5/5 από 461 κριτικές ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: 🎄 Λόγω της εορταστικής περιόδου, είμαστε κλειστά από τις 21 Δεκεμβρίου έως τις 6 Ιανουαρίου 2025. Οι παραγγελίες που θα γίνουν μετά τις 20 Δεκεμβρίου θα διεκπεραιωθούν από τις 6 Ιανουαρίου. 🎅

Ρουμανικά Ορκωτός μεταφραστής

Ο όρος Ρουμάνος ορκωτός μεταφραστής est de plus en plus recherché, que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou académiques. Cet article se propose de fournir un aperçu détaillé de ce qu’est un traducteur assermenté, de ses fonctions, et de la spécificité de la langue roumaine dans ce contexte. Commandez votre traduction assermentée dès aujourd’hui et recevez vos documents chez vous.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ορκωτός και πιστοποιημένος
30 ανά σελίδα
  • Εγκεκριμένος μεταφραστής
  • 24ωρη έκτακτη ανάγκη
  • Ταχυδρομική παράδοση
Δημοφιλές

Τι πιστεύουν οι πελάτες μας...

Bernie
"Γρήγορη, φιλική και αποτελεσματική. Ήταν σε θέση να μου απαντήσουν σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα στις 31 Δεκεμβρίου."
Manel Harakati
"Είμαι πολύ ικανοποιημένος Πολύ γρήγορος, πολύ αποτελεσματικός, επικοινώνησε, μπράβο !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Εξυπηρέτηση όπως αναμενόταν και σε λογικές τιμές."
Vezo Benvinda
"Είμαι πολύ ευχαριστημένος από την ποιότητα της εργασίας και την ταχύτητα με την οποία παραδόθηκε η μετάφραση, η μετάφραση μου στάλθηκε δύο ημέρες πριν από την ημερομηνία..."
ABDERRAHIM
"Σεβασμός των δεσμεύσεων και των προθεσμιών με παρακολούθηση του αιτήματός σας με απόλυτη ασφάλεια..."
ALICIA P.
"Υπέροχα! Πολύ εύκολη και ομαλή υποβολή εγγράφων, σαφής και ξεκάθαρη τιμολόγηση. Πολύ γρήγορη αποστολή του εγγράφου. Θα τους συνιστούσα και θα τους χρησιμοποιήσω ξανά, αν χρειαστεί".
MLS
"Η εξυπηρέτηση πελατών είναι εξαιρετική. Ακόμη και τις Κυριακές στο Whats App, είναι εντυπωσιακή. Η μετάφραση έγινε με ακρίβεια και ταχύτητα. Η δεύτερη παραγγελία μου μόλις εστάλη :)".
MINA
"Πολύ αποτελεσματική, 1 παραμικρό πρόβλημα ή ερώτηση, παίρνουμε άμεση απάντηση και μπορούμε να επικοινωνήσουμε μαζί σας, πράγμα που είναι καθησυχαστικό...Σας ευχαριστώ για την προσοχή σας, για τη δουλειά που κάνετε👍"
Florence Etrillard
"Γρήγορος, αποτελεσματικός και πάνω απ' όλα προσεκτικός όποτε έχουμε να ρωτήσουμε κάτι. Σας ευχαριστούμε"
Koriche
"... Δεν δίστασαν ούτε δευτερόλεπτο να μου στείλουν άλλο κούριερ, κατόπιν αιτήματός μου. Γι' αυτό τους συνιστώ ανεπιφύλακτα 💪"
Margarida Joao Miranda
"Είναι μια πολύ σοβαρή εταιρεία, πολύ επαγγελματική, οι χρόνοι επεξεργασίας και παράδοσης είναι σεβαστοί. Η μετάφραση είναι καλής ποιότητας. Θα τους συνιστούσα.
M.S.
"Αποτελεσματικότητα, ταχύτητα, ποιότητα. Ένα ποιοτικό καλωσόρισμα που λαμβάνει υπόψη την κατάστασή σας. Αποτελεσματική, υψηλής ποιότητας μετάφραση με σημειώσεις για την αποφυγή ασάφειες. Μετάφραση που επιτυγχάνεται σε λίγες ώρες. Σας ευχαριστώ"

Ορισμός και ρόλος του Ρουμάνου ορκωτού μεταφραστή

Un traducteur assermenté est un professionnel habilité par une autorité légale à traduire des documents officiels. Contrairement aux traducteurs « classiques », ses traductions ont une valeur légale. 

Ο ορκωτός μεταφραστής Ρουμανίας ειδικεύεται στη μετάφραση εγγράφων μεταξύ της ρουμανικής γλώσσας και της γλώσσας-στόχου (ή άλλης γλώσσας), εξασφαλίζοντας την ακρίβεια και την ορθότητα των νομικών, διοικητικών ή τεχνικών όρων. Επειδή η ρουμανική γλώσσα είναι λατινογενής, έχει ορισμένες γραμματικές και συντακτικές ιδιαιτερότητες, οι οποίες απαιτούν υψηλό επίπεδο γλωσσικής εξειδίκευσης για την αποφυγή οποιασδήποτε ασάφειας στη μετάφραση.

Γιατί να χρησιμοποιήσετε έναν ορκωτό μεταφραστή Ρουμανίας;

Χρειάζεστε ορκωτό μεταφραστή για να μεταφράσετε επίσημα έγγραφα όπως :

  • πιστοποιητικά γέννησης,
  • πιστοποιητικά γάμου,
  • διπλώματα και μεταγραφές,
  • ποινικό μητρώο,
  • αποφάσεις διαζυγίου,
  • εμπορικές συμβάσεις,
  • οικονομικά έγγραφα,
  • διαθήκες και πράξεις.

Ces documents nécessitent une traduction certifiée pour être acceptés par les administrations. Par exemple, un ressortissant roumain qui souhaite obtenir la nationalité française devra fournir des documents traduits en français par un traducteur assermenté roumain. La certification de la traduction assure aux autorités la conformité et l’authenticité de la version traduite.

Τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της ρουμανικής γλώσσας

Η ρουμανική είναι η μόνη γλώσσα λατινικής προέλευσης στην Ανατολική Ευρώπη, με έντονη επιρροή από τις σλαβικές γλώσσες. Έχει ορισμένα χαρακτηριστικά που την καθιστούν μοναδική:

  • σύνθετη γραμματική δομή Η ρουμανική γλώσσα διατηρεί τη λατινική φωνητική πτώση και έχει τέσσερις γραμματικές πτώσεις (ονομαστική, αιτιατική, γενική, δοτική), γεγονός που καθιστά τη μετάφραση από ή προς αυτή τη γλώσσα ιδιαίτερα δύσκολη.

  • μικτό λεξιλόγιο Λόγω της ιστορίας της Ρουμανίας, το ρουμανικό λεξικό είναι ένα μείγμα λέξεων λατινικής, σλαβικής, ελληνικής, τουρκικής, ουγγρικής και γερμανικής προέλευσης. Οι μεταφραστές πρέπει να γνωρίζουν σε βάθος αυτές τις επιρροές για να αποφύγουν οποιαδήποτε σύγχυση νοήματος.

  • Λατινικό αλφάβητο : bien que le roumain utilise l’alphabet latin, certaines lettres possèdent des diacritiques spécifiques, comme « ș » ou « ț ». Ces diacritiques changent totalement le sens d’un mot, ce qui nécessite une vigilance accrue lors de la traduction.

Όλες αυτές οι ιδιαιτερότητες σημαίνουν ότι ο Ρουμάνος ορκωτός μεταφραστής πρέπει να κατέχει άριστα τη γλώσσα, αλλά και να γνωρίζει σε βάθος το πολιτιστικό και ιστορικό πλαίσιο.

Διαδικασία πιστοποίησης για ορκωτό μεταφραστή Ρουμανίας

Στη Ρουμανία:

Για να γίνετε ορκωτός μεταφραστής στη Ρουμανία, πρέπει να πληροίτε ορισμένα κριτήρια:

  1. να είναι κάτοχοι πανεπιστημιακού πτυχίου μετάφρασης και διερμηνείας ή ισοδύναμου τίτλου σπουδών.
  2. να επιδεικνύουν επάρκεια στη γλώσσα προέλευσης και στη γλώσσα-στόχο.
  3. να λάβει διαπίστευση από το ρουμανικό Υπουργείο Δικαιοσύνης.
  4. να ορκιστεί ενώπιον δικαστηρίου, επισημοποιώντας έτσι την ιδιότητά του ως ορκωτού μεταφραστή.

A l’étranger : 

Η διαδικασία είναι παρόμοια, αλλά υπάρχουν μερικές διαφορές:

  1. οι μεταφραστές πρέπει να είναι εγγεγραμμένοι στον κατάλογο εμπειρογνωμόνων μεταφραστών σε εφετείο.
  2. Για να γίνουν δεκτοί, πρέπει να υποβάλουν φάκελο που να αποδεικνύει την επάρκειά τους στις σχετικές γλώσσες.
  3. δίνουν όρκο ενώπιον του Εφετείου, ο οποίος τους δίνει το δικαίωμα να προσκομίσουν επικυρωμένες μεταφράσεις.

Κριτήρια για την επιλογή ενός ορκωτού μεταφραστή Ρουμανίας

Όταν πρόκειται να επιλέξετε έναν ορκωτό μεταφραστή Ρουμανίας, υπάρχουν διάφορα κριτήρια που πρέπει να λάβετε υπόψη:

  • γλωσσικές δεξιότητες Ο μεταφραστής πρέπει να κατέχει άριστα και τις δύο γλώσσες, καθώς και να γνωρίζει σε βάθος το πολιτισμικό πλαίσιο.
  • εξειδίκευση Ορισμένοι μεταφραστές ειδικεύονται στο δίκαιο, άλλοι στις επιχειρήσεις ή στην εκπαίδευση. Ανάλογα με τον τύπο του προς μετάφραση εγγράφου, είναι προτιμότερο να επιλέξετε έναν μεταφραστή με εξειδίκευση στον συγκεκριμένο τομέα.
  • φήμη και κριτικές Ο έλεγχος των απόψεων και των συστάσεων προηγούμενων πελατών μπορεί να είναι ένας χρήσιμος τρόπος αξιολόγησης της ποιότητας της εργασίας.
  • γεωγραφική εγγύτητα Αν και οι περισσότερες μεταφράσεις μπορούν να γίνουν ηλεκτρονικά, σε ορισμένες περιπτώσεις μπορεί να είναι χρήσιμο να συναντήσετε τον μεταφραστή αυτοπροσώπως για να συζητήσετε τις λεπτομέρειες του εγγράφου.

Τιμές για ορκωτούς μεταφραστές Ρουμανίας

Οι τιμές μας είναι διαφανείς και ανταγωνιστικές για όλες τις ανάγκες σας σε μεταφράσεις με όρκο. Παρακάτω παρατίθενται οι κανονικές μας τιμές και οι επιλογές επείγουσας παράδοσης:

Ορκωτές μεταφράσεις

Τιμή ανά σελίδα

30€

Χρόνοι παράδοσης

  • Τυπικά 3 έως 5 ημέρες

Δωρεάν

  • Express 48 ώρες

10€

  • Express 24 ώρες

20€

Τύποι παράδοσης

  • Με email

Δωρεάν

  • Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο + Τυπική ταχυδρομική παράδοση

5 €

Η τιμή minimal pour une commande est alors de 30€.

Τιμές για τις υπηρεσίες ενός ορκωτού μεταφραστή Ρουμανίας

Η τιμή των ορκωτών μεταφράσεων ποικίλλει ανάλογα με διάφορους παράγοντες:

  • τύπος εγγράφου Η μετάφραση ενός πιστοποιητικού γέννησης είναι γενικά φθηνότερη από μια πολυσέλιδη εμπορική σύμβαση.
  • πολυπλοκότητα της μετάφρασης Ορισμένα έγγραφα απαιτούν ενδελεχή έρευνα ορολογίας, η οποία μπορεί να αυξήσει το κόστος.
  • χρόνος παράδοσης Οι επείγουσες μεταφράσεις είναι συχνά ακριβότερες.
  • τοποθεσία Οι τιμές διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Στη Ρουμανία, οι τιμές μπορεί να είναι ελαφρώς χαμηλότερες.

Συνιστάται να ζητάτε λεπτομερή προσφορά πριν αναθέσετε τη μετάφραση ενός εγγράφου, για να αποφύγετε τυχόν δυσάρεστες εκπλήξεις.

Συνήθη λάθη κατά την επιλογή ενός ορκωτού μεταφραστή Ρουμανίας

Η επιλογή ενός ορκωτού μεταφραστή είναι μια κρίσιμη απόφαση, διότι μια κακή μετάφραση μπορεί να οδηγήσει σε διοικητικές επιπλοκές και ακόμη και στην απόρριψη της αίτησής σας. Ακολουθούν ορισμένα συνήθη λάθη που πρέπει να αποφύγετε:

  • σύγχυση των ορκωτών μεταφραστών με τους παραδοσιακούς μεταφραστές Ένας μη ένορκος μεταφραστής δεν θα είναι σε θέση να επικυρώσει τη μετάφραση, καθιστώντας το έγγραφο άκυρο για επίσημους σκοπούς.
  • αγνοούν τα ειδικά νομικά χαρακτηριστικά Ορισμένοι μεταφραστές δεν γνωρίζουν σε βάθος τη νομική ορολογία. Επομένως, είναι σημαντικό να διασφαλίσετε ότι διαθέτουν αυτή την τεχνογνωσία.
  • επιλογή μεταφραστή με βάση μόνο την τιμή Η επιλογή της φθηνότερης δυνατότητας μπορεί να οδηγήσει σε μετάφραση χαμηλής ποιότητας, ιδίως για πολύπλοκα έγγραφα.

Διαφορές μεταξύ ορκωτών, επικυρωμένων και επικυρωμένων μεταφράσεων

Υπάρχουν διάφοροι τύποι μετάφρασης, που συχνά συγχέονται, αλλά έχουν διαφορετικές νομικές συνέπειες:

  • ένορκη μετάφραση Μεταφράσεις: πραγματοποιούνται από ορκωτό μεταφραστή, επικυρωμένα ως ακριβή αντίγραφα του πρωτοτύπου και φέρουν τη σφραγίδα του μεταφραστή.
  • επικυρωμένη μετάφραση Δεν έχει καμία νομική αξία από μόνη της. Συχνά διενεργείται από επαγγελματίες μεταφραστές οι οποίοι βεβαιώνουν την ποιότητα της εργασίας τους, αλλά δεν είναι ορκωτοί.
  • επικυρωμένη μετάφραση Μετά την ένορκη μετάφραση, το έγγραφο επικυρώνεται από αρμόδια αρχή (συμβολαιογράφο, προξενείο) για να πιστοποιηθεί η γνησιότητα της υπογραφής και της σφραγίδας του μεταφραστή.

Οι διακρίσεις αυτές είναι ζωτικής σημασίας για την αποφυγή λαθών κατά την προετοιμασία εγγράφων για διεθνείς διαδικασίες.

Ιστορικό της αίτησης για μετάφραση στα ρουμανικά

Καθώς η Ρουμανία είναι μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης από το 2007, το εμπόριο μεταξύ των ευρωπαϊκών χωρών και της Ρουμανίας έχει ενταθεί, αυξάνοντας τη ζήτηση για ορκωτές μεταφράσεις. Οι πιο συνηθισμένοι λόγοι για αυτό είναι

  • μετανάστευση και πολιτογράφηση : les citoyens roumains qui s’installent à l’étranger doivent faire traduire leurs documents d’état civil pour régulariser leur statut.
  • σπουδές και ισοδυναμίες διπλωμάτων : les étudiants roumains souhaitant poursuivre leurs études l’étranger doivent fournir des traductions de leurs relevés de notes et diplômes.
  • εμπορικές δραστηριότητες Οι ευρωπαϊκές εταιρείες που εγκαθίστανται στη Ρουμανία, και αντίστροφα, χρειάζονται μεταφρασμένες συμβάσεις για να αναγνωριστούν από τις τοπικές αρχές.

Αυτές οι διαφορετικές ανάγκες καθιστούν τον ορκωτό μεταφραστή Ρουμανίας βασικό παράγοντα στις ανταλλαγές.

Άλλες γλώσσες διαθέσιμες στο Translatorus

Το μεταφραστικό μας γραφείο διαθέτει δίκτυο ορκωτών μεταφραστών σε 51 γλώσσες: 

  • Γεωργιανή
  • Ελληνική
  • Εβραϊκά
  • Χίντι
  • Ουγγρικό
  • Ινδονησιακή
  • Ιταλικά
  • Ιαπωνικά
  • Κούρδος
  • Λάος
  • Λιθουανικά
  • Μακεδονικό
  • Μαλαισία
  • Μογγολικά
  • Μαυροβούνιο
  • Ολλανδικά
  • Ourdou
  • Pachto

Πώς μπορώ να βρω έναν ορκωτό μεταφραστή Ρουμανίας;

Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να βρείτε έναν ορκωτό μεταφραστή Ρουμανίας:

  1. κατάλογος ορκωτών μεταφραστών Κατάλογος ειδικών μεταφραστών, διαθέσιμος στο διαδίκτυο.
  2. εξειδικευμένες τοποθεσίες Ορισμένες πλατφόρμες συγκεντρώνουν ορκωτούς μεταφραστές, επιτρέποντάς σας να συγκρίνετε τις υπηρεσίες.
  3. επαγγελματικά δίκτυα Μεταφραστές: οι ενώσεις μεταφραστών προσφέρουν καταλόγους επαγγελματιών.
  4. προσωπικές συστάσεις Η προφορική επικοινωνία εξακολουθεί να είναι ένας εξαιρετικός τρόπος για να βρείτε έναν αξιόπιστο μεταφραστή.

Η σημασία της εμπιστευτικότητας και της δεοντολογίας

Οι ορκωτοί μεταφραστές, ιδίως όσοι χειρίζονται ευαίσθητα έγγραφα (δικαστικές αποφάσεις, ιατρικές εκθέσεις, εμπορικές συμβάσεις), δεσμεύονται από αυστηρή εμπιστευτικότητα. Οποιαδήποτε αποκάλυψη πληροφοριών που περιέχονται σε μεταφρασμένα έγγραφα τιμωρείται από το νόμο. Επομένως, είναι ζωτικής σημασίας να επιλέξετε έναν μεταφραστή που τηρεί αυστηρό κώδικα δεοντολογίας.

Επαγγελματικές προοπτικές

Το επάγγελμα του ορκωτού μεταφραστή εξελίσσεται με τις νέες τεχνολογίες. Η χρήση εργαλείων CAT και τεχνητής νοημοσύνης αλλάζει τον τρόπο παραγωγής μεταφράσεων. Ωστόσο, για τις ορκωτές μεταφράσεις, η ανθρώπινη παρέμβαση παραμένει απαραίτητη για την εξασφάλιση της συμμόρφωσης και της πιστοποίησης.

Οι Ρουμάνοι ορκωτοί μεταφραστές θα πρέπει επίσης να προσαρμοστούν στις νομοθετικές αλλαγές στην Ευρωπαϊκή Ένωση, ιδίως όσον αφορά την αναγνώριση των επαγγελματικών προσόντων από τη μία χώρα στην άλλη.

Συχνές ερωτήσεις σχετικά με την εργασία ως ορκωτός μεταφραστής Ρουμανίας

Όταν αντιμετωπίζετε την ανάγκη να χρησιμοποιήσετε τις υπηρεσίες ενός ορκωτού μεταφραστή Ρουμανίας, μπορεί να προκύψουν ορισμένα ερωτήματα. Ακολουθούν ορισμένες απαντήσεις στις πιο συνηθισμένες ερωτήσεις.

α. Μπορεί ένας Ρουμάνος ορκωτός μεταφραστής να μεταφράσει οποιονδήποτε τύπο εγγράφου;

Όχι, ο Ρουμάνος ορκωτός μεταφραστής μπορεί να μεταφράσει κάθε είδους έγγραφο, επίσημο ή μη, αλλά ειδικεύεται κυρίως στη μετάφραση νομικών, διοικητικών και τεχνικών εγγράφων. Ανάλογα με τις δεξιότητές τους, μπορούν να αρνηθούν ορισμένες μεταφράσεις, εάν θεωρούν ότι ο τομέας αυτός υπερβαίνει τα προσόντα τους. Για παράδειγμα, ένας μεταφραστής που ειδικεύεται στη νομική επιστήμη μπορεί να μην αισθάνεται άνετα με ιατρικά έγγραφα υψηλής τεχνικής.

β. Ισχύει διεθνώς μια ρουμανική ένορκη μετάφραση;

La validité d’une traduction assermentée dépend des exigences du pays destinataire. A l’étranger et en Roumanie, une traduction réalisée par un traducteur assermenté peut être valide sans nécessiter d’autre certification. Toutefois, pour d’autres pays, il peut être nécessaire de faire légaliser ou apostiller le document auprès d’une autorité compétente, comme un consulat ou une préfecture.

γ. πώς μπορείτε να εντοπίσετε έναν ψεύτικο ορκωτό μεταφραστή;

Ένας γνήσιος Ρουμάνος ορκωτός μεταφραστής είναι εγγεγραμμένος σε επίσημο κατάλογο που τηρείται από εφετείο ή από το Υπουργείο Δικαιοσύνης της Ρουμανίας. Για να το ελέγξετε, απλώς συμβουλευτείτε τους εν λόγω καταλόγους στο διαδίκτυο. Ένας ψεύτικος μεταφραστής δεν θα έχει επίσημη σφραγίδα ή αριθμό ορκωμοσίας και οι μεταφράσεις του ενδέχεται να απορριφθούν από τις αρχές.

δ. Ποιος είναι ο μέσος χρόνος που απαιτείται για τη λήψη ένορκης μετάφρασης;

Ο χρόνος που απαιτείται εξαρτάται από το μήκος και την πολυπλοκότητα του εγγράφου. Σε γενικές γραμμές, μια ένορκη μετάφραση διαρκεί μεταξύ 3 και 7 εργάσιμων ημερών για ένα τυπικό έγγραφο, όπως ένα πιστοποιητικό γέννησης. Οι χρόνοι μπορεί να παραταθούν εάν το έγγραφο απαιτεί ειδική έρευνα ορολογίας ή εάν πρόκειται για επείγουσα μετάφραση.

ο ρόλος των Ρουμάνων ορκωτών μεταφραστών στο νομικό τομέα

Οι Ρουμάνοι ορκωτοί μεταφραστές διαδραματίζουν καθοριστικό ρόλο στον νομικό τομέα. Συχνά καλούνται να εργαστούν σε διάφορα πλαίσια, όπως :

  • νομικές διαδικασίες Σε μια δίκη στην οποία εμπλέκονται Ρουμάνοι υπήκοοι, οι μεταφράσεις εγγράφων, όπως τα πειστήρια, οι καταθέσεις μαρτύρων και οι αποφάσεις, είναι απαραίτητες για την αμοιβαία κατανόηση των εμπλεκόμενων μερών.
  • εμπορικές διαφορές : lorsque des entreprises à l’étranger et roumaines se trouvent en litige, des contrats, courriers, ou tout autre document juridique doivent être traduits de manière précise.
  • συμβολαιογράφοι : la traduction de testaments, actes de succession ou contrats de mariage est indispensable pour les ressortissants roumains résidant à l’étranger, afin de garantir la conformité avec les législations des deux pays.

Σε αυτά τα πλαίσια, το παραμικρό λάθος στη μετάφραση μπορεί να έχει σοβαρές νομικές συνέπειες, γι' αυτό χρειαζόμαστε έναν ορκωτό μεταφραστή που μπορούμε να εμπιστευτούμε, με σταθερή εμπειρία στον νομικό τομέα.

Αλλαγές στο καθεστώς των ορκωτών μεταφραστών λόγω της ψηφιοποίησης

Η αυξανόμενη ψηφιοποίηση των διοικητικών και νομικών διαδικασιών επηρεάζει επίσης το επάγγελμα του ορκωτού μεταφραστή. Με την άνοδο των διαδικτυακών πλατφορμών, οι μεταφραστές μπορούν πλέον να προσφέρουν τις υπηρεσίες τους ταχύτερα και ευκολότερα.

Ωστόσο, η ψηφιοποίηση δημιουργεί επίσης προκλήσεις:

  • γνησιότητα των εγγράφων Η ψηφιοποίηση αυξάνει τον κίνδυνο απάτης. Συνεπώς, οι ορκωτοί μεταφραστές πρέπει να είναι ιδιαίτερα προσεκτικοί όσον αφορά τη γνησιότητα των πρωτότυπων εγγράφων πριν από την αποδοχή μιας εργασίας.
  • ηλεκτρονική πιστοποίηση Ορισμένες χώρες αρχίζουν να αποδέχονται ένορκες μεταφράσεις σε ηλεκτρονική μορφή, με ψηφιακές υπογραφές. Συνεπώς, οι μεταφραστές πρέπει να εξοπλιστούν με εργαλεία ηλεκτρονικής πιστοποίησης για να παραμείνουν συμβατοί.

Οι εξελίξεις αυτές προσφέρουν επίσης ευκαιρίες, ιδίως για τους Ρουμάνους μεταφραστές που ζουν στο εξωτερικό, οι οποίοι μπορούν πλέον να προσφέρουν τις υπηρεσίες τους χωρίς γεωγραφικούς περιορισμούς.

Επιπτώσεις των ευρωπαϊκών κανονισμών στους Ρουμάνους ορκωτούς μεταφραστές

Les réglementations européennes jouent un rôle clé dans la reconnaissance des traductions assermentées entre les pays membres. La directive 2010/64/UE, par exemple, reconnaît le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales. Cela implique que les traductions effectuées par un traducteur assermenté en Roumanie doivent être acceptées par les autorités à l’étranger, et vice-versa.

Ωστόσο, η αναγνώριση αυτή δεν είναι πάντα αυτόματη, καθώς κάθε χώρα έχει τις δικές της απαιτήσεις πιστοποίησης. Συνεπώς, οι Ρουμάνοι μεταφραστές πρέπει να παρακολουθούν τις νομοθετικές εξελίξεις για να διασφαλίζουν ότι οι μεταφράσεις τους είναι έγκυρες σε διάφορα νομικά πλαίσια.

Το μέλλον του επαγγέλματος του ορκωτού μεταφραστή Ρουμανίας

Με την εξέλιξη της τεχνολογίας και των γλωσσικών αναγκών, το επάγγελμα του ορκωτού μεταφραστή υφίσταται ριζικές αλλαγές. Η άνοδος της μηχανικής μετάφρασης και της τεχνητής νοημοσύνης αλλάζει τις προσδοκίες των πελατών. Ωστόσο, είναι απίθανο οι τεχνολογίες αυτές να αντικαταστήσουν τους ορκωτούς μεταφραστές, καθώς η προστιθέμενη αξία ενός επαγγελματία έγκειται στην ικανότητά του να ερμηνεύει και να πιστοποιεί σύνθετα έγγραφα.

Οι Ρουμάνοι ορκωτοί μεταφραστές θα πρέπει να εξειδικευτούν περαιτέρω, ενσωματώνοντας δεξιότητες στην ηλεκτρονική πιστοποίηση και τη διαχείριση της εμπιστευτικότητας. Επιπλέον, η εμφάνιση νέων αγορών, όπως η μετάφραση οικονομικών εγγράφων για πολυεθνικές εταιρείες, θα μπορούσε να ανοίξει ενδιαφέρουσες ευκαιρίες.

Γιατί να επενδύσετε σε μια ποιοτική ορκωτή μετάφραση στα ρουμανικά;

Η επιλογή ενός ορκωτού μεταφραστή Ρουμανίας δεν πρέπει να γίνεται με ελαφρά τη καρδία. Η ποιότητα της μετάφρασης μπορεί να έχει σημαντικό αντίκτυπο στην αναγνώριση και την εγκυρότητα των επίσημων εγγράφων σε διεθνές πλαίσιο. Η επένδυση σε μια ποιοτική μετάφραση αποτελεί εγγύηση ψυχικής ηρεμίας, ιδίως όταν πρόκειται για πολύπλοκες διοικητικές διαδικασίες ή ευαίσθητα νομικά ζητήματα.

Λαμβάνοντας υπόψη τα κριτήρια της επάρκειας και της εξειδίκευσης και διασφαλίζοντας ότι θα επιλέξετε έναν επαγγελματία που είναι εγγεγραμμένος στις αρμόδιες αρχές, μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι τα έγγραφά σας θα συμμορφώνονται με τις νομικές απαιτήσεις και των δύο χωρών.

Εν ολίγοις, ο ρόλος του Ρουμάνου ορκωτού μεταφραστή υπερβαίνει κατά πολύ την απλή μετάφραση λέξεων: περιλαμβάνει την εγγύηση της ακεραιότητας και της αναγνώρισης των εγγράφων σε ένα διαπολιτισμικό και νομικό πλαίσιο.

Επικοινωνήστε μαζί μας

επαφή με εγκεκριμένο μεταφραστή

Ρουμάνοι και άλλοι ορκωτοί μεταφραστές :

Το μεταφραστικό μας γραφείο προσφέρει επίσης υπηρεσίες σε άλλες γλώσσες. Εδώ είναι μερικές από τις άλλες γλώσσες στις οποίες προσφέρουμε υπηρεσίες μετάφρασης με όρκο:

Υπάρχουν δύο παράγοντες που μπορούν να σας βοηθήσουν να προσδιορίσετε το τιμή ορκωτής μετάφρασης τη φύση του εγγράφου (αριθμός λέξεων κ.λπ.) και τη γλώσσα-στόχο. Η τιμή μιας ένορκης μετάφρασης ποικίλλει ανάλογα με τη φύση του εγγράφου και τις εμπλεκόμενες γλώσσες. Ορισμένες γλώσσες είναι σπανιότερες και, ως εκ τούτου, κοστίζουν περισσότερο από άλλες. Σε γενικές γραμμές, οι ένορκες μεταφράσεις κοινών εγγράφων όπως οι άδειες οδήγησης ή οι πράξεις όπως τα πιστοποιητικά γάμου κ.λπ. κοστίζουν μεταξύ 30 και 60 ευρώ ανά σελίδα. Τέλος, η τιμή αυτή εξαρτάται επίσης από τον ορκωτό μεταφραστή- κάθε μεταφραστής καθορίζει τη δική του τιμή, επομένως δεν υπάρχει σταθερή τιμή. Ωστόσο, στη Translatorus προσφέρουμε μια σταθερή τιμή 30 ευρώ ανά σελίδα. 

A ορκωτός μεταφραστής είναι μεταφραστής εγκεκριμένος από Εφετείο. Θεωρείται δικαστικός εμπειρογνώμονας και υπουργικός υπάλληλος και επικουρεί το δικαστικό σώμα και τις κυβερνητικές υπηρεσίες στο έργο τους. Ο ορκωτός μεταφραστής είναι υπεύθυνος για τη μετάφραση επίσημων εγγράφων από μια γλώσσα προέλευσης στη γλώσσα της οποίας είναι εμπειρογνώμονας. Μόλις ολοκληρωθεί η μετάφραση, η σφραγίδα και η υπογραφή του μεταφραστή, μαζί με τις λέξεις "ανταποκρίνεται στο πρωτότυπο", πιστοποιούν ότι το έγγραφο έχει πράγματι μεταφραστεί με την εμπειρογνωμοσύνη του. Η μετάφραση θα θεωρείται τότε ακριβής και αποδεκτή από τα δικαστήρια ή τις δημόσιες αρχές, επειδή έχει μεταφραστεί και επικυρωθεί από νομικό εμπειρογνώμονα.

Δεν υπάρχει καμία πραγματική διαφορά εκτός από τον τρόπο που χρησιμοποιούνται οι δύο όροι. Ο μεταφραστής ορκίζεται και η μετάφραση επικυρώνεται. Με άλλα λόγια, είναι λάθος να λέμε "ένορκη μετάφραση", αλλά μάλλον "επικυρωμένη μετάφραση" από "ορκωτό μεταφραστή".

Το πρωτότυπο έγγραφο δεν είναι υποχρεωτικό, αλλά συνιστάται. Οι περισσότεροι ορκωτοί μεταφραστές λαμβάνουν μόνο ψηφιακά αντίγραφα των εγγράφων που μεταφράζουν- το πρωτότυπο χρησιμοποιείται σπάνια. Επομένως, είναι απολύτως δυνατό να στείλετε μια σάρωση του εγγράφου σας στον ορκωτό μεταφραστή, ο οποίος θα μεταφράσει το έγγραφο, θα εκτυπώσει τη μετάφραση και το ψηφιακό αντίγραφο, θα σφραγίσει και τα δύο και θα αναφέρει "συμμορφώνεται με το ψηφιακό αντίγραφο". Το μόνο που απομένει είναι να προσκομίσετε τα δύο έγγραφα στις αρχές, μαζί με το πρωτότυπο έγγραφο, ώστε οι αρχές να ελέγξουν ότι το σφραγισμένο ψηφιακό έγγραφο είναι πανομοιότυπο με το πρωτότυπο.

Όχι, δεν είναι υποχρεωτική η χρήση μεταφραστή ορκωτού από το Εφετείο της περιοχής σας. Όλοι οι ορκωτοί μεταφραστές αναγνωρίζονται ως νομικοί εμπειρογνώμονες. Επομένως, μπορείτε να απευθυνθείτε σε ορκωτό μεταφραστή από άλλη περιοχή. Η μετάφραση θα είναι απολύτως αποδεκτή. Σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να στείλετε ένα ψηφιακό αντίγραφο στον μεταφραστή, ο οποίος θα μπορεί να σας αποστείλει τη μετάφραση μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και ένα αντίγραφο με την υπογραφή του και την πρωτότυπη σφραγίδα του μέσω ταχυδρομείου.

Είναι υποχρεωτική η χρήση ορκωτού μεταφραστή για ορισμένα έγγραφα, όπως νομικές διαδικασίες, συμβολαιογραφικές πράξεις, πράξεις δικαστικού επιμελητή, διοικητικές πράξεις και κάθε άλλο έγγραφο για το οποίο το πρωτότυπο δεν είναι η επίσημη γλώσσα του οργάνου στο οποίο υποβάλλεται το έγγραφο. Εάν το έγγραφο πρόκειται να υποβληθεί στη νομαρχία, στο δημαρχείο ή σε νομικό όργανο, όπως τα δικαστήρια, πρέπει να μεταφραστεί και να επικυρωθεί από εγκεκριμένο μεταφραστή, γνωστό ως "ορκωτό μεταφραστή". Ωστόσο, είναι προτιμότερο να ρωτήσετε την αρμόδια αρχή αν απαιτεί ένορκη μετάφραση του εγγράφου.

Ορκωτός μεταφραστής είναι ο μεταφραστής που έχει εγκριθεί από το Εφετείο. Εάν θέλετε να ελέγξετε ότι ένας μεταφραστής είναι ορκωτός, μπορείτε να τον ρωτήσετε ποιο Εφετείο έχει εγκρίνει τον μεταφραστή. Στη συνέχεια, το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ελέγξετε τον κατάλογο των νομικών εμπειρογνωμόνων του εν λόγω Εφετείου και να ελέγξετε αν το όνομα του μεταφραστή περιλαμβάνεται στον κατάλογο των μεταφραστών.

Η νομιμοποίηση ενός εγγράφου είναι η πράξη με την οποία ένα έγγραφο διατηρεί τη νομική του αξία στο εξωτερικό. Είναι επομένως μια ουσιαστική διαδικασία, χωρίς την οποία ένα έγγραφο δεν μπορεί να θεωρηθεί νόμιμο σε μια ξένη χώρα. Τούτου λεχθέντος, ορισμένες χώρες έχουν συνάψει συμφωνίες και δεν απαιτούν νομιμοποίηση. Για το λόγο αυτό, θα πρέπει να ενημερωθείτε από τις αρμόδιες αρχές προτού δώσετε την παραγγελία σας σε ορκωτό μεταφραστή.