5/5 из 461 отзывов ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

ВАЖНО: 🎄 В связи с праздничным сезоном мы закрыты с 21 декабря по 6 января 2025 года. Заказы, размещенные после 20 декабря, будут обрабатываться с 6 января. 🎅

Присяжный переводчик польского языка

Dans un monde globalisé, les interactions administratives et juridiques entre différents pays sont de plus en plus fréquentes. Pour les européens ayant des relations avec la Pologne ou les Polonais résidant à l’étranger, la traduction de documents officiels devient souvent nécessaire. C’est là qu’intervient le traducteur assermenté polonais. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à produire des traductions certifiées qui ont une valeur légale. Que vous soyez un particulier, une entreprise, ou un avocat, comprendre le rôle d’un traducteur assermenté polonais et savoir quand faire appel à lui est crucial.

ПЕРЕВОД

Присяжный и сертифицированный
30 на страницу
  • Утвержденный переводчик
  • Официальный перевод
  • Штампованные и штампованные
  • Круглосуточная неотложная помощь
  • Почтовая доставка
Популярные

Что думают наши клиенты...

Берни
"Быстро, дружелюбно и эффективно. Они смогли связаться со мной в очень короткие сроки 31 декабря".
Манель Харакати
"Я очень доволен. Очень быстро, очень эффективно, контактно, хорошо сделано !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаэль Колсенет
"Обслуживание соответствует ожиданиям и по разумной цене".
Везо Бенвинда
"Я очень доволен качеством работы и скоростью, с которой был выполнен перевод, перевод был отправлен мне за два дня до даты..."
АБДЕРРАХИМ
"Соблюдение обязательств и сроков с последующим выполнением вашего запроса в полной безопасности..."
ALICIA P.
"Отлично! Очень легкая и беспроблемная подача документов, четкие и понятные цены. Очень быстрая отправка документа. Я рекомендую и буду использовать их снова, если возникнет необходимость".
MLS
"Обслуживание клиентов просто исключительное. Даже по воскресеньям в Whats App оно впечатляет. Перевод был выполнен точно и быстро. Мой второй заказ только что был отправлен :)".
MINA
"Очень эффективно, При малейшей проблеме или вопросе мы получаем немедленный ответ, и с нами можно связаться, что обнадеживает...Спасибо за внимание, за работу, которую Вы делаете👍".
Флоренс Этриллард
"Быстро, эффективно и, прежде всего, внимательно, когда у нас возникает вопрос. Спасибо".
Koriche
"... Они ни секунды не колебались, чтобы отправить мне другого курьера по моей просьбе. Так что я очень рекомендую 💪".
Маргарида Жоао Миранда
"Это очень серьезная компания, очень профессиональная, сроки обработки и доставки соблюдаются. Перевод хорошего качества. Я бы рекомендовал их".
М.С.
"Эффективность, скорость, качество. Качественный прием, учитывающий Вашу ситуацию. Эффективный, качественный перевод с примечаниями, чтобы избежать двусмысленности. Перевод получен в течение нескольких часов. Спасибо".

Что такое присяжный польский переводчик?

A присяжный переводчик польского языка est un professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment l’autorise à réaliser des traductions certifiées de documents officiels du polonais vers une langue cible, et inversement. Ces traductions sont reconnues par les autorités, ce qui les rend valides et utilisables dans le cadre de démarches administratives, juridiques ou commerciales.

Pour qu’un traducteur soit reconnu comme « assermenté », il doit d’abord prouver sa maîtrise linguistique dans les deux langues ainsi que sa capacité à traduire des documents avec une extrême précision. Une fois sa demande approuvée, il est inscrit sur la liste des experts judiciaires et peut, à ce titre, apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Ce cachet certifie que la traduction est conforme à l’original, garantissant ainsi sa validité légale.

Когда и зачем использовать присяжного польского переводчика?

Существует множество ситуаций, в которых требуются услуги присяжного переводчика польского языка:

  1. Административные и юридические процедуры : Если Вам необходимо представить властям польские документы, например, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, диплом или выписку из диплома, они должны быть переведены под присягой, чтобы быть принятыми компетентными органами.

  2. Судебные разбирательства : Lorsqu’il s’agit de déposer des pièces à conviction ou des preuves en polonais devant un tribunal, celles-ci doivent impérativement être traduites par un traducteur assermenté. Cela inclut également les contrats, les décisions de justice polonaises, et tout autre document légal.

  3. Признание дипломов и профессиональных квалификаций : Les étudiants et professionnels polonais souhaitant faire reconnaître leurs diplômes à l’étranger doivent fournir des traductions assermentées de ces documents pour que les universités ou les employeurs puissent les examiner.

  4. Иммиграция и натурализация : Les certificats de naissance, les documents de mariage, les casiers judiciaires, et autres documents justificatifs soumis dans le cadre d’une demande de résidence ou de naturalisation doivent être traduits par un traducteur assermenté.

  5. Деловые вопросы : Для иностранных и польских компаний, работающих вместе, контракты, партнерские соглашения, уставы или финансовые документы, переведенные присяжным переводчиком, гарантируют прозрачность и соблюдение правовых норм в обеих странах.

Как я могу стать присяжным переводчиком польского языка?

Devenir traducteur assermenté polonais n’est pas simple et nécessite un processus rigoureux, qui inclut plusieurs étapes :

  1. Дипломы и квалификации : Переводчики должны иметь высшее образование в области перевода, лингвистики или смежной области. Хорошее знание обоих языков (языка перевода и польского) является обязательным, равно как и глубокое понимание административной и правовой систем обеих стран.

  2. Профессиональный опыт : Солидный опыт работы в области перевода, особенно в юридической и административной сферах, является большим преимуществом. Часто рекомендуется пройти специализированные курсы по юридическому или нотариальному переводу.

  3. Заявление о регистрации в Апелляционном суде : Чтобы стать присяжным переводчиком, Вы должны подать подробное заявление в Апелляционный суд. Оно должно включать сведения о квалификации, полное резюме и сопроводительное письмо, объясняющее, почему Вы хотите стать присяжным переводчиком.

  4. Интервью и присяга : Если заявление принято, переводчика вызывают для принесения присяги. После принятия присяги переводчик официально регистрируется в списке переводчиков-экспертов в Апелляционном суде.

Особенности присяжных переводов на польский язык

Присяжный перевод польских документов требует не только безупречного владения обоими языками, но и глубокого знания юридических и административных норм обеих стран. Вот несколько специфических моментов, которые следует иметь в виду:

  • Польская правовая система : Польша имеет уникальную правовую систему, со своей собственной терминологией и административными структурами. Переводчики должны прекрасно разбираться в этих особенностях, чтобы делать точные переводы.
  • Культурные и языковые различия Некоторые польские термины не имеют прямого эквивалента в иностранном языке. Поэтому переводчик должен адаптировать эти термины, сохраняя при этом смысл и законность документа.
  • Административные формальности : Форматирование документов, добавление юридических примечаний и соответствие законодательной базе являются ключевыми элементами, гарантирующими приемлемость перевода.

Расценки на услуги присяжных переводчиков польского языка

Наши расценки прозрачны и конкурентоспособны для всех Ваших потребностей в присяжном переводе. Ниже приведены наши стандартные расценки и варианты срочной доставки:

Присяжные переводы

Цена за страницу

30€

Сроки доставки

  • Стандартные 3 - 5 дней

Бесплатно

  • Экспресс 48 ч

10€

  • Экспресс 24 часа

20€

Виды доставки

  • По электронной почте

Бесплатно

  • Электронная почта + стандартная почтовая доставка

5 €

Цена minimal pour une commande est alors de 30€.

Сроки и условия доставки

Наш стандартный срок выполнения присяжного перевода составляет 2-3 рабочих дня. Однако мы понимаем, что в некоторых ситуациях требуется более быстрое выполнение. Именно поэтому мы предлагаем варианты экспресс-доставки:

  • Доставка в течение 48 часов 10 дополнений на страницу.
  • Доставка 24 часа в сутки 20 дополнений на страницу.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Как выбрать присяжного переводчика польского языка?

Критерии отбора для присяжного переводчика немецкого языка

Чтобы выбрать подходящего присяжного переводчика польского языка, необходимо принять во внимание ряд критериев:

  1. Проверьте регистрацию в Апелляционном суде : Assurez-vous que le traducteur est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés. Vous pouvez consulter ces listes sur les sites des Cours d’Appel.

  2. Опыт и специализация : Юридический и административный перевод - это специализированная область. Выбирайте переводчика с подтвержденным опытом работы в этой области и умением работать со сложными документами.

  3. Ценообразование : Расценки на услуги присяжных переводчиков могут варьироваться в зависимости от сложности документа, его длины и срочности запроса. Перед началом работы рекомендуется запросить подробную смету.

  4. Сроки доставки : Сроки перевода могут играть решающую роль, особенно если Вы ограничены во времени. Убедитесь, что переводчик сможет уложиться в срок без ущерба для качества.

  5. Репутация и отзывы покупателей : Отзывы клиентов и рецензии могут дать Вам хорошее представление о качестве работы переводчика. Обратитесь к онлайн-платформам или спросите рекомендации.

Сколько стоит присяжный перевод на польский язык?

Стоимость присяжных переводов значительно варьируется в зависимости от ряда факторов:

  1. Тип документа Перевод сложного юридического или финансового документа будет стоить дороже, чем перевод простого административного документа.
  2. Длина документа Расценки часто рассчитываются за страницу или за слово. Чем длиннее документ, тем выше стоимость.
  3. Чрезвычайная ситуация : Перевод, требуемый в срочном порядке, как правило, требует дополнительной оплаты.
  4. Дополнительные расходы Легализация документов, добавление особых формулировок или печать окончательного документа также могут повлиять на цену.

В целом, средняя стоимость присяжного перевода на польский язык составляет от €30 до €90 за страницу, в зависимости от специфики документа и квалификации переводчика.

Другие языки, доступные на Translatorus

Наше бюро переводов располагает сетью присяжных переводчиков на 46 языков: 

Преимущества использования присяжного польского переводчика

Выбор присяжного переводчика польского языка имеет множество преимуществ, которые выходят далеко за рамки простого языкового перевода. Вот некоторые из основных преимуществ:

  • Юридическое признание Присяжный польский переводчик - это единственный человек, который может подтвердить, что перевод является точным и достоверным по отношению к оригиналу. Такое заверение необходимо для того, чтобы документы были признаны иностранными или польскими властями. Будь то административные, академические или юридические документы, юридическое признание перевода часто является необходимым условием для их принятия.

  • Надежность и точность : En plus de leur expertise linguistique, les traducteurs assermentés sont formés pour maîtriser le vocabulaire technique et juridique. Ils assurent non seulement une traduction précise, mais évitent également les contresens, omissions ou approximations qui pourraient entraîner des conséquences graves, telles que des erreurs d’interprétation dans un contrat ou un malentendu juridique.

  • Культурная и правовая адаптация : Les systèmes administratifs et juridiques de l’étranger et de la Pologne présentent des différences notables. Un traducteur assermenté polonais est familiarisé avec ces nuances et sait comment adapter les traductions pour qu’elles respectent les normes légales des deux pays, tout en tenant compte des spécificités culturelles.

  • Ответственность : Будучи экспертом в области права, присяжный переводчик несет юридическую ответственность за выполненные им переводы. В случае возникновения спора присяжный перевод может быть использован в качестве доказательства в суде. Это гарантирует, что переводчик обязан предоставить работу безупречного качества, поскольку он несет личную ответственность за точность перевода.

  • Международное признание : Присяжные переводы, выполненные присяжным польским переводчиком, признаются на международном уровне при соблюдении некоторых дополнительных формальностей (например, апостиля). Это упрощает административные процедуры для тех, кому необходимо представить свои документы в нескольких странах.

Наиболее распространенные документы, переведенные присяжным польским переводчиком

Услуги присяжного переводчика польского языка требуются во многих случаях. Здесь представлен список наиболее часто переводимых документов:

  1. Документы о гражданском состоянии :

    • Свидетельства о рождении
    • Свидетельства о браке
    • Свидетельства о смерти
    • Свидетельства о разводе
  2. Академические документы :

    • Дипломы и сертификаты
    • Транскрипты
    • Сертификаты компетентности или эквивалентности
  3. Юридические документы :

    • Коммерческие контракты
    • Партнерские соглашения
    • Завещания
    • Статьи объединения
    • Судебные решения
  4. Финансовые документы :

    • Балансовые отчеты
    • Налоговые декларации
    • Финансовая отчетность
  5. Документы по иммиграции и натурализации :

    • Заявления на натурализацию
    • Сертификаты о проживании
    • Разрешения на работу
  6. Нотариально заверенные документы :

    • Прокси
    • Договоры купли-продажи недвижимости
    • Декларация чести

Распространенные ошибки при использовании присяжного польского переводчика

Несмотря на то, что присяжные переводчики польского языка обладают высокой квалификацией, некоторые ошибки могут возникнуть, если не принять правильных мер предосторожности. Вот некоторые распространенные ошибки, которых следует избегать:

  1. Не проверяйте контактную информацию и рекомендации: Убедитесь, что переводчик зарегистрирован в списке присяжных переводчиков соответствующего Апелляционного суда. Это гарантирует легитимность его статуса присяжного переводчика и точность его переводов.

  2. Не запрашивайте коммерческое предложение заранее: Некоторые переводы, особенно те, которые требуют особого подхода (особая верстка, срочность и т.д.), могут потребовать дополнительных затрат. Всегда запрашивайте подробную смету перед началом проекта.

  3. Пренебрежение особенностями документа: Si votre document contient du jargon technique, des termes spécifiques ou des sections confidentielles, assurez-vous que le traducteur a l’expérience nécessaire pour traiter ce type de contenu. Un manque d’expertise dans un domaine particulier (par exemple, la finance ou le droit) peut conduire à des traductions inexactes.

  4. Игнорирование дополнительных юридических формальностей: Иногда присяжный перевод должен сопровождаться апостилем или легализацией, чтобы быть действительным за границей. Обсудите эти требования с Вашим переводчиком перед началом работы.

Процесс перевода под присягой: шаг за шагом

Присяжный перевод - это структурированный процесс, который следует четко определенным этапам:

  1. Первоначальная оценка Переводчик изучает оригинал документа, чтобы оценить его сложность и объем, а также выявить любые лингвистические или юридические проблемы. Он также беседует с клиентом, чтобы понять контекст и специфические потребности.

  2. Перевод Документ переводится с особым вниманием к каждому термину, предложению и структуре. Переводчик обязательно соблюдает формат оригинала, принимая во внимание различия в синтаксисе и терминологии между двумя языками.

  3. Обзор Для обеспечения точности перевода проводится тщательная проверка. Переводчик проверяет каждое слово и фразу, чтобы убедиться, что смысл соответствует оригиналу.

  4. Сертификация : Une fois la traduction terminée, le traducteur appose son cachet, sa signature, ainsi que la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ». Ces éléments confèrent à la traduction sa valeur légale.

  5. Доставка документа Присяжный перевод предоставляется клиенту в распечатанном и подписанном варианте, поскольку только физические (не цифровые) переводы действительны для органов власти. Оригинал документа также может быть приложен для справки.

Альтернативы клятвенным переводам на польский язык: остерегайтесь подводных камней!

Может возникнуть соблазн поискать более дешевые альтернативы, например, несертифицированные переводы или средства машинного перевода. Однако важно отметить, что эти варианты несут в себе значительные риски:

  1. Непризнание властями : Незаверенный перевод не будет принят властями для официальных документов. Это может привести к задержке или отказу в приеме Вашего заявления.

  2. Лингвистические неточности : Онлайн-переводчики, такие как Google Translate, не понимают юридических и административных тонкостей. Они не могут гарантировать точность, необходимую в официальном контексте.

  3. Юридические вопросы : Неправильный перевод может иметь юридические последствия, например, если неправильно переведенный договор введет в заблуждение одну из сторон, подписавших его.

Использование присяжного переводчика польского языка необходимо для того, чтобы гарантировать действительность и подлинность Ваших документов, переведенных с польского на иностранный язык. Независимо от того, нужен ли Вам перевод для административных, юридических, научных или коммерческих целей, выбор квалифицированного присяжного переводчика гарантирует, что Ваши документы будут признаны властями. Инвестиции в качественный присяжный перевод позволят Вам избежать задержек, недопонимания и юридических сложностей, тем самым облегчая Ваше взаимодействие с иностранными и польскими учреждениями.

В заключение, тщательно выбирайте переводчика, принимая во внимание его опыт, специализацию и квалификацию, чтобы Ваш перевод был точным, четким и юридически действительным.

Свяжитесь с нами

свяжитесь с утвержденным переводчиком

Присяжный переводчик польского и других языков :

Наше бюро переводов также предлагает услуги на других языках. Вот некоторые из других языков, на которые мы предлагаем услуги по переводу присяги:

Есть два фактора, которые помогут Вам определить стоимость присяжного перевода характер документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Стоимость присяжного перевода варьируется в зависимости от характера документа и языков. Некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже, чем другие. В целом, присяжный перевод обычных документов, таких как водительские права или документы, такие как свидетельство о браке и т.д., стоит от €30 до €60 за страницу. Наконец, эта цена также зависит от присяжного переводчика; каждый переводчик устанавливает свою собственную цену, поэтому фиксированной цены не существует. Однако в Translatorus мы предлагаем фиксированную цену в €30 за страницу. 

A присяжный переводчик это переводчик, утвержденный апелляционным судом. Он или она считается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судебным органам и государственным ведомствам в их работе. Присяжный переводчик отвечает за перевод официальных документов с исходного языка на язык, в котором он или она является экспертом. После завершения перевода печать и подпись переводчика, а также слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ действительно был переведен с помощью его или ее экспертных знаний. В этом случае перевод будет считаться точным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был переведен и заверен экспертом-юристом.

На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".

Оригинал документа не обязателен, но рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии переведенных ими документов; оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит на обоих штамп и отметку "соответствует цифровой копии". Вам останется только предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.

Нет, использование переводчика, присягнувшего апелляционному суду Вашего региона, не является обязательным. Все присяжные переводчики признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику из другого региона. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.

Присяжный переводчик обязателен для некоторых документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего спросить у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа.

Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".

Легализация документа - это действие, благодаря которому документ сохраняет свою юридическую ценность за границей. Таким образом, это необходимая процедура, без которой документ не может считаться законным в другой стране. Тем не менее, некоторые страны заключили соглашения и не требуют легализации. По этой причине, прежде чем сделать заказ у присяжного переводчика, Вам следует обратиться в соответствующие органы.