5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Утвержденный переводчик

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez TranslatorusМы предоставляем Вам квалифицированных переводчиков, которые принимают присягу в местном апелляционном суде. Мы предлагаем быстрый сервис, конкурентоспособные цены и отличное обслуживание клиентов.

Наши заверенные переводы принимают такие учреждения, как Министерство внутренних дел, Министерство иностранных дел, ЗАГСы, ОФИС, университеты, банки, местные органы власти и суды. Принимаемые форматы документов: PDF, JPG, PNG и Word.

Мы предлагаем услуги перевода на более чем 46 языков сотням частных лиц и предприятий каждый день.

ПЕРЕВОД

Присяжный и сертифицированный
30 на страницу
  • Присяжный и сертифицированный
  • Утвержденный переводчик
  • Официальный перевод
  • Штампованные и штампованные
  • Круглосуточная неотложная помощь
  • Почтовая доставка
Популярные

Что думают наши клиенты...

Берни
Читать далее
"Быстро, дружелюбно и эффективно. Они смогли связаться со мной в очень короткие сроки 31 декабря".
Манель Харакати
Читать далее
"Я очень доволен. Очень быстро, очень эффективно, контактно, хорошо сделано !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаэль Колсенет
Читать далее
"Обслуживание соответствует ожиданиям и по разумной цене".
Везо Бенвинда
Читать далее
"Я очень доволен качеством работы и скоростью, с которой был выполнен перевод, перевод был отправлен мне за два дня до даты..."
АБДЕРРАХИМ
Читать далее
"Соблюдение обязательств и сроков с последующим выполнением вашего запроса в полной безопасности..."
ALICIA P.
Читать далее
"Отлично! Очень легкая и беспроблемная подача документов, четкие и понятные цены. Очень быстрая отправка документа. Я рекомендую и буду использовать их снова, если возникнет необходимость".
MLS
Читать далее
"Обслуживание клиентов просто исключительное. Даже по воскресеньям в Whats App оно впечатляет. Перевод был выполнен точно и быстро. Мой второй заказ только что был отправлен :)".
MINA
Читать далее
"Очень эффективно, При малейшей проблеме или вопросе мы получаем немедленный ответ, и с нами можно связаться, что обнадеживает...Спасибо за внимание, за работу, которую Вы делаете👍".
Флоренс Этриллард
Читать далее
"Быстро, эффективно и, прежде всего, внимательно, когда у нас возникает вопрос. Спасибо".
Koriche
Читать далее
"... Они ни секунды не колебались, чтобы отправить мне другого курьера по моей просьбе. Так что я очень рекомендую 💪".
Маргарида Жоао Миранда
Читать далее
"Это очень серьезная компания, очень профессиональная, сроки обработки и доставки соблюдаются. Перевод хорошего качества. Я бы рекомендовал их".
М.С.
Читать далее
"Эффективность, скорость, качество. Качественный прием, учитывающий Вашу ситуацию. Эффективный, качественный перевод с примечаниями, чтобы избежать двусмысленности. Перевод получен в течение нескольких часов. Спасибо".

Ключевая роль аккредитованного переводчика

В мире, где все чаще происходят международные обмены, необходимость преодолевать языковые барьеры становится все более насущной. Будь то бизнес, иммиграция, образование или правосудие, частным лицам и организациям часто требуется переводить официальные документы с одного языка на другой. Именно здесь дипломированный переводчик, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Что такое аккредитованный переводчик?

A дипломированный переводчик это профессиональный переводчик, признанный и сертифицированный компетентным органом для выполнения официальных и юридических переводов документов. Этот статус придает его переводам юридическую ценность, что означает, что они могут быть приняты государственными учреждениями, судами, университетами, иммиграционными агентствами и другими официальными органами.

Понятие аккредитованного переводчика варьируется от страны к стране и от юрисдикции к юрисдикции. В большинстве стран его чаще всего называют присяжный переводчик, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Различия между аккредитованными переводчиками и традиционными переводчиками

Главное отличие между дипломированный переводчик и традиционного переводчика заключается в юридическом признании и профессиональной ответственности первого. Хотя любой переводчик может технически выполнить перевод, только сертифицированный переводчик может выполнить перевод, который будет иметь юридическую силу и будет принят официальными органами.

1. Юридическое признание

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Профессиональная ответственность

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Специализация

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Как стать сертифицированным переводчиком?

Получение статуса сертифицированного переводчика - это процесс, требующий как высокого уровня владения языком, так и официального признания со стороны компетентного органа. Требования варьируются от страны к стране, но основные этапы в целом схожи.

1. Обучение и квалификация

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

Кроме того, в некоторых странах может потребоваться специальная квалификация в определенной области, например, в юриспруденции, бизнесе или медицине. Эти дополнительные квалификации важны для аккредитованных переводчиков, которые работают в основном с техническими или юридическими документами.

2. Профессиональный опыт

Прежде чем претендовать на звание дипломированного переводчика, Вам часто приходится иметь значительный профессиональный опыт в области перевода. Этот опыт позволит Вам не только развить лингвистические и технические навыки, но и понять специфические требования, предъявляемые к юридическим и официальным переводам.

От переводчиков, желающих получить аккредитацию, часто требуется предоставить доказательства своего опыта, например, портфолио переводческих работ или рекомендации от клиентов или работодателей. Такой предыдущий опыт помогает установить доверие к переводчику со стороны аккредитующих органов.

3. Процедура утверждения

Процедура аккредитации значительно отличается в разных странах. В большинстве стран переводчики должны принести клятву в апелляционном суде, чтобы получить аккредитацию. присяжные переводчики. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Американская ассоциация переводчиков (ATA) в Соединенных Штатах илиИнститут письменного и устного перевода (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Обязанности аккредитованного переводчика

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Точность и надежность

Утвержденные переводчики должны гарантировать, что их переводы точно и верный à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Конфиденциальность

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Подпись и заверение

Одна из особенностей дипломированного переводчика заключается в том, что он должен сертифицировать ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une юридическое значениеЭто означает, что его можно использовать в административных или судебных контекстах.

Области деятельности аккредитованного переводчика

Услуги дипломированного переводчика требуются во многих отраслях, где необходим юридический или заверенный перевод. Вот несколько примеров основных областей, в которых задействован этот специалист.

1. Судебные дела

Сертифицированные переводчики играют важнейшую роль в судебных делах. Суды могут потребовать заверенный перевод таких документов, как контракты, свидетельские показания, судебные решения и письменные доказательства. Будь то гражданские, уголовные или коммерческие дела, точный перевод этих документов необходим для обеспечения справедливого разбирательства.

Кроме того, в делах с участием международных сторон суды часто требуют аккредитованных переводчиков для перевода официальных документов из другой страны. Эти переводы должны быть выполнены с максимальной тщательностью, поскольку они будут подвергаться пристальному изучению со стороны судей и адвокатов.

2. Иммиграция и натурализация

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Образование и признание квалификаций

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

В этом контексте роль аккредитованного переводчика заключается в том, чтобы обеспечить точность перевода академических документов и правильно передать смысл дипломов и квалификаций.

4. Коммерческие вопросы и международные контракты

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

Кроме того, в случае коммерческих соглашений, затрагивающих несколько юрисдикций, часто требуется утвержденный перевод для обеспечения юридической силы документов в каждой соответствующей стране.

Инструменты и технологии для сертифицированных переводчиков

Профессия дипломированного переводчика, хотя и является традиционной по своей сути, развивается с развитием технологий. Инструменты Перевод с помощью компьютера (CAT) и терминологические базы данных позволяют переводчикам работать более эффективно и гарантируют согласованность технических или юридических терминов.

1. Перевод с помощью компьютера (CAT)

Программное обеспечение CAT, такое как SDL Trados или MemoQЭти инструменты позволяют сертифицированным переводчикам управлять сложными переводческими проектами путем создания баз данных терминов, памяти переводов и специальных глоссариев. Эти инструменты помогают обеспечить согласованность терминов и выражений, особенно в длинных технических документах.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Специализированная юридическая терминология

Аккредитованным переводчикам, особенно тем, кто работает с юридическими документами, часто приходится пользоваться специализированными базами данных, чтобы обеспечить правильное использование технических терминов. К таким базам данных относятся юридические лексиконы, многоязычные глоссарии или онлайн-ресурсы, предоставляемые международными организациями, такими как Европейский Союз или Организация Объединенных Наций.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Заключение

Роль дипломированный переводчик est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Стать сертифицированным переводчиком - это сложная карьера, требующая как совершенных лингвистических навыков, так и образцовой профессиональной строгости. Аккредитованные переводчики отвечают за то, чтобы их переводы были точными, верными и соответствовали требованиям законодательства, и их опыт часто имеет решающее значение для успеха административного или судебного разбирательства.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Свяжитесь с нами

свяжитесь с утвержденным переводчиком

Есть два фактора, которые помогут Вам определить стоимость присяжного перевода характер документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Стоимость присяжного перевода варьируется в зависимости от характера документа и языков. Некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже, чем другие. В целом, присяжный перевод обычных документов, таких как водительские права или документы, такие как свидетельство о браке и т.д., стоит от €30 до €60 за страницу. Наконец, эта цена также зависит от присяжного переводчика; каждый переводчик устанавливает свою собственную цену, поэтому фиксированной цены не существует. Однако в Translatorus мы предлагаем фиксированную цену в €30 за страницу. 

A присяжный переводчик это переводчик, утвержденный апелляционным судом. Он или она считается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судебным органам и государственным ведомствам в их работе. Присяжный переводчик отвечает за перевод официальных документов с исходного языка на язык, в котором он или она является экспертом. После завершения перевода печать и подпись переводчика, а также слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ действительно был переведен с помощью его или ее экспертных знаний. В этом случае перевод будет считаться точным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был переведен и заверен экспертом-юристом.

На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".

Оригинал документа не обязателен, но рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии переведенных ими документов; оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит на обоих штамп и отметку "соответствует цифровой копии". Вам останется только предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.

Нет, использование переводчика, присягнувшего апелляционному суду Вашего региона, не является обязательным. Все присяжные переводчики признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику из другого региона. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.

Присяжный переводчик обязателен для некоторых документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего спросить у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа.

Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".

Легализация документа - это действие, благодаря которому документ сохраняет свою юридическую ценность за границей. Таким образом, это необходимая процедура, без которой документ не может считаться законным в другой стране. Тем не менее, некоторые страны заключили соглашения и не требуют легализации. По этой причине, прежде чем сделать заказ у присяжного переводчика, Вам следует обратиться в соответствующие органы.