Присяжний перекладач китайської мови

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

За останні десятиліття торговельні, культурні та наукові обміни між Китаєм та іншими країнами значно зросли. З прискоренням цієї інтернаціоналізації зросла потреба в професійних і сертифікованих перекладах. Саме тут Присяжний перекладач китайської мовиПрофесіонал з унікальними навичками та кваліфікацією. Ця стаття допоможе вам краще зрозуміти його роль, його місії та причини, чому вам можуть знадобитися його послуги.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Затверджений перекладач
  • Офіційний переклад
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Що думають наші клієнти...

Берні.
"Швидкі, доброзичливі та ефективні. Вони змогли відповісти мені за дуже короткий проміжок часу, навіть 31 грудня.
Манель Харакаті
"Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, гарна робота !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаель Кольсене
"Послуга, як і очікувалося, і розумна ціна".
Везо Бенвінда
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
"Повага до зобов'язань і термінів, з подальшим відстеженням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
"Супер! Подача документа була дуже простою і зрозумілою, а ціни були чіткими і однозначними. Дуже швидка доставка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба."
MLS
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний швидко і точно. Моє друге замовлення щойно відправлено :)".
MINA
"Дуже оперативно, 1 найменше занепокоєння або питання, ми отримуємо негайну відповідь, з нами можна зв'язатися, що заспокоює... Дякую за вашу увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
"Швидко, ефективно і, перш за все, завжди готові вислухати, коли у нас є питання. Дякую".
Коріче
" ... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪 "
Маргарида Жоао Міранда
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни обробки та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Що таке присяжний перекладач китайської мови?

Визначення присяжного перекладача китайської мови

A присяжний перекладач це перекладач, який був затверджений апеляційним судом для виконання офіційних та легалізованих перекладів. Це означає, що їхні переклади мають таку ж юридичну силу, як і оригінали документів. У випадку з Присяжний перекладач китайської мовиПерекладач має кваліфікацію для перекладу офіційних документів з китайської на іншу мову і навпаки. Його переклади, як правило, супроводжуються печаткою, підписом і спеціальною згадкою про те, що вони відповідають оригіналу.

Важливо відзначити, що Присяжний перекладач китайської мови це не лише лінгвістичний переклад. Його роль також включає глибоке розуміння правової та адміністративної систем обох країн, щоб забезпечити точність і достовірність кожного перекладу.

Як стати присяжним перекладачем китайської мови?

Щоб стати присяжним перекладачем, потрібно виконати низку суворих умов:

  1. знання мови Перекладач повинен досконало володіти мовою перекладу та китайською мовою, як усною, так і письмовою. Глибокі знання культурних нюансів та лінгвістичних особливостей обох мов є надзвичайно важливими.

  2. дипломи Як правило, потрібен визнаний диплом перекладача або вища освіта в галузі прикладних іноземних мов. Особливо вітаються перекладачі, які спеціалізуються в юридичній сфері.

  3. присяга Після підтвердження своїх навичок перекладачі повинні скласти присягу перед апеляційним судом, який офіційно приводить їх до присяги. З цього моменту вони мають право виконувати юридичні та офіційні переклади.

Навіщо користуватися послугами присяжного перекладача китайської мови?

Присяжний перекладач китайської мови незамінний у багатьох адміністративних та юридичних ситуаціях. Ось кілька конкретних прикладів того, де можуть знадобитися його послуги:

  1. юридичні документи До них відносяться договори, нотаріальні акти, судові рішення та постанови суду. Часто потрібен переклад присяжного перекладача, щоб забезпечити точне відтворення всіх юридичних термінів.

  2. документи цивільного стану До них відносяться свідоцтва про народження, шлюб і смерть. Ці документи, як правило, потрібні для імміграційних процедур, отримання візи або натуралізації.

  3. академічні документи дипломи, виписки, атестати, свідоцтва про навчання. Якщо ви плануєте навчатися або працювати за кордоном, для визнання вашої кваліфікації може знадобитися присяжний переклад.

  4. комерційні документи До них належать партнерські угоди, статути компаній і фінансові звіти. У комерційному контексті завірений переклад часто необхідний для забезпечення прозорості та уникнення будь-яких непорозумінь.

  5. файли візових анкет Для отримання візи за кордон певні документи повинні бути перекладені присяжним перекладачем, що гарантує точність і достовірність інформації.

Як знайти присяжного перекладача китайської мови?

Дуже важливо вибрати свій Присяжний перекладач китайської мовиЦе пов'язано з тим, що якість і точність перекладу може мати значний вплив на ваші адміністративні або юридичні процедури. Ось кілька порад, які допоможуть вам знайти потрібного професіонала:

Схвалення перевірки

Переконайтеся, що перекладач приведений до присяги в апеляційному суді. Ви можете перевірити цю інформацію в офіційних списках затверджених перекладачів, доступних на веб-сайтах апеляційних судів.

Ознайомтеся з відгуками

Відгуки попередніх клієнтів можуть дати вам уявлення про якість роботи перекладача. Перевірте відгуки в Інтернеті або попросіть рекомендації у своїй професійній мережі.

Порівняти тарифи

Тарифи на Присяжний перекладач китайської мови може варіюватися залежно від складності документа, мови перекладу та термінів виконання. Бажано запросити кілька цінових пропозицій, щоб вибрати пропозицію, яка найкраще відповідає вашим потребам, але при цьому не зосереджуватися виключно на ціновому критерії.

Розцінки на послуги присяжних перекладачів китайської мови

Наші тарифи прозорі та конкурентоспроможні для всіх ваших потреб у присяжному перекладі. Нижче наведено наші стандартні тарифи та варіанти термінової доставки:

СервісДетальна інформаціяЦіни
Присяжні перекладиЦіна за сторінку30€
ДедлайнСтандартний (від 3 до 5 днів)Безкоштовно
Експрес (48 год)10€
Експрес (24 год)20€
ДоставкаПо електронній поштіБезкоштовно
Електронна пошта + поштова доставка10€

Ціна Мінімальна вартість замовлення - 30 євро.

Скільки коштує присяжний переклад на китайську мову?

Вартість присяжного перекладу залежить від низки факторів, таких як :

  • кількість слів або сторінок Більшість присяжних перекладачів беруть плату за слово або за сторінку. Чим довший документ, тим вища вартість.

  • складність документа Наприклад, юридичний документ вимагатиме більше часу і уваги, ніж просте свідоцтво про народження.

  • дедлайн Якщо вам потрібен терміновий переклад, будьте готові заплатити додаткову плату.

Загалом, розцінки на присяжний переклад з китайської на іноземну мову варіюються в межах 30 і 50 євро за сторінкуЦі суми можуть варіюватися залежно від перекладача та специфіки документа.

Помилки, яких слід уникати при виборі присяжного перекладача китайської мови

Покладаючись виключно на ціну

Вибір найдешевшого перекладача не завжди є найкращим рішенням. Неякісний переклад може призвести до юридичних або адміністративних ускладнень. Обирайте перекладача на основі його навичок і досвіду.

Відсутність перевірки присяги

Важливо переконатися, що перекладач дійсно є присяжним перекладачем. Переклад, не завірений затвердженим перекладачем, може бути відхилений компетентними органами.

Нехтування сферою спеціалізації

Не всі перекладачі спеціалізуються в одній галузі. Юридичний документ вимагає іншого досвіду, ніж технічний або комерційний. Обирайте перекладача з підтвердженим досвідом роботи з типом документа, який ви хочете перекласти.

Які гарантії дає присяжний перекладач китайської мови?

Дотримання законодавства

Переклад, виконаний присяжним перекладачем, має юридичну силу. Це означає, що перекладений документ можна використовувати в судовому або адміністративному процесі без додаткової перевірки.

Точність і лояльність

Присяжні перекладачі дотримуються суворих професійних стандартів. Кожен переклад виконується з особливою ретельністю, щоб забезпечити точне відображення оригіналу документа з урахуванням нюансів і юридичних особливостей обох мов.

Конфіденційність

Присяжні перекладачі також зобов'язані зберігати конфіденційність. Ви можете бути впевнені, що з усією інформацією, яка міститься у ваших документах, будуть поводитися з максимальною обережністю.

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

Інші мови, доступні на Translatorus

Наше бюро перекладів має мережу присяжних перекладачів на 51 мову: 

  • Грузинська
  • Грецька
  • Іврит
  • Хінді
  • угорська
  • Індонезійська
  • Італійська
  • Японський
  • Курдська.
  • Лао.
  • Литовська
  • Македонська
  • Малайзія.
  • Монгольська
  • Чорногорська
  • Голландська
  • Оурду.
  • Пачто

Роль присяжного перекладача китайської мови в міжнародній торгівлі

Ле Присяжний перекладач китайської мови відіграє ключову роль у міжнародних обмінах, полегшуючи комунікацію та забезпечуючи правильний переклад юридичних, адміністративних і комерційних документів. Ось кілька конкретних прикладів його впливу:

Підтримка підприємців-початківців

При створенні бізнесу в Китаї або за кордоном часто виникає потреба в перекладі таких документів, як статут, партнерські угоди або податкові декларації. Присяжний перекладач може забезпечити відповідність цих документів місцевому законодавству.

Спрощення імміграційних процедур

Для людей, які бажають оселитися в Китаї або за кордоном, часто потрібен присяжний переклад документів про цивільний стан, судимості або дипломів. Присяжний перекладач полегшує ці процедури, надаючи завірені переклади швидко та якісно.

Допомога у вирішенні комерційних спорів

Коли між китайськими та іноземними компаніями виникають суперечки, присяжні переклади юридичних документів мають важливе значення для забезпечення чіткої комунікації між сторонами. Присяжний перекладач допомагає прояснити умови договорів та уникнути непорозумінь, які можуть призвести до загострення суперечки.

Ключові навички присяжного перекладача китайської мови

Для надання якісних перекладів, ми використовуємо Присяжний перекладач китайської мови повинен володіти певними навичками:

  1. глибокі знання іноземного та китайського права Кожен юридичний термін має бути перекладений точно, з урахуванням відмінностей між правовими системами.

  2. здатність працювати під тиском Присяжні переклади часто доводиться виконувати в стислі терміни, особливо в контексті судових або імміграційних проваджень.

  3. культурна майстерність Окрім перекладу слів, важливо розуміти культурний контекст, щоб уникнути непорозумінь.

  4. розсудливість і професіоналізм Перекладач повинен ставитися до кожного документа з максимальною обережністю і поважати конфіденційність інформації.

Відмінності між присяжним перекладачем китайської мови та традиційним перекладачем

Люди часто запитують, чим відрізняється присяжний перекладач від звичайного перекладача. Хоча перед обома фахівцями стоїть завдання перекладати тексти з однієї мови на іншу, є кілька основних відмінностей.

Уповноваження та офіційна присяга

Основна відмінність полягає в акредитації присяжного перекладача. Для того, щоб бути визнаним присяжним перекладачем Присяжний перекладач китайської мовиСпеціаліст повинен скласти присягу перед апеляційним судом. Це означає, що його переклад має юридичну силу і може бути використаний в офіційному контексті. Традиційний перекладач, з іншого боку, не має такого дозволу, навіть якщо він може запропонувати якісний переклад.

Затвердження офіційними установами

Переклади, виконані Присяжний перекладач китайської мови визнаються адміністративними та судовими органами. Це означає, що їх можна подавати без необхідності подальшої перевірки. Наприклад, якщо вам потрібно подати переклад свідоцтва про народження для оформлення візи, він повинен бути виконаний присяжним перекладачем. З іншого боку, переклад, виконаний звичайним перекладачем, навіть експертним, може бути не прийнятий.

Експертиза офіційних документів

Ле Присяжний перекладач китайської мови спеціалізується на юридичних та адміністративних документах, таких як свідоцтва про цивільний стан, судові рішення та контракти. Вони володіють юридичною термінологією і знають, як орієнтуватися в нюансах іноземної та китайської правових систем. Традиційний перекладач, хоч і володіє відмінними лінгвістичними знаннями, не обов'язково має таку спеціальну підготовку.

Вищі тарифи

Через свій офіційний статус присяжні переклади, як правило, коштують дорожче, ніж переклади звичайних перекладачів. Ця вища вартість виправдана юридичною цінністю перекладу, а також тим, що присяжний перекладач бере на себе професійну відповідальність за кожен документ, який він засвідчує.

Як оптимізувати співпрацю з присяжним перекладачем китайської мови

Щоб переклад ваших документів пройшов якнайкраще, важливо добре підготуватися до співпраці з присяжним перекладачем. Ось кілька порад, які допоможуть вам отримати найкращі послуги:

Підготуйте документи заздалегідь

Переконайтеся, що документи, які ви подаєте, є повними, розбірливими та добре оформленими. Неповні або неякісні документи можуть подовжити час обробки та призвести до додаткових витрат. Якщо документ написаний від руки, переконайтеся, що почерк чіткий.

Чітко визначте свої очікування

Поясніть присяжному китайському перекладачеві призначення перекладу, оскільки це може вплинути на вибір певної термінології або структуру документа. Наприклад, переклад, призначений для суду, може вимагати вищого рівня точності, ніж стандартний адміністративний документ.

Запросіть оцінку часу та вартості

Перед початком робіт завжди запитуйте детальний кошторис і точну дату доставки. Це дозволить уникнути несподіванок щодо вартості та термінів. Переконайтеся, що ви розумієте, що входить у вартість перекладу: чи передбачено засвідчення перекладу, додаткові копії тощо?

Зосередьтеся на комунікації

Хороша комунікація має важливе значення. Якщо у вас виникли запитання або вам потрібні роз'яснення, не соромтеся звертатися до перекладача протягом усього процесу. Це гарантує, що переклад буде відповідати вашим очікуванням і не виникне непорозумінь.

Інструменти та технології, якими користуються присяжні перекладачі китайської мови

Хоча присяжний переклад значною мірою залежить від людських навичок, китайські присяжні перекладачі також можуть використовувати технологічні інструменти для підвищення ефективності та якості своєї роботи. Ось деякі з найпоширеніших технологій:

Інструменти комп'ютерного перекладу (CAT)

Програмне забезпечення CAT, таке як SDL Trados або MemoQЦі інструменти допомагають перекладачам керувати пам'яттю перекладу та забезпечувати термінологічну узгодженість у всьому документі. Ці інструменти не замінюють роботу перекладача, але заощаджують час, автоматизуючи певні повторювані завдання.

Термінологічні бази даних

Присяжні перекладачі китайської мови часто використовують спеціальні термінологічні бази даних, щоб забезпечити правильний переклад кожного технічного або юридичного терміна. Такі інструменти, як Термій або IATE (InterActive Terminology for Europe) широко використовуються для перевірки відповідності термінів.

Програмне забезпечення для розпізнавання символів (OCR)

Якщо документ, який потрібно перекласти, має паперовий або відсканований формат, перекладачі можуть використовувати програмне забезпечення для оптичного розпізнавання символів, щоб перетворити текст у формат, який можна редагувати. Це полегшує переклад і знижує ризик помилок. Для цього можна використовувати такі інструменти, як ABBYY FineReader часто використовуються для цього типу завдань.

Майбутні перспективи присяжних перекладачів китайської мови

Потреба в Присяжні перекладачі китайської мови зростає внаслідок глобалізації та збільшення обсягів міжнародної торгівлі. Ось кілька тенденцій, які повинні сформувати майбутнє цієї професії:

Збільшення потреби у присяжних перекладах

Зі збільшенням обсягів торгівлі між Китаєм та іншими країнами все більше документів потребують завіреного перекладу. Зростаючий попит особливо відчутно відчувають на собі сектори нерухомості, юриспруденції та міжнародної торгівлі.

Посилення спеціалізації

У міру того, як сфера присяжного перекладу стає все більш професійною, перекладачі все більше спеціалізуються на конкретних нішах, таких як комерційне право, корпоративне право або імміграційні документи. Така спеціалізація дозволяє нам пропонувати високоякісні послуги, пристосовані до потреб кожного клієнта.

Більша роль у правовому полі

З ускладненням міжнародних відносин присяжні перекладачі з китайської мови відіграватимуть ключову роль у вирішенні транскордонних спорів, укладанні міжнародних контрактів та управлінні правами інтелектуальної власності. Така еволюція вимагатиме постійного навчання, щоб бути в курсі юридичних і комерційних подій.

Присяжний перекладач китайської та інших мов:

Наше бюро перекладів також пропонує послуги іншими мовами. Ось деякі з інших мов, на які ми пропонуємо послуги присяжного перекладу:

Скільки коштує присяжний переклад?

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 30 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.