선서 번역사를 의무적으로 사용해야 합니다. 현, 시청 또는 법원과 같은 법률 기관에 문서를 제출하려면 '선서 번역가'라고 하는 공인 번역가의 번역과 인증을 받아야 합니다. 그러나 선서 번역이 필요한지 여부는 해당 기관에 문의하는 것이 가장 좋습니다.

선서한 번역사는 항소법원에서 승인한 번역사입니다. 번역사가 선서했는지 확인하려면 번역사에게 해당 번역사를 승인한 항소법원을 문의하면 됩니다. 그런 다음 해당 항소법원의 법률 전문가 목록을 확인하고 번역가의 이름이 번역 아래에 나열되어 있는지 확인하기만 하면 됩니다.

문서의 합법화는 문서가 해외에서 법적 가치를 유지하는 행위입니다. 따라서 문서가 외국에서 합법적인 문서로 간주될 수 없는 필수적인 절차입니다. 하지만 일부 국가에서는 협정을 맺어 합법화를 요구하지 않는 경우도 있습니다. 따라서 선서한 번역사를 통해 주문하기 전에 관련 당국에 확인해야 합니다.