Sodni tolmač Montpellier

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Iščete zapriseženega prevajalca v Montpellier za vaše uradne dokumente? Ne iščite več! Naša prevajalska agencija ponuja storitve tolmačenja in prevajanja v številne jezike, vključno z ruskim, arabskim in seveda francoskim. 

Naša ekipa akreditiranih strokovnjakov vam je na voljo, ne glede na to, ali potrebujete potrdilo, prevajanje pravnih dokumentov ali katero koli drugo tehnično storitev. Zavedamo se pomena rokov in natančnosti v pravnem svetu. Zato za vsako zahtevo zagotavljamo hiter odziv in brezhibno kakovost dela. 

Sodno overjen prevod naročite prek spleta in prevedeni dokument za vašo datoteko prejmite po elektronski ali navadni pošti od 24 ur do 7 dni po tem, ko je bila datoteka poslana. 

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Zapriseženi in potrjeni
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. Tudi 31. decembra so se mi oglasili v zelo kratkem času.
Manel Harakati
"Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumna cena."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo prevajanja, prevod mi je bil poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov, spremljanje vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Vložitev dokumenta je bila zelo enostavna in preprosta, cene pa so bile jasne in nedvoumne. Zelo hitra dostava dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen hitro in natančno. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša skrb ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor, kontaktno, kar je pomirjujoče... Hvala za vašo pozornost, za delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem vedno pripravljeno prisluhniti, ko imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
" ... Niti za trenutek niso oklevali in so mi na mojo zahtevo poslali drugega kurirja. Zato zelo priporočam 💪 "
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Razumevanje zapriseženih prevodov

Kaj je zapriseženi prevajalec?

Ali imate upravni in/ali uradni dokument je treba prevesti v drug jezik? Pokličite sodnega tolmača. Zapriseženi prevajalec je strokovnjak, ki ki jih priznava država. in ima znanja, potrebna za pravilno in pravilno prevajanje vseh uradnih dokumentov..

S svojim potrdilo, ki ga izda pritožbeno sodiščezapriseženega prevajalca zaprisege in ima vlogo sodni izvedenec za prevajanje. Lahko vam zagotovi ne kopijo, temveč izvirni prevod, ki je v skladu s pravili države, v katero se dokument pošilja.

Za zapriseženega prevajalca so potrebni številni pogoji, med drugim :

  • La znanje vsaj dveh jezikov.od katerih je eden njen materni jezik
  • S spletne strani posebna prevajalska znanja

Te zahteve so bistvene za prisego.

Razlike med zapriseženimi in nezapriseženimi prevodi

Razlikovati je treba med zapriseženim in nezapriseženim prevodom. Značilnosti teh dveh vrst prevodov so navedene v spodnji preglednici.

Vrsta prevodaPodrobnosti
Zapriseženi prevodizapriseženi prevajalec, ki ga je zaprisežilo pritožbeno sodišče in ima potrdilo
Prevajanje brez prevajanjaVsi prevajalci
Zadevni dokumenti Prisegel : Vsi dokumenti, zlasti uradni dokumenti: upravni dokumenti, listine, osebni dokumenti, sodne odločbe itd.
Neasertivno : Kakršen koli neuradni dokument
Pogoji za prevajalca Prisegel :
  • Jezikovno usposabljanje
  • Dokazane izkušnje s prevajanjem
  • Potrdilo, ki ga je izdalo pritožbeno sodišče
Neasertivno :
  • diploma in/ali enakovredna diploma iz druge države
  • Jezikovno usposabljanje ali ne
  • Osnovno prevajalsko znanje
  • Diploma in/ali potrdilo, ki ga ni nujno izdalo pritožbeno sodišče
Značilnosti prevedenih dokumentov Prisegel :
  • dokumenti, ki so enaki izvirnim besedilom, vendar v drugem jeziku.
  • Spoštovanje jezikovne in pravne kulture države prejemnice dokumentov
  • Razmnoževanje oblike in vsebine dokumentov
  • Dokumenti, ki jih je overil zapriseženi prevajalec
Neasertivno :
  • Prevod izvirnega besedila brez upoštevanja vsebine, oblike ali kulture

Ob legalizaciji bo to storil zapriseženi prevajalec. Cena je vključena v navedeno ceno.

Storitve in strokovno znanje našega sodnega tolmača Montpellier

Področja specializacije

Če živite v Montpellier ali v Héraultu lahko na platformi Translatorus brez težav poiščete strokovnjaka. Ti lahko prevedejo vse uradne dokumente, kot so :

  • Spletna stran ukrepi Rojstvo, poroka, razveza, smrt, premoženje, pravni, poslovni in drugi podatki.
  • Spletna stran sodbe nalogi, pričevanja, izjave, sodni nalogi, sojenja itd.
  • Spletna stran poroča . zdravstveni podatki, oporoke itd.
  • Spletna stran potrdila : celibat, neporočenost, poklic itd.
  • Spletna stran diplome univerzitetni, akademski itd.
  • Spletna stran pogodbe : delo, komerciala, prodaja, nepremičnine itd.
  • Spletna stran osebni dokumenti osebna izkaznica, bančni izpisek, potni list itd.

Če gre za uradni dokument, ga mora prevesti zapriseženi sodni tolmač.

Razpoložljivi jeziki in profili prevajalcev

Med 51 jezikov Translatorus platformo, boste zagotovo našli nekaj, kar bo ustrezalo vašim potrebam. zapriseženi prevajalec v Montpellier ali v Franciji v idiomu ali narečju, ki ga iščete. Tukaj je kratek pregled ponudbe jezikov - seznam ni izčrpen:

  • Angleščina
  • Nemščina
  • Polje
  • Bosanski
  • Kitajski
  • Španščina
  • Francoski
  •  Grški
  • Hebrejščina
  • Nizozemska
  • Ruski
  • Švedski
  • Češki

Če želite poiskati svoj zapriseženi prevajalec v Héraultuvse, kar morate storiti, je :

  • Vnesite jezik dokumenta, ki ga želite prevesti.
  • Navedite jezik, v katerega želite, da se prevede
  • Vrsta dokumenta in število strani
  • Vaše posebne potrebe - preklinjanje in legalizacija ali ne

Ko se prikažejo profili, preprosto izberite tisto, ki najbolj ustreza temu, kar iščete..

Naše cene

StoritevPodrobnostiCene
Zapriseženi prevodiCena na stran30€
RokStandardno (3 do 5 dni)Brezplačno
Ekspresno (48 ur)10€
Hitro (24 ur)20€
DostavaPo e-poštiBrezplačno
E-pošta + poštna dostava10€

Izbira sodnega tolmača v Montpellieru

Merila za izbiro sodnega tolmača v Montpellieru

Prva faza je sestavljena iz analiza dokumenta, ki ga je treba prevesti.. Vključuje lahko nadaljnje raziskave. Vaš overjeni prevajalec na Montpellier med drugim tudi o kultura in pravne strukture države, ki prejme dokument.. Lahko se osredotoči na nekatere točke, ki zahtevajo posebno pozornost. posebna pozornost. Nato vam bo pripravil ponudbo in če se boste strinjali, bo začel prevajanje.

V smislu zaupnostpravni strokovnjak jamči za varnost vaših osebnih podatkov. Vaš podatki so zaščiteni in njihovo razkritje ni dovoljeno..

Delovni procesi in zaupnost

Vse se začne z analiza dokumenta, ki ga je treba prevesti. To vključuje poglobljeno razumevanje in preučevanje vsebine dokumenta. Pri tem prevajalec opredeli vrsto dokumenta, njegovo funkcijo in namen.

Ta začetna analiza mu pokaže ključne točke, ki zahtevajo posebno pozornost. V nekaterih primerih je morda treba izvesti nadaljnje raziskave za razumevanje nekaterih dvoumnih odlomkov. Upoštevati morajo tudi značilnosti države, za katero je dokument namenjen. Tako lahko prevod prilagodijo formalnim zahtevam te države ter njeni jezikovni in pravni kulturi. Ko je analiza končana, se citat se posreduje stranki.

Prevod se začne, ko se prevajalec strinja s citatom. Sodni tolmač v Nantesu bo poskrbel za naslednje pripraviti razumljiv dokument.poskrbi za to, da upošteva strukturo, ton in slog izvirnika.. Za zagotovitev skladnosti je treba preverjanje in popravljanje se opravi pred dostavo. Kar zadeva zaupnost, je vaša podatki so zaščiteni. in jih zaradi lastne varnosti nikoli ne razkrivajte.

Koliko stane zapriseženi prevod?

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.