4.9/5 sur 659 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

الترجمات المحلفة

قدم طلبك

هل تحتاج إلى ترجمة محلفة لوثيقتك لدعم طلب هجرة أو طلب مدني أو قانوني أو أكاديمي؟

نحن نوفر لك مترجمين مؤهلين محلفين من قبل محكمة الاستئناف في منطقتهم في فرنسا. نحن نقدم خدمة سريعة وأسعار تنافسية وخدمة عملاء ممتازة.

تُقبل ترجماتنا المحلفة والمحلفة من قبل مؤسسات مثل وزارة الداخلية، ووزارة الخارجية، ومكاتب التسجيل، ومكتب التحقيقات الفيدرالي والجامعات والبنوك والسلطات المحلية والمحاكم. تنسيقات المستندات المقبولة: PDF وJPG وPNG وWord.

نقدم خدمات الترجمة إلى أكثر من 46 لغة لمئات الأفراد والشركات يومياً.

أهمية الترجمات المحلفة

تلعب الترجمة المحلفة دورًا رئيسيًا في عالم اليوم المترابط، مما يتيح التواصل الموثوق والرسمي بين اللغات والولايات القضائية المختلفة. هذا النوع من الترجمة ضروري لضمان صحة وقانونية الوثائق في سياق دولي.

ما هي الترجمة المحلفة؟

تشير الترجمة المحلفة إلى ترجمة الوثائق الرسمية، مثل الوثائق القانونية أو الإدارية أو الأكاديمية أو الشخصية، والتي يجب أن تكون محلفة حتى يتم الاعتراف بها كوثائق قانونية وصالحة من قبل المؤسسات والسلطات الحكومية. يقوم بهذه الترجمات مترجمون محلفون حصلوا على اعتماد رسمي يمكّنهم من التصديق على ترجماتهم.

لماذا هو ضروري؟

  1. الصلاحية القانونية : تتمتع الوثائق المترجمة تحت القسم بقيمة قانونية، وهو أمر بالغ الأهمية بالنسبة للإجراءات القانونية والمعاملات التجارية وإجراءات الهجرة وغيرها من العمليات الرسمية.
  2. الدقة والولاء: تضمن الترجمة المحلفة أن يكون المستند المترجم تمثيلاً أمينًا ودقيقًا للوثيقة الأصلية، وهو أمر ضروري لتجنب سوء الفهم والأخطاء.
  3. الاعتراف الدولي : هذه الوثائق معترف بها ومقبولة على نطاق واسع على الصعيد الدولي، مما يسهل التبادل والتفاعل عبر الحدود.

أنواع الوثائق الخاضعة للترجمة المحلفة

تشمل المستندات التي تخضع عادةً للترجمة المحلفة شهادات الزواج، وشهادات الميلاد، والشهادات، والشهادات، والعقود، والنظام الأساسي، وسجلات التبني، ووثائق المحكمة. تختلف الحاجة إلى الترجمات المحلفة لهذه الوثائق وفقًا للمتطلبات القانونية للبلدان المعنية.

العملية

لا تنطوي هذه العملية على ترجمة المستند فحسب، بل أيضًا التصديق عليه من قبل المترجم المحلف. ويتضمن هذا التصديق بشكل عام وضع ختم وتوقيع، بالإضافة إلى إقرار يشهد على دقة الترجمة. في بعض الحالات، قد يتطلب الأمر في بعض الحالات التصديق أو التصديق على المستند من أجل الحصول على اعتراف دولي أكبر.

اختيار الخدمة المناسبة

عند اختيار خدمة ترجمة محلفة، من المهم البحث عن مترجمين محلفين معترف بهم وذوي خبرة يمكنهم التعامل مع الفروق اللغوية والقانونية الدقيقة في المستندات. يُنصح أيضًا بالتحقق من المراجعات والمراجع لضمان موثوقية الخدمة وجودتها.

أسعارنا

الخدمةالتفاصيلالأسعار
الترجمات المحلفةسعر الصفحة الواحدة30€
الموعد النهائيقياسي (من 3 إلى 5 أيام)مجاناً
إكسبريس (48 ساعة)10€
إكسبريس (24 ساعة)20€
التوصيلعن طريق البريد الإلكترونيمجاناً
البريد الإلكتروني + التسليم البريدي10€

التحديات

لا تخلو الترجمة المحلفة من التحديات. فهي لا تتطلب معرفة شاملة باللغات المعنية فحسب، بل تتطلب أيضاً فهماً للفروق القانونية والثقافية الدقيقة. يجب على المترجمين أن يكونوا دقيقين للغاية وأن يولوا اهتماماً شديداً بالتفاصيل، حيث أن أقل خطأ يمكن أن يكون له آثار قانونية كبيرة.

الفرق بين الترجمات المحلفة وغير المحلفة

من المهم التمييز بين الترجمات المحلفة وغير المحلفة. في حين أن الترجمات غير المحلفة قد تكون مناسبة للوثائق العامة، فإن الترجمات المحلفة إلزامية للوثائق التي تحتاج إلى أن تكون ملزمة قانونًا. هذا التمييز مهم للغاية بالنسبة للأفراد والمنظمات العاملة في سياق دولي.

العولمة

في عالم متزايد العولمة، يتزايد الطلب على الترجمات المحلفة. فالشركات التي تتوسع على الصعيد الدولي، أو الأفراد الذين ينتقلون إلى الخارج، أو المؤسسات التي تتعامل مع كيانات أجنبية، تحتاج جميعها إلى خدمات الترجمة المحلفة لضمان صحة وثائقها القانونية.

التكنولوجيا والترجمة

يؤثر ظهور تقنيات الترجمة المتقدمة على مجال الترجمة التحريرية المحلفة. وعلى الرغم من أن هذه الأدوات يمكن أن تساعد في تحسين الكفاءة، إلا أنها لا تحل محل خبرة المترجم المحلف وحكمه، خاصة بالنسبة للوثائق الرسمية.

كيفية ضمان جودة الترجمة المحلفة

لضمان جودة الترجمة المحلفة، من الضروري العمل مع مترجمين يتمتعون بخبرة مثبتة ومراجع قوية. ومن المهم أيضًا التحقق من أن المترجم معترف به رسميًا ومصرح له بالقيام بالترجمة المحلفة في الولايات القضائية ذات الصلة.

الترجمة في العصر الرقمي

مع زيادة عمليات التبادل الرقمي، يتزايد الطلب على الترجمات الرقمية المحلفة أيضًا. ويشمل ذلك ترجمة الوثائق الإلكترونية الرسمية، والتي يجب أن يتم التعامل معها بنفس مستوى الدقة والصرامة التي يتم التعامل بها مع الوثائق الورقية التقليدية.

قدم طلبك

مزايا للأفراد العاديين

يستخدم الأفراد أيضًا الترجمات المحلفة لمجموعة متنوعة من الأسباب الشخصية. على سبيل المثال، عند الهجرة أو الدراسة في الخارج أو الحصول على مؤهلات مهنية معترف بها في بلد آخر، غالبًا ما تحتاج المستندات الشخصية مثل كشوف الدرجات أو الشهادات أو شهادات الزواج أو الطلاق إلى ترجمة من قبل مترجم محلف. تضمن هذه الترجمة المحلفة قبول هذه الوثائق دون نزاع من قبل السلطات الأجنبية.

أهمية القطاع الطبي

في القطاع الطبي، تعتبر الترجمات المحلفة ضرورية للسجلات الطبية والموافقات المستنيرة وتقارير الأبحاث السريرية وغيرها من الوثائق الحساسة. يمكن أن يكون لدقة وشرعية هذه الترجمات تأثير مباشر على رعاية المرضى والأبحاث الطبية الدولية.

الترجمة والتعليم

يتطلب قطاع التعليم أيضًا ترجمات محلفة لوثائق مثل الشهادات وكشوف الدرجات والتوصيات الأكاديمية، خاصة عندما يخطط الطلاب للدراسة في الخارج. تلعب هذه الوثائق دوراً رئيسياً في القبول في البرامج الدولية وفي الاعتراف بالمؤهلات التعليمية.

المسائل القانونية

تخضع الترجمات المحلفة لقضايا قانونية كبيرة. يمكن أن تؤدي الأخطاء أو عدم الدقة في الترجمات المحلفة إلى عواقب قانونية، مثل رفض المستندات في الإجراءات القانونية أو سوء الفهم في الاتفاقيات التعاقدية. وهذا يؤكد أهمية اختيار مترجمين محلفين على درجة عالية من الكفاءة والخبرة.

مستقبل الترجمة المحلفة

من المتوقع أن يستمر الطلب على الترجمات المحلفة في المستقبل في النمو نتيجة لزيادة العولمة والتجارة الدولية. وعلى الرغم من أن التكنولوجيا تلعب دورًا متزايدًا في الترجمة، إلا أن الخبرة البشرية ستظل غير قابلة للاستبدال عندما يتعلق الأمر بالفروق الدقيقة والجوانب القانونية المعقدة للترجمة المحلفة.

الخاتمة

تعتبر الترجمة المحلفة عنصراً أساسياً للتواصل الدولي في العديد من المجالات، مثل القانون والطب والتعليم والقطاع الخاص. فهي لا تساعد فقط في التغلب على الحواجز اللغوية، بل تضمن أيضًا صحة الوثائق وقبولها قانونيًا على المستوى الدولي. ومع ازدياد عولمة المجتمعات وترابطها بشكل متزايد، ستستمر الترجمة المحلفة في لعب دور حيوي في التقريب بين الشعوب والثقافات.

ما رأي عملائنا...

بيرني
"سريع وودود وفعال. تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً، حتى في 31 ديسمبر.
مانيل حركاتي
"سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
رافائيل كولسينيت
"خدمة كما هو متوقع وسعر معقول."
فيزو بينفيندا
"أنا راضٍ جدًا عن جودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد تم إرسال الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
عبد الرحيم
"احترام الالتزامات والمواعيد النهائية، مع متابعة طلبك بأمان تام..."
أليسيا ب.
"ممتاز! كان إيداع المستند سهلًا ومباشرًا للغاية، وكانت الأسعار واضحة ولا لبس فيها. تسليم سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
MLS
"خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بسرعة ودقة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
مينا
" فعّال جدًا، عند أي مشكلة أو سؤال بسيط، نحصل على إجابة فورية. من المطمئن أنه يمكن التواصل معكم بسهولة… شكرًا على اهتمامكم وعلى العمل الذي تقومون به.👍"
فلورنس إيتريارد
"سريع، وفعال، وقبل كل شيء، مستعد دائماً للاستماع إلينا عندما يكون لدينا سؤال، شكراً لك".
كوريش
"... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪 "
مارغريدا جواو ميراندا
"إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
م.س
"الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"
كم تبلغ تكلفة الترجمة المحلفة؟

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 40 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا قدره 30 يورو للصفحة الواحدة. 

* مترجم محلف هو مترجم محلف من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا توجد في الواقع فروق جوهرية، باستثناء الاختلاف في استخدام المصطلحين. فالمُترجِم هو من يُعتبر مُحلَّفًا (مُقْسِمًا)، أما الترجمة فهي مُصدَّقة.بعبارة أخرى، من الخطأ القول «ترجمة مُحلَّفة»، والصحيح هو القول «ترجمة مُصدَّقة» قام بها «مُترجم مُحلَّف».

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي الاستعانة بمترجم محلَّف لترجمة عدد من الوثائق، مثل محاضر الإجراءات القضائية، العقود المُوثَّقة، محاضر المُحضرين، الوثائق الإدارية، وأي وثيقة أخرى يكون أصلها بلغة غير اللغة الرسمية للمؤسسة التي تُقدَّم إليها.فإذا كان من المقرر تقديم الوثيقة إلى المحافظة، أو البلدية، أو إلى جهة قضائية مثل المحاكم، فيجب ترجمتها وتصديقها إلزاميًا من قبل مترجم مُعتمَد يُطلق عليه اسم «مترجم محلَّف».ومع ذلك، يُستحسن دائمًا الاستفسار لدى الإدارة المعنية لمعرفة ما إذا كانت تشترط ترجمة محلَّفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المحلف المسجل لدى محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.