5/5 з 461 відгуків ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Присяжний переклад - це офіційний переклад, виконаний дипломованим перекладачем, який визнаний юридичним органом. Цей вид перекладу часто потрібен для юридичних, адміністративних або офіційних документів, таких як свідоцтва про народження, дипломи, судові рішення або контракти.
Особливістю присяжного перекладу є його засвідчення. Присяжний перекладач ставить свій підпис та офіційну печатку, щоб гарантувати, що переклад є точним і достовірним відображенням оригіналу документа. Тому його юридично визнають органи влади та суди.
Присяжний переклад часто потрібен для документів, що мають юридичне значення. Вони гарантують, що перекладена версія є дійсною з точки зору закону і може бути використана в офіційних процедурах. Наприклад, якщо вам потрібно подати свідоцтво про народження для отримання візи або диплом для вступу до університету за кордоном, присяжний переклад просто необхідний.
Ce type de traduction n’est pas seulement une question de langue, mais aussi de responsabilité légale. Le traducteur s’engage à ce que le contenu soit précis et conforme à l’original, évitant ainsi toute ambiguïté ou malentendu potentiel lors de son utilisation dans un contexte juridique ou administratif.
Ціни на присяжні переклади варіюються в залежності від ряду факторів. Основними з них є :
Ціни на присяжні переклади також відрізняються в різних країнах і регіонах. Нижче наведено загальний огляд середніх цін у різних регіонах світу:
Ось типовий процес отримання присяжного перекладу:
Étape 1 : Recherche d’un traducteur assermenté
Il est essentiel de vérifier que le traducteur soit dûment assermenté auprès d’une cour de justice ou d’une autre autorité reconnue dans le pays où la traduction sera utilisée. Cela garantit que la traduction sera acceptée par les institutions.
Крок 2: Запросіть пропозицію
Після того, як ви вибрали присяжного перекладача, бажано запросити ціну. Перекладач вивчить документ, який потрібно перекласти, враховуючи обсяг, складність і бажаний термін виконання.
Етап 3: Переклад та засвідчення
Le traducteur effectue la traduction, puis y appose son sceau et sa signature. Ce processus certifie que la traduction est conforme à l’original.
Етап 4: Доставка документів
Le document peut vous être envoyé sous forme électronique, mais la plupart du temps, il est nécessaire d’obtenir une copie physique pour que la traduction assermentée soit valable auprès des autorités.
Присяжний переклад необхідний у багатьох випадках, коли офіційні документи потрібно надати іншою мовою. Ось кілька прикладів:
Якщо порівняти присяжний переклад з іншими видами перекладу, то стає зрозуміло, що присяжний переклад часто коштує дорожче. Ось деякі з ключових факторів, які пояснюють цю різницю:
Простий переклад проти присяжного перекладу Простий переклад, виконаний не присяжним перекладачем, коштує дешевше. Цей тип перекладу зазвичай використовується для неофіційних текстів, таких як статті, брошури або маркетинговий контент. З іншого боку, присяжний переклад, який вимагає офіційного засвідчення, передбачає відповідальність перекладача і підпорядковується суворим законодавчим вимогам. Це виправдовує вищу ціну.
Спеціалізований переклад : La traduction spécialisée, par exemple dans les domaines juridique, médical ou technique, peut également être coûteuse, même si elle n’est pas assermentée. Ces traductions nécessitent une expertise approfondie dans un domaine particulier. Cependant, si ces documents doivent être utilisés dans un cadre officiel, une traduction spécialisée ne suffira pas, et une traduction assermentée sera exigée.
Вплив сертифікації : Le fait que le traducteur soit certifié par une cour de justice ou un autre organisme officiel ajoute une couche de formalité et de responsabilité. Cette certification, qui permet d’utiliser les traductions dans des contextes juridiques et administratifs, justifie un prix plus élevé que celui d’une traduction ordinaire ou spécialisée.
Неправильний присяжний переклад може мати серйозні наслідки, особливо в юридичній та адміністративній сферах. Ось кілька прикладів ризиків, пов'язаних з цим:
Затримки в адміністративних процедурах Неякісний переклад може призвести до того, що органи влади відхилять документи або затримають їх розгляд. Наприклад, неправильний переклад свідоцтва про народження або свідоцтва про шлюб може призвести до відмови в отриманні візи або громадянства, що вимагатиме повторного проходження процедури, що спричинить додаткові витрати.
Правові наслідки Неякісно перекладений договір може призвести до юридичних непорозумінь або спорів між сторонами. Неякісно перекладений договір також може призвести до юридичних непорозумінь або суперечок між сторонами.
Втрата довіри Присяжний переклад повинен бути вірним оригіналу. Якщо він містить помилки або неточності, це може поставити під сумнів довіру до перекладача, а також до особи або компанії, яка подає документ. Це може бути особливо шкідливим у професійному або комерційному контексті.
Сфера присяжного перекладу постійно розвивається під впливом глобалізації, технологій і нових міжнародних норм. Ось деякі з останніх тенденцій, що впливають на галузь:
L’essor des technologies de traduction Хоча інструменти машинного перекладу, такі як Google Translate та DeepL, значно покращили якість перекладів, вони ще не можуть замінити присяжного перекладу, особливо в юридичному чи адміністративному контексті. Однак присяжні перекладачі все частіше використовують ці технології для підвищення своєї продуктивності, зокрема для швидшого опрацювання великих обсягів тексту.
Зростаюча інтернаціоналізація : Avec l’augmentation des échanges internationaux, que ce soit dans le cadre des affaires, de l’éducation ou de la mobilité des personnes, la demande pour des traductions assermentées ne cesse de croître. Cette demande mondiale pousse les traducteurs à se spécialiser dans plusieurs langues et domaines.
Нові законодавчі вимоги Кожна країна має власні вимоги до присяжних перекладів, і вони змінюються зі зміною законів і нормативних актів. Наприклад, деякі країни тепер вимагають, щоб присяжні переклади подавалися на захищені цифрові платформи, щоб гарантувати їхню автентичність, що може вплинути на практику ціноутворення.
Професійні асоціації відіграють ключову роль у регулюванні та визнанні присяжних перекладачів. Вони пропонують не лише офіційне визнання, а й постійне навчання та підтримку для своїх членів.
Сертифікація та навчання У багатьох країнах професійні асоціації пропонують програми сертифікації для перекладачів, які бажають стати присяжними перекладачами. Ці асоціації стежать за тим, щоб перекладачі дотримувалися суворих етичних і професійних стандартів.
Доступ до бази даних перекладачів : Pour les personnes à la recherche de traducteurs assermentés, ces associations fournissent souvent des bases de données accessibles au public, répertoriant les professionnels qualifiés. Cela garantit aux clients qu’ils choisissent des traducteurs ayant les qualifications requises.
Захист інтересів перекладачів Ці асоціації також допомагають присяжним перекладачам захищати свої права та домовлятися про справедливі розцінки, а також сприяють визнанню важливості їхньої роботи за допомогою кампаній та заходів.
Ось кілька практичних порад, які допоможуть вам підготувати документи перед тим, як передати їх присяжному перекладачеві:
Перевірте вимоги органів влади Перш ніж замовляти присяжний переклад, дізнайтеся про специфічні вимоги органів, які будуть отримувати перекладений документ. Деякі органи можуть мати особливі вимоги щодо мови або формату перекладу.
Надайте чіткі, розбірливі документи Чим чіткішим буде ваш оригінальний документ, тим швидшим і точнішим буде переклад. Якщо документ написаний від руки або поганої якості, це може збільшити час, необхідний для обробки.
Вкажіть контекст Не соромтеся надавати перекладачеві додаткову інформацію, яка допоможе йому краще зрозуміти контекст документа. Це може бути особливо корисно для складних або технічних документів.
Плануйте заздалегідь Як уже згадувалося раніше, планування має вирішальне значення. Це не тільки дозволить вам уникнути зайвих витрат на термінові переклади, але й дасть вам достатньо часу на доопрацювання перекладу в разі потреби.
La traduction assermentée joue un rôle indispensable dans le monde globalisé d’aujourd’hui, que ce soit pour des procédures administratives, juridiques ou commerciales. Bien que les coûts puissent varier en fonction de la langue, du type de document et de la région, l’investissement dans une traduction assermentée garantit une précision légale essentielle pour les démarches officielles.
Розуміючи різні фактори, що впливають на ціни, обравши кваліфікованого перекладача та належним чином підготувавшись, ви можете оптимізувати свої шанси на успіх в офіційних справах. Незалежно від того, чи йдеться про імміграційну процедуру, бізнес-проект або вступ до університету за кордоном, присяжний переклад - це гарантія безпеки та дотримання законодавства.
Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 30 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку.
A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.
Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".
Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.
Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.
Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.
Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.
Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.
Щоб забезпечити найкращий досвід, ми використовуємо такі технології, як файли cookie, для зберігання та/або доступу до інформації про пристрій. Згода на використання цих технологій дозволить нам обробляти такі дані, як поведінка користувачів або унікальні ідентифікатори на цьому сайті. Відсутність згоди або відкликання згоди може негативно вплинути на певні можливості та функції.