461개 리뷰 중 5/5 ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

중요: 🎄 연말연시 시즌으로 인해 12월 21일부터 2025년 1월 6일까지 휴무입니다. 12월 20일 이후에 접수된 주문은 1월 6일부터 처리됩니다. 🎅

루마니아어 선서 번역기

용어 루마니아어 선서 번역가 est de plus en plus recherché, que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou académiques. Cet article se propose de fournir un aperçu détaillé de ce qu’est un traducteur assermenté, de ses fonctions, et de la spécificité de la langue roumaine dans ce contexte. Commandez votre traduction assermentée dès aujourd’hui et recevez vos documents chez vous.

번역

선서 및 인증
30 페이지당
  • 승인된 번역기
  • 24시간 긴급 상황
  • 우편 배송
인기

고객의 생각...

Bernie
"빠르고 친절하며 효율적이었습니다. 12월 31일이라는 매우 짧은 시간 내에 답변을 받을 수 있었습니다."
마넬 하라카티
"매우 만족합니다. 매우 빠르고, 매우 효율적이며, 연락이 가능하고, 잘했습니다 !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
라파엘 콜세넷
"예상한 대로 합리적인 가격의 서비스."
베조 벤빈다
"작업의 품질과 번역이 전달되는 속도에 매우 만족합니다. 번역은 날짜 이틀 전에 저에게 전송되었습니다..."
ABDERRAHIM
"완벽한 보안 속에서 요청에 대한 후속 조치로 약속과 기한을 존중합니다..."
ALICIA P.
"훌륭해요! 매우 쉽고 원활한 문서 제출, 명확하고 간단한 가격 책정. 문서가 매우 빠르게 발송되었습니다. 추천하고 싶고 필요하면 다시 이용할 것입니다."
MLS
"고객 서비스는 정말 훌륭합니다. 일요일에도 왓츠앱을 사용해도 인상적이었어요. 번역이 정확하고 빠르게 이루어졌습니다. 두 번째 주문이 방금 발송되었습니다 :)."
MINA
"매우 효율적입니다, 사소한 문제나 질문이 있으면 즉시 답변을 받을 수 있고 연락을 받을 수 있어 안심이 됩니다...항상 관심을 가져주셔서 감사합니다👍"
플로렌스 에트릴라드
"질문이 있을 때마다 빠르고 효율적이며 무엇보다도 세심하게 대응해 주었습니다. 감사합니다."
Koriche
"... 그들은 제 요청에 따라 잠시도 주저하지 않고 다른 택배를 보내주었습니다. 그래서 적극 추천합니다 💪"
마르가리다 조아오 미란다
"매우 진지하고 전문적이며 처리 및 배송 시간이 잘 준수되는 회사입니다. 번역 품질도 훌륭합니다. 추천하고 싶어요.
M.S.
"효율성, 속도, 품질. 고객의 상황을 고려한 고품질 환영 서비스. 모호한 표현을 피하기 위한 메모가 포함된 효율적이고 고품질의 번역. 몇 시간 만에 번역이 완료되었습니다. 감사합니다."

루마니아어 선서 번역사의 정의와 역할

Un traducteur assermenté est un professionnel habilité par une autorité légale à traduire des documents officiels. Contrairement aux traducteurs « classiques », ses traductions ont une valeur légale. 

루마니아어 선서 번역사는 루마니아어와 대상 언어(또는 다른 언어) 간의 문서 번역을 전문으로 하며 법률, 행정 또는 기술 용어의 정확성과 정밀성을 보장합니다. 루마니아어는 로맨스 언어이므로 특정 문법 및 구문적 특성이 있으므로 번역 시 모호함을 피하기 위해 높은 수준의 언어적 전문성이 필요합니다.

루마니아어 번역사를 사용하는 이유는 무엇인가요?

와 같은 공식 문서를 번역하려면 선서한 번역사가 필요합니다:

  • 출생 증명서,
  • 결혼 증명서,
  • 졸업장 및 성적증명서,
  • 범죄 기록,
  • 이혼 판결문,
  • 상업적 계약,
  • 재무 문서,
  • 유언장 및 증서.

Ces documents nécessitent une traduction certifiée pour être acceptés par les administrations. Par exemple, un ressortissant roumain qui souhaite obtenir la nationalité française devra fournir des documents traduits en français par un traducteur assermenté roumain. La certification de la traduction assure aux autorités la conformité et l’authenticité de la version traduite.

루마니아어의 특정 특성

루마니아어는 동유럽에서 유일하게 라틴어에서 유래한 언어이며 슬라브어의 영향이 뚜렷합니다. 루마니아어에는 고유한 특징이 많이 있습니다:

  • 복잡한 문법 구조 루마니아어는 라틴어 대소문자를 유지하며 네 가지 문법적 대소문자(명사, 대격, 속격, 여격)가 있어 이 언어로 번역하거나 이 언어에서 번역하기가 특히 까다롭습니다.

  • 혼합 어휘 루마니아의 역사로 인해 루마니아어 어휘는 라틴어, 슬라브어, 그리스어, 터키어, 헝가리어, 독일어에서 유래한 단어가 혼합되어 있습니다. 번역가는 의미의 혼동을 피하기 위해 이러한 영향에 대한 철저한 지식이 있어야 합니다.

  • 라틴 알파벳 : bien que le roumain utilise l’alphabet latin, certaines lettres possèdent des diacritiques spécifiques, comme « ș » ou « ț ». Ces diacritiques changent totalement le sens d’un mot, ce qui nécessite une vigilance accrue lors de la traduction.

이러한 모든 특수성으로 인해 루마니아어 선서 번역사는 언어 구사 능력이 뛰어나야 할 뿐만 아니라 문화적, 역사적 맥락에 대한 심층적인 지식도 갖추고 있어야 합니다.

루마니아어 선서 번역사 인증 절차

루마니아에서:

루마니아에서 선서 번역사가 되려면 여러 기준을 충족해야 합니다:

  1. 번역 및 통역 관련 대학 학위 또는 이와 동등한 자격을 보유하고 있어야 합니다.
  2. 소스 언어와 대상 언어에 능숙함을 입증해야 합니다.
  3. 루마니아 법무부로부터 인증을 받아야 합니다.
  4. 법정에서 선서를 함으로써 번역사로서의 신분을 공식화합니다.

A l’étranger : 

프로세스는 비슷하지만 몇 가지 차이점이 있습니다:

  1. 번역사는 항소 법원의 전문 번역사 목록에 등록되어 있어야 합니다.
  2. 입학하려면 해당 언어에 능통함을 증명하는 서류를 제출해야 합니다.
  3. 그들은 항소법원 앞에서 선서를 하고 인증 번역을 할 수 있는 권한을 부여받습니다.

루마니아어 선서 번역사 선택 기준

루마니아어 번역사를 선택할 때 고려해야 할 몇 가지 기준이 있습니다:

  • 언어 능력 번역사는 두 언어를 완벽하게 구사할 수 있어야 할 뿐만 아니라 문화적 맥락에 대한 심층적인 지식이 있어야 합니다.
  • 전문화 법률 전문 번역사도 있고 비즈니스 또는 교육 전문 번역사도 있습니다. 번역할 문서의 유형에 따라 해당 분야의 전문성을 갖춘 번역사를 선택하는 것이 좋습니다.
  • 평판 및 리뷰 이전 고객의 의견과 추천을 확인하는 것은 작업의 품질을 평가하는 데 유용한 방법이 될 수 있습니다.
  • 지리적 근접성 대부분의 번역은 온라인으로 할 수 있지만, 경우에 따라 번역가를 직접 만나 문서의 세부 사항을 논의하는 것이 유용할 수 있습니다.

루마니아어 선서 번역사 요금

당사의 요금은 모든 선서 번역 요구에 대해 투명하고 경쟁력 있는 가격입니다. 아래는 표준 요금과 긴급 배송 옵션입니다:

선서 번역

페이지당 가격

30€

배송 시간

  • 표준 3~5일

무료

  • Express 48시간

10€

  • Express 24시간

20€

배송 유형

  • 이메일

무료

  • 이메일 + 일반 우편 배송

5 €

가격 최소 주문 금액은 €30입니다.

루마니아어 선서 번역 서비스 가격

선서 번역의 가격은 여러 가지 요인에 따라 달라집니다:

  • 문서 유형 출생 증명서는 일반적으로 여러 페이지의 상업용 계약서보다 번역 비용이 저렴합니다.
  • 번역 복잡성 일부 문서에는 심층적인 용어 조사가 필요하므로 비용이 증가할 수 있습니다.
  • 배송 시간 긴급 번역은 비용이 더 많이 드는 경우가 많습니다.
  • 위치 요금은 국가마다 다릅니다. 루마니아의 경우 요금이 약간 더 낮을 수 있습니다.

불쾌한 놀라움을 피하기 위해 번역을 맡기기 전에 자세한 견적을 요청하는 것이 좋습니다.

루마니아어 번역사를 선택할 때 흔히 저지르는 실수

번역이 부실하면 관리상의 문제가 발생하고 신청이 거부될 수도 있으므로 번역사를 선택하는 것은 매우 중요한 결정입니다. 다음은 피해야 할 몇 가지 일반적인 실수입니다:

  • 선서 번역사와 기존 번역사를 혼동하는 경우 선서하지 않은 번역자는 번역을 인증할 수 없으므로 해당 문서는 공식적인 용도로 사용할 수 없습니다.
  • 특정 법적 문제 무시 일부 번역사는 법률 전문 용어에 대한 심층적인 지식이 없습니다. 따라서 번역사가 이러한 전문 지식을 갖추고 있는지 확인하는 것이 중요합니다.
  • 가격만 보고 번역사를 선택하는 경우 가장 저렴한 옵션을 선택하면 특히 복잡한 문서의 경우 번역 품질이 떨어질 수 있습니다.

선서, 인증 및 합법화 번역의 차이점

번역에는 여러 가지 유형이 있으며, 종종 혼동되는 경우가 있지만 법적 의미는 다릅니다:

  • 선서 번역 번역: 선서한 번역가가 수행하며 원본의 진정한 사본으로 인증되고 번역가의 도장이 찍힌 번역입니다.
  • 인증 번역 선서 자체는 법적 가치가 없습니다. 전문 번역가가 작업의 품질을 증명하는 경우가 많지만 선서하지는 않습니다.
  • 합법적인 번역 선서 번역 후에는 관할 기관(공증인, 영사관)에서 번역자의 서명 및 도장의 진위 여부를 인증하여 문서가 합법화됩니다.

이러한 구분은 국제 절차에 필요한 문서를 준비할 때 실수를 방지하는 데 매우 중요합니다.

루마니아어 번역 요청의 배경

루마니아가 2007년부터 유럽연합 회원국이 되면서 유럽 국가와 루마니아 간의 무역이 활발해져 선서 번역에 대한 수요가 증가했습니다. 가장 일반적인 이유는 다음과 같습니다.

  • 이민 및 귀화 : les citoyens roumains qui s’installent à l’étranger doivent faire traduire leurs documents d’état civil pour régulariser leur statut.
  • 학업 및 졸업장 동등성 : les étudiants roumains souhaitant poursuivre leurs études l’étranger doivent fournir des traductions de leurs relevés de notes et diplômes.
  • 상업적 활동 루마니아에 설립하거나 그 반대로 루마니아에 설립하는 유럽 기업은 현지 당국으로부터 인정을 받기 위해 번역된 계약서가 필요합니다.

이러한 다양한 요구 사항으로 인해 루마니아어 선서 번역사는 거래소의 핵심 역할을 담당하고 있습니다.

번역기에서 사용 가능한 다른 언어

당사의 번역 대행사는 51개 언어에 능통한 번역사 네트워크를 보유하고 있습니다: 

  • 그루지야어
  • 그리스어
  • 히브리어
  • 힌디어
  • 헝가리어
  • 인도네시아어
  • 이탈리아어
  • 일본어
  • 쿠르드어
  • Lao
  • 리투아니아어
  • 마케도니아어
  • 말레이어
  • 몽골어
  • 몬테네그로
  • 네덜란드어
  • Ourdou
  • Pachto

루마니아어 선서 번역사는 어떻게 찾을 수 있나요?

루마니아어 번역사를 찾는 방법에는 여러 가지가 있습니다:

  1. 선서 번역가 디렉토리 전문 번역가 목록은 온라인에서 확인할 수 있습니다.
  2. 전문 사이트 일부 플랫폼은 선서한 번역사를 모아 서비스를 비교할 수 있도록 합니다.
  3. 전문가 네트워크 번역가: 번역가 협회에서는 전문가 디렉토리를 제공합니다.
  4. 개인 추천 입소문은 여전히 신뢰할 수 있는 번역사를 찾는 훌륭한 방법입니다.

기밀 유지 및 윤리의 중요성

선서 번역사, 특히 민감한 문서(법원 판결문, 의료 보고서, 상업 계약서)를 다루는 번역사는 엄격한 기밀 유지 의무가 있습니다. 번역된 문서에 포함된 정보를 공개할 경우 법에 의해 처벌될 수 있습니다. 따라서 엄격한 윤리 강령을 준수하는 번역사를 선택하는 것이 중요합니다.

경력 전망

번역가라는 직업은 새로운 기술과 함께 진화하고 있습니다. CAT 도구와 인공 지능의 사용으로 번역이 생산되는 방식이 변화하고 있습니다. 그러나 선서 번역의 경우 적합성 및 인증을 보장하기 위해서는 여전히 사람의 개입이 필수적입니다.

루마니아어 선서 번역사는 특히 국가 간 전문 자격 인정과 관련하여 유럽 연합의 입법 변화에 적응해야 합니다.

루마니아어 번역사로 일하는 것에 대해 자주 묻는 질문

루마니아어 번역사의 서비스를 이용해야 할 때 여러 가지 궁금한 점이 생길 수 있습니다. 다음은 가장 일반적인 질문에 대한 답변입니다.

A. 루마니아어 선서 번역사가 모든 유형의 문서를 번역할 수 있나요?

루마니아 선서 번역사는 공문서 등 모든 유형의 문서를 번역할 수 있지만 주로 법률, 행정 및 기술 문서 번역을 전문으로 합니다. 번역사의 실력에 따라 해당 분야가 자신의 자격을 벗어난다고 판단되는 경우 특정 번역을 거부할 수 있습니다. 예를 들어 법률 전문 번역사는 고도의 기술적인 의료 문서에 익숙하지 않을 수 있습니다.

b. 루마니아어 선서 번역본이 국제적으로 유효한가요?

La validité d’une traduction assermentée dépend des exigences du pays destinataire. A l’étranger et en Roumanie, une traduction réalisée par un traducteur assermenté peut être valide sans nécessiter d’autre certification. Toutefois, pour d’autres pays, il peut être nécessaire de faire légaliser ou apostiller le document auprès d’une autorité compétente, comme un consulat ou une préfecture.

C. 가짜 선서 번역가를 어떻게 식별할 수 있나요?

루마니아어 선서 번역사는 루마니아의 항소법원이나 법무부에서 관리하는 공식 명단에 등록되어 있습니다. 확인하려면 온라인에서 이 명단을 참조하세요. 가짜 번역사는 공식 도장이나 선서 번호가 없으며, 당국에 의해 번역이 거부될 수 있습니다.

d. 선서 번역을 받는 데 걸리는 평균 시간은 어떻게 되나요?

소요 시간은 문서의 길이와 복잡성에 따라 다릅니다. 일반적으로 출생증명서와 같은 표준 문서의 경우 선서 번역에는 영업일 기준 3일에서 7일이 소요됩니다. 문서에 특정 용어 조사가 필요하거나 긴급한 번역인 경우 시간이 연장될 수 있습니다.

법률 부문에서 루마니아어 선서 번역사의 역할

루마니아어 선서 번역사는 법률 분야에서 중요한 역할을 담당합니다. 이들은 종종 다음과 같은 다양한 상황에서 일하도록 요청받습니다:

  • 법적 절차 루마니아 국적자가 관련된 재판에서는 관련 당사자가 서로를 이해하기 위해 증거물, 증인 진술서, 판결문 등의 문서 번역이 필수적입니다.
  • 상업 소송 : lorsque des entreprises à l’étranger et roumaines se trouvent en litige, des contrats, courriers, ou tout autre document juridique doivent être traduits de manière précise.
  • 공증인 : la traduction de testaments, actes de succession ou contrats de mariage est indispensable pour les ressortissants roumains résidant à l’étranger, afin de garantir la conformité avec les législations des deux pays.

이러한 상황에서는 번역의 사소한 오류도 심각한 법적 결과를 초래할 수 있으므로 법률 분야에서 탄탄한 경험을 갖춘 신뢰할 수 있는 번역사가 필요합니다.

디지털화에 따른 선서 번역사의 지위 변화

행정 및 법적 절차의 디지털화가 증가함에 따라 선서 번역사라는 직업에도 영향을 미치고 있습니다. 온라인 플랫폼의 등장으로 번역사는 이제 더 빠르고 쉽게 서비스를 제공할 수 있게 되었습니다.

하지만 디지털화에는 도전 과제도 있습니다:

  • 문서의 신뢰성 디지털화는 사기의 위험을 높입니다. 따라서 선서 번역사는 작업을 수락하기 전에 원본 문서의 진위 여부를 특히 주의 깊게 확인해야 합니다.
  • 전자 인증 일부 국가에서는 디지털 서명이 포함된 전자 형식의 선서 번역을 허용하기 시작했습니다. 따라서 번역사는 규정을 준수하기 위해 전자 인증 도구를 갖추어야 합니다.

이러한 발전은 특히 해외에 거주하는 루마니아어 번역가들에게도 기회를 제공하며, 이제 지리적 제약 없이 서비스를 제공할 수 있게 되었습니다.

루마니아어 선서 번역사에 대한 유럽 규정의 영향

Les réglementations européennes jouent un rôle clé dans la reconnaissance des traductions assermentées entre les pays membres. La directive 2010/64/UE, par exemple, reconnaît le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales. Cela implique que les traductions effectuées par un traducteur assermenté en Roumanie doivent être acceptées par les autorités à l’étranger, et vice-versa.

그러나 국가마다 인증 요건이 다르기 때문에 이러한 인증이 항상 자동으로 이루어지는 것은 아닙니다. 따라서 루마니아어 번역가는 다양한 법적 맥락에서 번역이 유효한지 확인하기 위해 입법 동향을 파악해야 합니다.

루마니아어 번역사 직업의 미래

기술과 언어적 요구의 진화에 따라 번역사라는 직업은 급격한 변화를 겪고 있습니다. 기계 번역과 인공 지능의 부상으로 고객의 기대치가 변화하고 있습니다. 그러나 전문가의 부가가치는 복잡한 문서를 해석하고 인증하는 능력에 있기 때문에 이러한 기술이 선서 번역사를 대체할 가능성은 낮습니다.

루마니아어 선서 번역사는 전자 인증 및 기밀 관리 기술을 통합하여 더욱 전문화해야 할 것입니다. 또한 다국적 기업의 재무 문서 번역과 같은 새로운 시장의 출현으로 흥미로운 기회가 열릴 수 있습니다.

고품질 루마니아어 선서 번역에 투자하는 이유는 무엇인가요?

루마니아어 번역사를 선택하는 것은 가볍게 생각해서는 안 됩니다. 번역의 품질은 국제적인 맥락에서 공문서의 인정과 유효성에 큰 영향을 미칠 수 있습니다. 특히 복잡한 행정 절차나 민감한 법적 문제를 다룰 때 고품질 번역에 투자하면 안심할 수 있습니다.

역량과 전문성 기준을 고려하고 관련 당국에 등록된 전문가를 선택하면 문서가 양국의 법적 요구 사항을 준수하는지 확인할 수 있습니다.

루마니아어 선서 번역사의 역할은 단순히 단어를 번역하는 것을 넘어 문화 및 법적 맥락에서 문서의 무결성과 인정을 보장하는 것까지 포함합니다.

문의하기

승인된 번역사에게 문의

루마니아어 및 기타 맹세 번역가 :

번역 대행사는 다른 언어로도 서비스를 제공합니다. 다음은 선서 번역 서비스를 제공하는 다른 언어 중 일부입니다:

결정에 도움이 되는 두 가지 요소가 있습니다. 선서 번역 가격 문서의 성격(단어 수 등) 및 대상 언어에 따라 다릅니다. 선서 번역의 가격은 문서의 성격과 관련된 언어에 따라 달라집니다. 일부 언어는 더 희귀하기 때문에 다른 언어보다 비용이 더 많이 듭니다. 일반적으로 운전면허증이나 결혼 증명서 등의 증서와 같은 일반적인 문서의 선서 번역은 페이지당 30유로에서 60유로 사이의 비용이 듭니다. 마지막으로 이 가격도 선서 번역사에 따라 달라지며, 각 번역사가 직접 가격을 책정하기 때문에 정해진 가격은 없습니다. 하지만 Translatorus에서는 페이지당 €30의 고정 가격을 제공합니다. 

A 선서 번역가 는 항소법원의 승인을 받은 통역사입니다. 사법 전문가이자 장관급 공무원으로 간주되며 사법부 및 정부 부처의 업무를 지원합니다. 선서 번역사는 원어에서 자신이 전문으로 하는 언어로 공문서를 번역하는 일을 담당합니다. 번역이 완료되면 번역가의 도장과 서명, 그리고 "원본과 일치함"이라는 문구를 통해 해당 문서가 실제로 자신의 전문 지식에 의해 번역되었음을 증명합니다. 그러면 번역은 법률 전문가가 번역하고 인증했기 때문에 법원이나 공공 기관에서 정확하고 인정할 수 있는 것으로 간주됩니다.

두 용어의 사용 방식을 제외하면 실질적인 차이는 없습니다. 선서를 하는 것은 번역가이고 인증을 받는 것은 번역입니다. 즉, "선서 번역"이라고 말하는 것은 잘못된 것이며 "선서 번역가"에 의한 "인증 번역"이라고 말하는 것이 맞습니다.

원본 문서 제출은 필수는 아니지만 권장됩니다. 대부분의 선서 번역사는 번역하는 문서의 디지털 사본만 받고 원본은 거의 사용하지 않습니다. 따라서 문서 스캔본을 선서 번역사에게 보내면 번역사가 문서를 번역하고 번역본과 디지털 사본을 인쇄한 후 둘 다 도장을 찍고 "디지털 사본과 일치함"이라고 언급하는 것이 가능합니다. 남은 것은 원본 문서와 함께 두 문서를 당국에 제시하여 당국이 스탬프가 찍힌 디지털 문서가 원본과 동일한지 확인하는 것뿐입니다.

아니요, 해당 지역의 항소법원에서 선서한 번역사를 반드시 사용해야 하는 것은 아닙니다. 모든 선서 번역사는 법률 전문가로 인정받습니다. 따라서 다른 지역의 선서 번역사를 요청할 수 있습니다. 번역은 완벽하게 허용됩니다. 이 경우 번역가에게 디지털 사본을 보내야 하며, 번역가는 번역본을 이메일로, 번역가의 서명과 원본 도장이 찍힌 사본을 우편으로 보내드릴 수 있습니다.

법적 절차, 공증 증서, 집행관 증서, 행정 증서 및 기타 원본이 문서를 제출하는 기관의 공식 언어가 아닌 문서 등 일정 수의 문서에 대해서는 선서 번역사를 의무적으로 사용해야 합니다. 현, 시청 또는 법원과 같은 법률 기관에 문서를 제출하려면 '선서 번역가'라고 하는 공인 번역가의 번역과 인증을 받아야 합니다. 그러나 선서 번역이 필요한지 여부는 해당 기관에 문의하는 것이 가장 좋습니다.

선서한 번역사는 항소법원에서 승인한 번역사입니다. 번역사가 선서했는지 확인하려면 번역사에게 해당 번역사를 승인한 항소법원을 문의하면 됩니다. 그런 다음 해당 항소법원의 법률 전문가 목록을 확인하고 번역가의 이름이 번역 아래에 나열되어 있는지 확인하기만 하면 됩니다.

문서의 합법화는 문서가 해외에서 법적 가치를 유지하는 행위입니다. 따라서 문서가 외국에서 합법적인 문서로 간주될 수 없는 필수적인 절차입니다. 하지만 일부 국가에서는 협정을 맺어 합법화를 요구하지 않는 경우도 있습니다. 따라서 선서한 번역사를 통해 주문하기 전에 관련 당국에 확인해야 합니다.