Утвержденный переводчик

ОФОРМИТЕ ЗАКАЗ

Вы ищете аккредитованного переводчика для заверенного перевода вашего документа, например, для иммиграционного, гражданского, юридического или академического заявления?Посетите TranslatorusМы предоставляем Вам квалифицированных переводчиков, которые принимают присягу в местном апелляционном суде. Мы предлагаем быстрый сервис, конкурентоспособные цены и отличное обслуживание клиентов.

Наши заверенные переводы принимают такие учреждения, как Министерство внутренних дел, Министерство иностранных дел, ЗАГСы, ОФИС, университеты, банки, местные органы власти и суды. Принимаемые форматы документов: PDF, JPG, PNG и Word.

Мы предлагаем услуги перевода на более чем 46 языков сотням частных лиц и предприятий каждый день.

Что думают наши клиенты...

Берни
"Быстро, дружелюбно и эффективно. Они смогли связаться со мной в очень короткие сроки, даже 31 декабря.
Манель Харакати
"Очень быстро, очень эффективно, контактно, хорошо сделано !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаэль Колсенет
"Обслуживание соответствует ожиданиям и по разумной цене".
Везо Бенвинда
"Я очень доволен качеством работы и скоростью, с которой был выполнен перевод, перевод был отправлен мне за два дня до даты..."
АБДЕРРАХИМ
"Уважение к обязательствам и срокам, выполнение вашего запроса в полной безопасности..."
ALICIA P.
"Супер! Подать документ было очень легко и просто, а цены были понятны и однозначны. Очень быстрая доставка документа. Я рекомендую и буду обращаться к ним снова, если возникнет необходимость".
MLS
"Обслуживание клиентов просто исключительное. Даже по воскресеньям в Whats App оно впечатляет. Перевод был выполнен быстро и точно. Мой второй заказ только что был отправлен :)".
MINA
"Очень эффективно, при малейшем беспокойстве или вопросе мы получаем немедленный ответ, с вами можно связаться, что обнадеживает... Спасибо за ваше внимание, за работу, которую вы делаете👍".
Флоренс Этриллард
"Быстро, эффективно и, самое главное, всегда готовы выслушать, когда у нас возникает вопрос. Спасибо".
Koriche
"... Они ни секунды не колебались, чтобы отправить мне другого курьера, по моей просьбе. Так что очень рекомендую 💪 "
Маргарида Жоао Миранда
"Это очень серьезная компания, очень профессиональная, сроки обработки и доставки соблюдаются. Перевод качественный. Я бы рекомендовал их.
М.С.
"Эффективность, скорость, качество. Качественный прием, учитывающий вашу ситуацию. Эффективный, качественный перевод с примечаниями, чтобы избежать двусмысленности. Перевод выполнен за несколько часов. Спасибо".

Ключевая роль аккредитованного переводчика

В мире, где все чаще происходят международные обмены, необходимость преодолевать языковые барьеры становится все более насущной. Будь то бизнес, иммиграция, образование или правосудие, частным лицам и организациям часто требуется переводить официальные документы с одного языка на другой. Именно здесь дипломированный переводчикДипломированный переводчик - это профессионал, чьи навыки не только признаны, но и сертифицированы, чтобы гарантировать юридическую силу переведенных документов. Но что именно представляет собой дипломированный переводчик? Каковы его функции и квалификация, и в каких контекстах требуются его услуги? В этой статье мы рассмотрим эти и многие другие вопросы, чтобы дать Вам полное представление об этой ключевой профессии в области официального перевода.

Что такое аккредитованный переводчик?

A дипломированный переводчик это профессиональный переводчик, признанный и сертифицированный компетентным органом для выполнения официальных и юридических переводов документов. Этот статус придает его переводам юридическую ценность, что означает, что они могут быть приняты государственными учреждениями, судами, университетами, иммиграционными агентствами и другими официальными органами.

Понятие аккредитованного переводчика варьируется от страны к стране и от юрисдикции к юрисдикции. В большинстве стран его чаще всего называют присяжный переводчикОднако в других странах, особенно в англоязычном мире, термин "одобренный" относится к сертификации или аккредитации, выданной профессиональными организациями, такими как ассоциации переводчиков или суды.

Аккредитованные переводчики занимаются не только переводом текстов общего характера; они специализируются на официальных документах, таких как свидетельства о рождении, контракты, дипломы, судебные документы и многое другое. Благодаря аккредитации их переводы автоматически признаются действительными и подлинными, и они принимают на себя профессиональную ответственность за качество и точность своей работы.

Различия между аккредитованными переводчиками и традиционными переводчиками

Главное отличие между дипломированный переводчик и традиционного переводчика заключается в юридическом признании и профессиональной ответственности первого. Хотя любой переводчик может технически выполнить перевод, только сертифицированный переводчик может выполнить перевод, который будет иметь юридическую силу и будет принят официальными органами.

Наши тарифы

СервисДетальЦены
Присяжные переводыЦена за страницу30€
Крайний срокСтандартный (от 3 до 5 дней)Бесплатно
Экспресс (48 часов)10€
Экспресс (24 часа)20€
ДоставкаПо электронной почтеБесплатно
Электронная почта + почтовая доставка10€

1. Юридическое признание

Традиционный переводчик может выполнять переводы в различных областях, таких как маркетинг, литература или техническая коммуникация. Однако эти переводы, хотя и могут быть высокого качества, не имеют юридической силы. Если требуется официальный перевод (например, для свидетельства о рождении при подаче заявления на визу), необходим утвержденный перевод.

2. Профессиональная ответственность

Утвержденные переводчики принимают на себя профессиональную ответственность за свои переводы. Как таковые, они должны обеспечить точный и достоверный перевод оригинала. Любая ошибка, упущение или неточность в переводе может иметь серьезные юридические или административные последствия. Обычный переводчик, с другой стороны, хотя и отвечает за качество своей работы, не имеет таких же юридических обязательств.

3. Специализация

Дипломированные переводчики часто специализируются в конкретных областях, таких как право, администрирование или юридические вопросы. Они должны знать точную терминологию на обоих языках, а также тонкости соответствующих правовых или административных систем. Стандартный переводчик, с другой стороны, может специализироваться в отраслях, менее чувствительных с точки зрения юридических последствий, например, в литературном переводе или локализации веб-сайтов.

Как стать сертифицированным переводчиком?

Получение статуса сертифицированного переводчика - это процесс, требующий как высокого уровня владения языком, так и официального признания со стороны компетентного органа. Требования варьируются от страны к стране, но основные этапы в целом схожи.

1. Обучение и квалификация

Первый шаг к получению статуса сертифицированного переводчика - это получение соответствующего образования в области перевода. Для этого может потребоваться университетское образование в области перевода, иностранных языков или смежной области, например юриспруденции. Часто требуется наличие ученой степени в области перевода. Переводчики должны подтвердить свою компетентность, прежде чем получить право на аккредитацию.

Кроме того, в некоторых странах может потребоваться специальная квалификация в определенной области, например, в юриспруденции, бизнесе или медицине. Эти дополнительные квалификации важны для аккредитованных переводчиков, которые работают в основном с техническими или юридическими документами.

2. Профессиональный опыт

Прежде чем претендовать на звание дипломированного переводчика, Вам часто приходится иметь значительный профессиональный опыт в области перевода. Этот опыт позволит Вам не только развить лингвистические и технические навыки, но и понять специфические требования, предъявляемые к юридическим и официальным переводам.

От переводчиков, желающих получить аккредитацию, часто требуется предоставить доказательства своего опыта, например, портфолио переводческих работ или рекомендации от клиентов или работодателей. Такой предыдущий опыт помогает установить доверие к переводчику со стороны аккредитующих органов.

3. Процедура утверждения

Процедура аккредитации значительно отличается в разных странах. В большинстве стран переводчики должны принести клятву в апелляционном суде, чтобы получить аккредитацию. присяжные переводчики. Этот процесс включает в себя проверку квалификации и опыта переводчика, а также официальное обязательство предоставлять верные и точные переводы. После принятия присяги переводчик заносится в официальный список присяжных переводчиков, к которому регулярно обращаются государственные и частные органы.

В других странах аккредитацию могут выдавать признанные профессиональные ассоциации, такие какАмериканская ассоциация переводчиков (ATA) в Соединенных Штатах илиИнститут письменного и устного перевода (ITI) в Великобритании. Эти организации часто назначают сертификационные экзамены и тесты на компетентность, прежде чем выдать разрешение.

Обязанности аккредитованного переводчика

Работа дипломированного переводчика выходит далеко за рамки простого перевода текстов. Поскольку их переводы используются в юридических и административных контекстах, их обязанности шире и строже.

1. Точность и надежность

Утвержденные переводчики должны гарантировать, что их переводы точно и верный оригиналу. В отличие от традиционного переводчика, который иногда может адаптировать текст под конкретный контекст или аудиторию, сертифицированный переводчик должен обеспечить полное соблюдение смысла, терминологии и намерений оригинального документа.

Например, в судебных делах неправильный перевод юридического термина может иметь серьезные последствия для сторон. Неправильный перевод может привести к неверному толкованию решения или доказательств и повлиять на исход дела. Именно поэтому дипломированный переводчик должен быть предельно внимательным при переводе каждого слова.

2. Конфиденциальность

Аккредитованные переводчики часто работают с конфиденциальными документами, такими как медицинские карты, коммерческие контракты или судебные документы. Поэтому на них распространяется строгое обязательство соблюдения конфиденциальности. Любое разглашение конфиденциальной информации может не только навредить интересам их клиентов, но и повлечь за собой юридические или административные санкции.

Соблюдение конфиденциальности тем более важно в юридических или коммерческих делах, где переведенные документы могут содержать важную информацию, например, бизнес-стратегии или личные свидетельства. Поэтому аккредитованные переводчики должны применять строгие меры по защите информации, с которой они работают.

3. Подпись и заверение

Одна из особенностей дипломированного переводчика заключается в том, что он должен сертифицировать переводы. Это означает, что они должны поставить свою подпись, а иногда и официальный штамп или печать на переведенных документах, чтобы удостоверить их подлинность. Эта подпись обязывает переводчика к профессиональной ответственности и гарантирует, что перевод соответствует оригиналу.

В некоторых странах эта сертификация должна сопровождаться официальным заявлением о том, что перевод является точным воспроизведением оригинала документа. Этот процесс сертификации придает переводу юридическое значениеЭто означает, что его можно использовать в административных или судебных контекстах.

ОФОРМИТЕ ЗАКАЗ

Области деятельности аккредитованного переводчика

Услуги дипломированного переводчика требуются во многих отраслях, где необходим юридический или заверенный перевод. Вот несколько примеров основных областей, в которых задействован этот специалист.

1. Судебные дела

Сертифицированные переводчики играют важнейшую роль в судебных делах. Суды могут потребовать заверенный перевод таких документов, как контракты, свидетельские показания, судебные решения и письменные доказательства. Будь то гражданские, уголовные или коммерческие дела, точный перевод этих документов необходим для обеспечения справедливого разбирательства.

Кроме того, в делах с участием международных сторон суды часто требуют аккредитованных переводчиков для перевода официальных документов из другой страны. Эти переводы должны быть выполнены с максимальной тщательностью, поскольку они будут подвергаться пристальному изучению со стороны судей и адвокатов.

2. Иммиграция и натурализация

Услуги аккредитованного переводчика часто требуются для процедур иммиграции и натурализации. Правительства и иммиграционные агентства обычно требуют, чтобы личные документы, такие как свидетельства о рождении, паспорта, дипломы или свидетельства о браке, были переведены сертифицированным переводчиком.

Эти переводы позволяют властям оценить действительность документов, поданных заявителями на визу или натурализацию. Без утвержденного перевода документы могут быть отклонены, что может привести к задержкам в рассмотрении иммиграционных заявлений.

3. Образование и признание квалификаций

Когда иностранные студенты или специалисты хотят учиться или работать в другой стране, от них часто требуют заверенные переводы дипломов, стенограмм и сертификатов. Учебные заведения и работодатели требуют заверенные переводы, чтобы убедиться, что иностранная квалификация соответствует местным стандартам.

В этом контексте роль аккредитованного переводчика заключается в том, чтобы обеспечить точность перевода академических документов и правильно передать смысл дипломов и квалификаций.

4. Коммерческие вопросы и международные контракты

В международных деловых операциях очень важно, чтобы контракты и соглашения были полностью понятны всем сторонам. Неправильный перевод пункта договора может привести к недоразумениям или спорам, и даже к дорогостоящим судебным разбирательствам. Поэтому компании часто прибегают к услугам аккредитованных переводчиков, чтобы обеспечить точный перевод коммерческих контрактов, лицензий, партнерских соглашений и финансовых документов.

Кроме того, в случае коммерческих соглашений, затрагивающих несколько юрисдикций, часто требуется утвержденный перевод для обеспечения юридической силы документов в каждой соответствующей стране.

Инструменты и технологии для сертифицированных переводчиков

Профессия дипломированного переводчика, хотя и является традиционной по своей сути, развивается с развитием технологий. Инструменты Перевод с помощью компьютера (CAT) и терминологические базы данных позволяют переводчикам работать более эффективно и гарантируют согласованность технических или юридических терминов.

1. Перевод с помощью компьютера (CAT)

Программное обеспечение CAT, такое как SDL Trados или MemoQЭти инструменты позволяют сертифицированным переводчикам управлять сложными переводческими проектами путем создания баз данных терминов, памяти переводов и специальных глоссариев. Эти инструменты помогают обеспечить согласованность терминов и выражений, особенно в длинных технических документах.

Однако важно отметить, что CAT-инструменты не заменяют человеческую оценку. Они помогают переводчику в его работе, но проверять качество, точность и юридическую силу окончательного перевода все равно должен сертифицированный переводчик.

2. Специализированная юридическая терминология

Аккредитованным переводчикам, особенно тем, кто работает с юридическими документами, часто приходится пользоваться специализированными базами данных, чтобы обеспечить правильное использование технических терминов. К таким базам данных относятся юридические лексиконы, многоязычные глоссарии или онлайн-ресурсы, предоставляемые международными организациями, такими как Европейский Союз или Организация Объединенных Наций.

Используя эти инструменты, дипломированный переводчик может убедиться, что специфические термины переведены правильно и последовательно во всех частях документа.

Заключение

Роль дипломированный переводчик необходим в глобализированном мире, где общение между странами и учреждениями зависит от точности и надежности официальных документов. От правосудия до бизнеса, от иммиграции до образования - заверенный перевод гарантирует, что информация будет передана точно и в юридически признанной манере.

Стать сертифицированным переводчиком - это сложная карьера, требующая как совершенных лингвистических навыков, так и образцовой профессиональной строгости. Аккредитованные переводчики отвечают за то, чтобы их переводы были точными, верными и соответствовали требованиям законодательства, и их опыт часто имеет решающее значение для успеха административного или судебного разбирательства.

Во все более глобализированном мире аккредитованные переводчики будут продолжать играть ключевую роль в поддержании прозрачности, справедливости и международного сотрудничества.

Сколько стоит присяжный перевод?

Есть два фактора, которые помогут Вам определить стоимость присяжного перевода характер документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Стоимость присяжного перевода варьируется в зависимости от характера документа и языков. Некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже, чем другие. В целом, присяжный перевод обычных документов, таких как водительские права или документы, такие как свидетельство о браке и т.д., стоит от €30 до €60 за страницу. Наконец, эта цена также зависит от присяжного переводчика; каждый переводчик устанавливает свою собственную цену, поэтому фиксированной цены не существует. Однако в Translatorus мы предлагаем фиксированную цену в €30 за страницу. 

A присяжный переводчик это переводчик, утвержденный апелляционным судом. Он или она считается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судебным органам и государственным ведомствам в их работе. Присяжный переводчик отвечает за перевод официальных документов с исходного языка на язык, в котором он или она является экспертом. После завершения перевода печать и подпись переводчика, а также слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ действительно был переведен с помощью его или ее экспертных знаний. В этом случае перевод будет считаться точным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был переведен и заверен экспертом-юристом.

На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".

Оригинал документа не обязателен, но рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии переведенных ими документов; оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит на обоих штамп и отметку "соответствует цифровой копии". Вам останется только предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.

Нет, использование переводчика, присягнувшего апелляционному суду Вашего региона, не является обязательным. Все присяжные переводчики признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику из другого региона. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.

Присяжный переводчик обязателен для некоторых документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего спросить у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа.

Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".

Легализация документа - это действие, благодаря которому документ сохраняет свою юридическую ценность за границей. Таким образом, это необходимая процедура, без которой документ не может считаться законным в другой стране. Тем не менее, некоторые страны заключили соглашения и не требуют легализации. По этой причине, прежде чем сделать заказ у присяжного переводчика, Вам следует обратиться в соответствующие органы.