5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

宣誓ポーランド語翻訳者

Dans un monde globalisé, les interactions administratives et juridiques entre différents pays sont de plus en plus fréquentes. Pour les européens ayant des relations avec la Pologne ou les Polonais résidant à l’étranger, la traduction de documents officiels devient souvent nécessaire. C’est là qu’intervient le traducteur assermenté polonais. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à produire des traductions certifiées qui ont une valeur légale. Que vous soyez un particulier, une entreprise, ou un avocat, comprendre le rôle d’un traducteur assermenté polonais et savoir quand faire appel à lui est crucial.

翻訳

宣誓および認証
30 ページあたり
  • 公認翻訳者
  • 公式翻訳
  • スタンプとスタンプ
  • 24時間緊急対応
  • 郵便配達
人気

お客様の声

バーニー
続きを読む
「迅速、親切、効率的。 12月31日という非常に短い期間で連絡をいただけました。"
マネル・ハラカティ
続きを読む
「とても満足しています 非常に迅速で、効率的で、連絡が取りやすく、よくやってくれました!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
ラファエル・コルセネ
続きを読む
「期待通りのサービスとリーズナブルな価格。
ヴェゾ・ベンビンダ
続きを読む
"仕事の質と翻訳の納品スピードにとても満足しています。"
アブデラヒム
続きを読む
「約束と納期を尊重し、お客様のご要望を完全に安全にフォローする..."
アリシア・P
続きを読む
「素晴らしい! とても簡単でスムーズな書類提出、明確で分かりやすい価格設定。 書類の発送も非常に迅速でした。 必要であれば、また利用したいと思います。"
MLS
続きを読む
"カスタマーサービスは格別です。Whats Appの日曜日でさえ、印象的です。翻訳は正確かつ迅速でした。2回目の注文をしたところです。)"
MINA
続きを読む
「とても効率的です、 些細な問題や質問でもすぐに回答があり、連絡も取れるので安心です。丁寧な対応、仕事に感謝します👍"
フローレンス・エトリヤード
続きを読む
"迅速で、効率的で、何よりも質問したいことがあればいつでも丁寧に対応してくれました。 ありがとうございました。
コリシェ
続きを読む
"...私のリクエストに応えて、別の宅配便を送ってくれました。 だから、私は強くお勧めします。
マルガリーダ・ジョアン・ミランダ
続きを読む
「とても真面目な会社で、非常にプロフェッショナルです。 翻訳の質も高いです。 お勧めです。
M.S.
続きを読む
「効率、スピード、品質。 お客様の状況を考慮した質の高い歓迎。 曖昧さを避けるための注釈付きの効率的で高品質な翻訳。 翻訳は数時間で完了しました。 ありがとうございました。

ポーランド語宣誓翻訳者とは何ですか?

A ポーランド語翻訳者 est un professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment l’autorise à réaliser des traductions certifiées de documents officiels du polonais vers une langue cible, et inversement. Ces traductions sont reconnues par les autorités, ce qui les rend valides et utilisables dans le cadre de démarches administratives, juridiques ou commerciales.

Pour qu’un traducteur soit reconnu comme « assermenté », il doit d’abord prouver sa maîtrise linguistique dans les deux langues ainsi que sa capacité à traduire des documents avec une extrême précision. Une fois sa demande approuvée, il est inscrit sur la liste des experts judiciaires et peut, à ce titre, apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Ce cachet certifie que la traduction est conforme à l’original, garantissant ainsi sa validité légale.

どのような場合に、なぜ宣誓したポーランド語翻訳者を使うのですか?

ポーランド語の宣誓翻訳者が必要とされる場面は数多くあります:

  1. 行政手続きと法的手続き: 出生証明書、結婚証明書、卒業証明書、成績証明書など、ポーラン ドの書類を当局に提出する場合は、宣誓翻訳でなければ受理されません。

  2. 法的手続き: Lorsqu’il s’agit de déposer des pièces à conviction ou des preuves en polonais devant un tribunal, celles-ci doivent impérativement être traduites par un traducteur assermenté. Cela inclut également les contrats, les décisions de justice polonaises, et tout autre document légal.

  3. 卒業証書および専門資格の承認: Les étudiants et professionnels polonais souhaitant faire reconnaître leurs diplômes à l’étranger doivent fournir des traductions assermentées de ces documents pour que les universités ou les employeurs puissent les examiner.

  4. 移民と帰化: Les certificats de naissance, les documents de mariage, les casiers judiciaires, et autres documents justificatifs soumis dans le cadre d’une demande de résidence ou de naturalisation doivent être traduits par un traducteur assermenté.

  5. 業務内容: 外国企業とポーランド企業が共に仕事をする場合、宣誓翻訳者が翻訳した契約書、提携契約書、定款、財務書類は、両国の透明性と法令遵守を保証します。

どうすればポーランド語翻訳者になれますか?

Devenir traducteur assermenté polonais n’est pas simple et nécessite un processus rigoureux, qui inclut plusieurs étapes :

  1. 卒業証書と資格: 翻訳者は、翻訳、言語学、または関連分野の大卒資格が必要です。両言語(ターゲット言語とポーランド語)の知識が不可欠であり、両国の行政制度や法制度についても十分な理解が必要です。

  2. プロとしての経験: 翻訳、特に法律や行政分野での確かな経験は大きな強みとなります。法律翻訳や公証翻訳の専門コースを受講することをお勧めします。

  3. 控訴裁判所への登録申請: 宣誓翻訳者になるには、裁判所に詳細な申請書を提出しなければなりません。この申請書には、資格、履歴書、宣誓翻訳者になりたい理由を説明したカバーレターを添付する必要があります。

  4. 面接と宣誓: 申請が受理されると、翻訳者は宣誓のために召喚されます。宣誓が終わると、翻訳者は正式に控訴裁判所の専門翻訳者リストに登録されます。

ポーランド語宣誓翻訳の特徴

ポーランド文書の宣誓翻訳には、両言語を完璧に使いこなすだけでなく、両国の法律・行政基準に関する深い知識も必要です。以下に、具体的な留意点をいくつか挙げます:

  • ポーランドの法制度 ポーランドには独自の法制度があり、独自の用語や行政機構があります。正確な翻訳をするためには、翻訳者はこれらの特殊性を完璧に理解していなければなりません。
  • 文化や言語の違い ポーランド語の用語の中には、外国語では直接対応するものがないものがありま す。そのため、翻訳者は、文書の意味と合法性を保ちながら、これらの用語を適応させなければなりません。
  • 行政手続き 文書の書式設定、法的表示の追加、法的枠組みへの準拠は、翻訳の妥当性を保証する重要な要素です。

ポーランド語宣誓翻訳者の料金

当社の料金は、宣誓翻訳のあらゆるニーズに対して透明性が高く、競争力があります。下記は標準料金と緊急納品オプションです:

宣誓翻訳

ページあたりの価格

30€

納期

  • 標準3~5日

無料

  • 特急48時間

10€

  • エクスプレス24時間

20€

配送の種類

  • Eメール

無料

  • 電子メール + 定形郵便

5 €

価格 minimal pour une commande est alors de 30€.

納期と条件

宣誓翻訳の標準納期は2~3営業日です。しかし、状況によっては、より迅速な納期が求められることもあります。そのため、特急納品オプションをご用意しています:

  • 48時間配達 1ページあたり10サプリメント。
  • 24時間配達 1ページあたり20サプリメント。

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

宣誓したポーランド語翻訳者の選び方は?

宣誓ドイツ語翻訳者の選考基準

正しいポーランド語宣誓翻訳者を選ぶには、多くの基準を考慮する必要があります:

  1. 控訴裁判所への登録の確認: Assurez-vous que le traducteur est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés. Vous pouvez consulter ces listes sur les sites des Cours d’Appel.

  2. 経験と専門分野: 法律・行政翻訳は専門分野です。この分野で実績があり、複雑な文書にも対応できる翻訳者を選びましょう。

  3. 価格: 宣誓翻訳者が請求する料金は、文書の複雑さ、長さ、依頼の緊急度によって異なります。作業を開始する前に、詳細な見積もりを依頼することをお勧めします。

  4. 配達時間: 特に時間的な制約がある場合、翻訳の納期は重要な役割を果たします。翻訳者が品質を落とすことなく納期を守れるかどうかを確認してください。

  5. 評判とカスタマーレビュー: お客様の声やレビューから、翻訳者の仕事の質を知ることができます。オンラインプラットフォームを参考にしたり、推薦を依頼したりしましょう。

ポーランド語の宣誓翻訳はいくらかかりますか?

宣誓翻訳の費用は、さまざまな要因によって大きく異なります:

  1. 文書の種類 複雑な法律文書や財務文書は、単純な行政文書よりも翻訳コストがかかります。
  2. 文書の長さ 料金は1ページまたは1ワードで計算されます。文書が長ければ長いほど、料金は高くなります。
  3. 緊急事態 緊急に翻訳を依頼される場合は、通常、追加料金が発生します。
  4. 追加費用 文書の合法化、特定の文言の追加、最終文書の印刷も価格に影響します。

一般的に、ポーランド語の宣誓翻訳の平均的な費用は、文書の内容や翻訳者の専門知識にもよりますが、1ページあたり30ユーロから90ユーロです。

Translatorusで利用できる他の言語

当社の翻訳会社には、51言語の宣誓翻訳者のネットワークがあります: 

  • ジョージアン
  • ギリシャ語
  • ヘブライ語
  • ヒンディー語
  • ハンガリー語
  • インドネシア語
  • イタリア語
  • 日本語
  • クルド
  • ラオス
  • リトアニア語
  • マケドニア語
  • マレー語
  • モンゴル語
  • モンテネグロ
  • オランダ語
  • アウドゥ
  • パクト

ポーランド語宣誓翻訳者を利用するメリット

宣誓したポーランド語翻訳者を選ぶことは、単純な言語翻訳をはるかに超える多くの利点があります。主なメリットをいくつかご紹介します:

  • 法的承認 ポーランドの宣誓翻訳者は、翻訳が原文に忠実で正確であることを証明でき る唯一の人物です。この証明は、文書が外国またはポーランドの当局に承認されるために 不可欠です。行政文書であれ、学術文書であれ、法律文書であれ、その翻訳が受理 されるためには、その翻訳が法的に承認されることが前提条件となることがよくあ ります。

  • 信頼性と精度 : En plus de leur expertise linguistique, les traducteurs assermentés sont formés pour maîtriser le vocabulaire technique et juridique. Ils assurent non seulement une traduction précise, mais évitent également les contresens, omissions ou approximations qui pourraient entraîner des conséquences graves, telles que des erreurs d’interprétation dans un contrat ou un malentendu juridique.

  • 文化的・法的適応 : Les systèmes administratifs et juridiques de l’étranger et de la Pologne présentent des différences notables. Un traducteur assermenté polonais est familiarisé avec ces nuances et sait comment adapter les traductions pour qu’elles respectent les normes légales des deux pays, tout en tenant compte des spécificités culturelles.

  • 責任 宣誓翻訳者は法律の専門家として、作成した翻訳に法的責任を負います。紛争が発生した場合、宣誓翻訳は法廷での証拠として使用することができます。このため、翻訳者は翻訳の正確さについて個人的な責任を負うことになり、非の打ちどころのない品質の翻訳を提供することが求められます。

  • 国際的な受け入れ ポーランドの宣誓翻訳者が作成した宣誓翻訳は、特定の追加手続き (アポスティーユなど)を経て、国際的に認められます。このため、複数の国で書類を提示する必要がある場合、事務手続きが簡素化されます。

宣誓したポーランド語翻訳者が翻訳する最も一般的な文書

ポーランド語宣誓翻訳者のサービスは、様々な場面で必要とされます。以下は、最も頻繁に翻訳される文書のリストです:

  1. 在留資格認定証明書 :

    • 出生証明書
    • 結婚証明書
    • 死亡証明書
    • 離婚証明書
  2. 学術資料 :

    • 卒業証書および修了証書
    • 成績証明書
    • 能力証明書または同等証明書
  3. 法的文書 :

    • 商業契約
    • パートナーシップ契約
    • 遺言
    • 定款
    • 裁判所の判決
  4. 財務書類 :

    • 貸借対照表
    • 確定申告
    • 財務諸表
  5. 入国・帰化関連書類 :

    • 帰化申請
    • 住民票
    • 労働許可
  6. 公正証書 :

    • プロキシ
    • 不動産売買証書
    • 名誉宣言

ポーランド語宣誓翻訳者を使用する際によくある間違い

ポーランド語の宣誓翻訳者は高度な資格を有していますが、適切な予防措置を講じないと、ある種のミスが発生する可能性があります。以下は、避けるべき一般的な間違いです:

  1. 連絡先や推薦状を確認しないでください: 翻訳者が、関連する控訴裁判所の宣誓翻訳者リストに登録されていることを確認してください。これにより、宣誓翻訳者の正当性と翻訳の正確性が保証されます。

  2. 事前の見積もり依頼はご遠慮ください: 一部の翻訳、特に特殊な処理(特殊なレイアウト、緊急性など)を必要とする翻訳には、追加費用が発生する場合があります。プロジェクトを開始する前に、必ず詳細な見積もりをご依頼ください。

  3. 文書の特定の特徴を無視: Si votre document contient du jargon technique, des termes spécifiques ou des sections confidentielles, assurez-vous que le traducteur a l’expérience nécessaire pour traiter ce type de contenu. Un manque d’expertise dans un domaine particulier (par exemple, la finance ou le droit) peut conduire à des traductions inexactes.

  4. 追加の法的手続きの無視: 宣誓翻訳が海外で有効であるためには、アポスティーユや合法化が必要な場合があります。これらの要件については、翻訳を開始する前に翻訳者と相談してください。

宣誓翻訳プロセス:ステップ・バイ・ステップ

宣誓翻訳は、明確に定義された段階を踏む構造化されたプロセスです:

  1. 初期評価 翻訳者は原文を精査し、その複雑さや長さを評価し、言語的または法的な問題を特定します。また、クライアントに話を聞き、その背景や具体的なニーズを理解します。

  2. 翻訳 文書は、各用語、文章、構造に特に注意を払って翻訳されます。翻訳者は、2つの言語間の構文や専門用語の違いを考慮しながら、原文の形式を尊重するようにします。

  3. レビュー 翻訳の正確さを保証するために、徹底した校閲が行われます。翻訳者は、すべての単語やフレーズをチェックし、原文と意味が一致していることを確認します。

  4. 認証 : Une fois la traduction terminée, le traducteur appose son cachet, sa signature, ainsi que la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ». Ces éléments confèrent à la traduction sa valeur légale.

  5. 書類の発送 宣誓翻訳は、(デジタルではなく)物理的な翻訳のみが当局に対して有効であるため、印刷され署名されたバージョンでお客様に渡されます。原本を添付することも可能です。

ポーランド語の宣誓翻訳に代わるもの:落とし穴にご注意ください!

無認証翻訳や機械翻訳ツールなど、安価な代替手段を探したくなるかもしれません。しかし、こうした選択肢には大きなリスクが伴うことに注意が必要です:

  1. 当局による不承認: 認証されていない翻訳は、公的書類として当局に受理されません。そのため、申請が遅れたり、却下されたりする可能性があります。

  2. 言語的な不正確さ: Google翻訳などのオンライン翻訳ツールは、法律や行政のニュアンスを理解していません。また、公的な場面で要求される正確性を保証することもできません。

  3. 法的問題: 例えば、契約書の誤訳が署名者の一人に誤解を与えた場合など、誤った翻訳が法的な影響を及ぼす可能性があります。

ポーランド語と外国語の間で翻訳された文書の有効性と信憑性を保証するた めには、宣誓したポーランド語翻訳者の利用が不可欠です。行政、法律、学術、商業など、どのような目的で翻訳が必要であれ、資格を持った宣誓翻訳者を選ぶことで、あなたの文書が当局に承認されることが保証されます。質の高い宣誓翻訳に投資することで、遅延、誤解、法的な複雑さを避けることができ、外国やポーランドの機関とのやり取りがスムーズになります。

最後に、翻訳者を選ぶ際には、経験、専門性、資格などを考慮し、正確で精度の高い、法的に有効な翻訳をするために慎重に選んでください。

お問い合わせ

公認翻訳者に連絡

宣誓翻訳者 ポーランド語 他 :

当社の翻訳会社は、他の言語でもサービスを提供しています。宣誓翻訳サービスを提供しているその他の言語の一部をご紹介します:

を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。 

A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。

いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。

法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。