Vannottu kääntäjä Montpellier

TEE TILAUKSESI

Etsitkö valaehtoista kääntäjää vuonna Montpellier virallisia asiakirjoja varten? Älä katso kauemmas! Käännöstoimistomme tarjoaa tulkkaus- ja käännöspalveluita monilla eri kielillä, kuten venäjällä, arabiaksi ja tietenkin ranskaksi. 

Tarvitsetpa sitten todistuksen, oikeudellisten asiakirjojen kääntämistä tai muuta teknistä palvelua, akkreditoitujen asiantuntijoiden tiimimme on valmiina sinua varten. Ymmärrämme määräaikojen ja tarkkuuden merkityksen oikeusmaailmassa. Siksi takaamme jokaiselle pyynnölle nopean vastauksen ja moitteettoman laadukkaan työn. 

Tilaa oikeaksi todistettu käännös verkossa ja saat käännetty asiakirja toimitetaan tiedostosi sähköpostitse tai postitse 24 tunnin ja 7 päivän kuluessa tiedoston lähettämisestä. 

KÄÄNNÖS

Vannottu ja varmennettu
30 per sivu
  • Vannottu ja varmennettu
  • Hyväksytty kääntäjä
  • Virallinen käännös
  • Leimattu ja leimattu
  • 24 tunnin hätäpalvelu
  • Postinjakelu
Suosittu

Mitä asiakkaamme ajattelevat...

Bernie
"Nopea, ystävällinen ja tehokas. He pystyivät ottamaan yhteyttä minuun hyvin lyhyessä ajassa, jopa 31. joulukuuta.
Manel Harakati
"Erittäin nopea, erittäin tehokas, tavoitettavissa, hyvin tehty !!!! !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Odotusten mukainen palvelu ja kohtuullinen hinta."
Vezo Benvinda
"Olen erittäin tyytyväinen työn laatuun ja käännöksen toimituksen nopeuteen, käännös lähetettiin minulle kaksi päivää ennen sovittua päivämäärää..."."
ABDERRAHIM
"Sitoumusten ja määräaikojen kunnioittaminen, pyyntösi seuranta täydessä turvallisuudessa...".
ALICIA P.
"Super! Asiakirjan arkistointi oli erittäin helppoa ja suoraviivaista, ja hinnat olivat selkeät ja yksiselitteiset. Erittäin nopea asiakirjan toimitus. Suosittelen ja käytän heitä tarvittaessa uudelleen."
MLS
"Asiakaspalvelu on poikkeuksellista. Jopa sunnuntaisin Whats Appissa se on vaikuttavaa. Käännös tehtiin nopeasti ja tarkasti. Toinen tilaukseni on juuri lähetetty :)."
MINA
"Erittäin tehokas, 1 pienikin huoli tai kysymys, saamme välittömän vastauksen, tavoitettavissa, mikä on rauhoittavaa... Kiitos huomiostanne, työstä, jota teette👍"
Florence Etrillard
"Nopea, tehokas ja ennen kaikkea aina valmis kuuntelemaan, kun meillä on kysyttävää. Kiitos".
Koriche
" ... He eivät epäröineet hetkeäkään lähettää minulle toista kuriiria pyynnöstäni. Joten suosittelen lämpimästi 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Se on erittäin vakavasti otettava yritys, erittäin ammattitaitoinen, käsittely- ja toimitusaikoja noudatetaan hyvin. Käännös on laadukas. Suosittelen heitä.
M.S.
"Tehokkuus, nopeus, laatu. Laadukas vastaanotto, jossa otetaan huomioon tilanteesi. Tehokas ja laadukas käännös, jossa on muistiinpanoja epäselvyyksien välttämiseksi. Käännös saatu muutamassa tunnissa. Kiitos"

Vannottujen käännösten ymmärtäminen

Mikä on valaehtoinen kääntäjä?

Onko sinulla hallinnollinen ja/tai virallinen asiakirja on käännettävä toiselle kielelle? Pyydä valantehneen kääntäjän palveluja. Vannottu kääntäjä on ammattilainen valtion tunnustama ja sillä on taidot, joita tarvitaan minkä tahansa virallisen asiakirjan kääntämiseen asianmukaisessa ja oikeassa muodossa..

Sen hovioikeuden antama todistusvalaehtoinen kääntäjä valaehtoinen ja toimii roolissa rikostekninen käännösasiantuntija. Hän voi toimittaa sinulle kopion sijasta alkuperäisen käännöksen, joka on sen maan sääntöjen mukainen, johon asiakirja lähetetään.

Vannoutuneella kääntäjällä on monia edellytyksiä, kuten :

  • La vähintään kahden kielen taitojoista toinen on hänen äidinkielensä
  • Osoitteesta erityiset käännöstaidot

Nämä ovat välttämättömiä, jotta voitte vannoa virkavalan.

Vannottujen ja ei-vannottujen käännösten väliset erot

On erotettava toisistaan valaehtoinen käännös ja muu kuin valaehtoinen käännös. Näiden kahden käännöstyypin ominaispiirteet on esitetty jäljempänä olevassa taulukossa.

KäännöstyyppiYksityiskohdat
Vannotut käännöksetValantehnyt kääntäjä, jonka hovioikeus on valan antanut ja jolla on todistus
Muu kuin vannoutunut käännösKaikki kääntäjät
Asianomaiset asiakirjat Vannottu : Kaikki asiakirjat, erityisesti viralliset asiakirjat: hallinnolliset asiakirjat, asiakirjat, henkilöllisyystodistukset, tuomiot jne.
Ei-vakava : Mikä tahansa epävirallinen asiakirja
Kääntäjäksi ryhtymisen edellytykset Vannottu :
  • Kielikoulutus
  • Todistettu käännöskokemus
  • Hovioikeuden antama todistus
Ei-vakava :
  • Tutkintotodistus ja/tai vastaava tutkintotodistus toisesta maasta
  • Kielikoulutus tai ei
  • Kääntämisen perustaidot
  • Tutkintotodistus ja/tai todistus, jota ei välttämättä ole antanut muutoksenhakutuomioistuin.
Käännettyjen asiakirjojen ominaisuudet Vannottu :
  • Alkuperäisten tekstien kanssa identtiset, mutta eri kielellä laaditut asiakirjat.
  • Asiakirjat vastaanottavan maan kieli- ja oikeuskulttuurin kunnioittaminen.
  • Asiakirjojen muodon ja sisällön jäljentäminen
  • Vannoutuneen kääntäjän oikeaksi todistamat asiakirjat
Ei-vakava :
  • Alkuperäistekstin kääntäminen, jossa ei välttämättä oteta huomioon sisältöä, muotoa tai kulttuureja.

Kun laillistaminen on tarpeen, valaehtoinen kääntäjä tekee sen. Hinta sisältyy tarjoukseen.

Palvelut ja asiantuntemus vannoutunut kääntäjä Montpellier

Erikoistumisalueet

Jos asut Montpellier tai Hérault'ssa, löydät helposti ammattilaisen Translatorus-foorumilta. He voivat kääntää kaikki viralliset asiakirjat, kuten :

  • The toimet Syntymä, avioliitto, avioero, kuolema, omaisuus, oikeudelliset, kaupalliset jne. tiedot.
  • The tuomiot etsintäkuulutukset, todistajanlausunnot, lausunnot, oikeuden päätökset, oikeudenkäynnit jne.
  • The raportit lääketieteelliset, testamentit jne.
  • The todistukset : selibaatti, naimattomuus, ammatti jne.
  • The tutkintotodistukset yliopisto, akateeminen jne.
  • The sopimukset : työ, kauppa, myynti, kiinteistöt jne.
  • The henkilöllisyystodistukset henkilöllisyystodistus, tiliote, passi jne.

Itse asiassa, jos kyseessä on virallinen asiakirja, sen on käännettävä valantehneen kääntäjän toimesta.

Käytettävissä olevat kielet ja kääntäjäprofiilit

Niistä 51 kieltä Translatorus-alustasta löydät varmasti jotain tarpeisiisi sopivaa. valaehtoinen kääntäjä Montpellier tai Ranskassa etsimäsi idiomin tai murteen. Seuraavassa on lyhyt katsaus tarjolla oleviin kieliin - luettelo ei ole tyhjentävä:

  • Englanti
  • Saksan
  • Peltokasvit
  • Bosnian
  • Kiinalainen
  • Espanjan
  • Ranskan
  •  Kreikkalainen
  • Heprea
  • Hollantilainen
  • Venäläinen
  • Ruotsalainen
  • Tšekki

Löytääksesi valaehtoinen kääntäjä Héraultissasinun tarvitsee vain tehdä :

  • Syötä käännettävän asiakirjan kieli
  • Ilmoita kieli, jolle haluat, että se käännetään.
  • Asiakirjan tyyppi ja sivumäärä
  • Erityistarpeesi - vannominen ja laillistaminen vai ei?

Kun profiilit ovat näkyvissä, yksinkertaisesti valitse se, joka vastaa parhaiten etsimääsi..

Hintamme

PalveluYksityiskohtaHinnat
Vannotut käännöksetHinta per sivu30€
MääräaikaStandard (3-5 päivää)Vapaa
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
ToimitusSähköpostitseVapaa
Sähköposti + postitus10€

Vannoutuneen kääntäjän valitseminen Montpellierissä

Valantehneen kääntäjän valintaperusteet Montpellierissä

Ensimmäinen vaihe koostuu seuraavista osista käännettävän asiakirjan analyysi. Siihen voi liittyä lisätutkimukset. Sertifioitu kääntäjäsi osoitteessa Montpellier selvittää muun muassa sen maan kulttuuri ja oikeudelliset rakenteet, jolle asiakirja on osoitettu.. Se voi keskittyä tiettyihin seikkoihin, jotka vaativat erityistä huomiota. erityishuomio. Sitten hän antaa sinulle tarjouksen, ja jos olet samaa mieltä, hän aloittaa kääntämisen.

Mitä tulee luottamuksellisuusoikeudellinen asiantuntija takaa henkilötietojesi turvallisuus. Sinun tiedot ovat suojattuja, eikä niiden luovuttaminen ole sallittua.

Työprosessit ja luottamuksellisuus

Kaikki alkaa käännettävän asiakirjan analyysi. Tämä edellyttää asiakirjan sisällön syvällistä ymmärtämistä ja tutkimista. Tätä varten kääntäjä selvittää asiakirjan tyypin, tehtävän ja tarkoituksen.

Tämä alustava analyysi osoittaa hänelle erityishuomiota vaativat keskeiset seikat. Joissain tapauksissa voidaan vaatia, että lisätutkimukset ymmärtää tiettyjä epäselviä kohtia. Niiden on myös otettava huomioon sen maan erityispiirteet, jolle asiakirja on tarkoitettu. Näin he voivat mukauttaa käännöksen kyseisen maan muodollisiin vaatimuksiin ja sen kieli- ja oikeuskulttuuriin. Kun analyysi on valmis, voidaan quote annetaan asiakkaalle.

Käännös alkaa, kun kääntäjä on samaa mieltä lainauksen kanssa. Nantesissa toimiva valaehtoinen kääntäjä huolehtii seuraavista asioista. toimittaa ymmärrettävä asiakirjahuolehtimalla siitä, että kunnioittaa alkuperäisen tekstin rakennetta, sävyä ja tyyliä.. Vaatimustenmukaisuuden varmistamiseksi tarkastus ja korjaus suoritetaan ennen toimitusta. Mitä tulee luottamuksellisuuteen, teidän tiedot on suojattu eikä sitä koskaan paljasteta oman turvallisuutesi vuoksi.

Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 30-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.