Присяжний перекладач польської мови

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

У глобалізованому світі адміністративна та правова взаємодія між різними країнами стає дедалі частішою. Для європейців, які мають справу з Польщею, або для поляків, які живуть за кордоном, часто виникає потреба в перекладі офіційних документів. Тут на допомогу приходить присяжний перекладач польської мови. На відміну від звичайного перекладача, присяжний перекладач має право виконувати завірені переклади, які мають юридичну силу. Незалежно від того, чи ви приватна особа, компанія чи юрист, розуміння ролі присяжного польського перекладача та знання того, коли до нього звертатися, має вирішальне значення.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Затверджений перекладач
  • Офіційний переклад
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Що думають наші клієнти...

Берні.
"Швидкі, доброзичливі та ефективні. Вони змогли відповісти мені за дуже короткий проміжок часу, навіть 31 грудня.
Манель Харакаті
"Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, гарна робота !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаель Кольсене
"Послуга, як і очікувалося, і розумна ціна".
Везо Бенвінда
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
"Повага до зобов'язань і термінів, з подальшим відстеженням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
"Супер! Подача документа була дуже простою і зрозумілою, а ціни були чіткими і однозначними. Дуже швидка доставка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба."
MLS
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний швидко і точно. Моє друге замовлення щойно відправлено :)".
MINA
"Дуже оперативно, 1 найменше занепокоєння або питання, ми отримуємо негайну відповідь, з нами можна зв'язатися, що заспокоює... Дякую за вашу увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
"Швидко, ефективно і, перш за все, завжди готові вислухати, коли у нас є питання. Дякую".
Коріче
" ... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪 "
Маргарида Жоао Міранда
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни обробки та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Що таке присяжний польський перекладач?

A присяжний польський перекладач це професіонал, який склав присягу в Апеляційному суді. Ця присяга дає йому право виконувати засвідчені переклади офіційних документів з польської мови на мову перекладу і навпаки. Ці переклади визнаються органами влади, що робить їх дійсними та придатними для використання в адміністративних, юридичних або комерційних цілях.

Для того, щоб перекладач був визнаний "присяжним", він повинен спочатку довести своє володіння обома мовами та здатність перекладати документи з надзвичайною точністю. Після того, як його заяву буде схвалено, він вноситься до списку експертів, призначених судом, і, таким чином, може ставити свій штамп і підпис на перекладі. Цей штамп засвідчує, що переклад відповідає оригіналу, тим самим гарантуючи його юридичну силу.

Коли і навіщо користуватися послугами присяжного польського перекладача?

Існує багато ситуацій, в яких потрібні послуги присяжного польського перекладача:

  1. Адміністративні та юридичні процедури: Якщо вам потрібно подати польські документи до органів влади, такі як свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, дипломи або виписки, вони повинні бути перекладені присяжним перекладачем для того, щоб їх прийняли компетентні органи.

  2. Судові розгляди: Якщо речові докази або докази подаються до суду польською мовою, вони повинні бути перекладені присяжним перекладачем. Це стосується також договорів, польських судових рішень та будь-яких інших юридичних документів.

  3. Визнання дипломів та професійних кваліфікацій: Польські студенти та фахівці, які бажають отримати визнання своєї кваліфікації за кордоном, повинні надати завірені переклади цих документів, щоб університети або роботодавці могли їх перевірити.

  4. Імміграція та натуралізація: Свідоцтва про народження, документи про шлюб, довідки про судимість та інші підтверджуючі документи, що подаються як частина заяви про дозвіл на проживання або натуралізацію, повинні бути перекладені присяжним перекладачем.

  5. Ділові справи: Для іноземних та польських компаній, які працюють разом, контракти, партнерські угоди, статути або фінансові документи, перекладені присяжним перекладачем, гарантують прозорість та дотримання законодавства в обох країнах.

Як стати присяжним перекладачем польської мови?

Стати присяжним перекладачем польської мови нелегко і вимагає ретельного процесу, який включає в себе кілька етапів:

  1. Дипломи та кваліфікації: Перекладачі повинні мати вищу освіту в галузі перекладу, лінгвістики або суміжних галузях. Важливим є добре знання обох мов (мови перекладу та польської), а також глибоке розуміння адміністративної та правової систем обох країн.

  2. Професійний досвід : Значний досвід перекладу, особливо в юридичній та адміністративній сферах, є великою перевагою. Часто рекомендується пройти спеціалізовані курси з юридичного або нотаріального перекладу.

  3. Заява про реєстрацію в апеляційному суді : Щоб стати присяжним перекладачем, необхідно подати детальну заяву до Апеляційного суду. Вона повинна містити кваліфікацію, повну автобіографію та супровідний лист із поясненням, чому особа бажає стати присяжним перекладачем.

  4. Співбесіда та присяга: Якщо заяву прийнято, перекладача викликають для складання присяги. Після складання присяги перекладач офіційно реєструється у списку експертів-перекладачів при Апеляційному суді.

Особливості присяжного польського перекладу

Присяжний переклад польських документів вимагає не лише досконалого володіння обома мовами, але й глибокого знання правових та адміністративних стандартів обох країн. Ось кілька конкретних моментів, на які слід звернути увагу:

  • Польська правова система Польща має унікальну правову систему з власною термінологією та адміністративними структурами. Перекладачі повинні досконало розуміти ці особливості, щоб створювати точні переклади.
  • Культурні та мовні відмінності Деякі польські терміни не мають прямого еквівалента в іноземній мові. Тому перекладач повинен адаптувати ці терміни, зберігаючи при цьому зміст і законність документа.
  • Адміністративні формальності : Форматування документів, додавання юридичних приміток і дотримання законодавчої бази є ключовими елементами, що гарантують прийнятність перекладу.

Тарифи на послуги присяжних польських перекладачів

Наші тарифи прозорі та конкурентоспроможні для всіх ваших потреб у присяжному перекладі. Нижче наведено наші стандартні тарифи та варіанти термінової доставки:

СервісДетальна інформаціяЦіни
Присяжні перекладиЦіна за сторінку30€
ДедлайнСтандартний (від 3 до 5 днів)Безкоштовно
Експрес (48 год)10€
Експрес (24 год)20€
ДоставкаПо електронній поштіБезкоштовно
Електронна пошта + поштова доставка10€

Ціна Мінімальна вартість замовлення - 30 євро.

Терміни та умови доставки

Наш стандартний термін виконання присяжного перекладу становить 2-3 робочих дні. Однак ми розуміємо, що деякі ситуації вимагають більш швидкого виконання. Саме тому ми пропонуємо варіанти експрес-доставки:

  • 48-годинна доставка 10 доповнень за сторінку.
  • 24-годинна доставка 20 доповнення за сторінку.

Для тих, хто віддає перевагу отриманню документів у друкованому вигляді, ми також пропонуємо можливість доставки поштою за додаткову плату в розмірі 5 євро. Наше агентство гарантує, що кожен документ буде правильно відправлений і надійде в ідеальному стані.

Як вибрати присяжного польського перекладача?

Критерії відбору присяжного перекладача німецької мови

Щоб правильно вибрати присяжного польського перекладача, необхідно враховувати низку критеріїв:

  1. Перевірте реєстрацію в Апеляційному суді: Переконайтеся, що перекладач є в офіційному списку присяжних перекладачів. Ви можете ознайомитися з цими списками на веб-сайтах апеляційних судів.

  2. Досвід та спеціалізація: Юридичний та адміністративний переклад - спеціалізована галузь. Обирайте перекладача з підтвердженим досвідом у цій сфері та вмінням працювати зі складними документами.

  3. Ціноутворення : Тарифи присяжних перекладачів можуть варіюватися залежно від складності документа, його обсягу та терміновості виконання запиту. Перед початком роботи бажано запросити детальну пропозицію.

  4. Терміни доставки : Терміни виконання перекладу можуть відігравати вирішальну роль, особливо якщо ви обмежені в часі. Переконайтеся, що перекладач зможе вкластися в терміни без шкоди для якості.

  5. Репутація та відгуки клієнтів : Про якість роботи перекладача можуть свідчити відгуки та рецензії клієнтів. Зверніться до онлайн-платформ або попросіть рекомендацій.

Скільки коштує присяжний переклад на польську мову?

Вартість присяжного перекладу значно варіюється залежно від низки факторів:

  1. Тип документа Складний юридичний або фінансовий документ коштуватиме дорожче, ніж простий адміністративний.
  2. Довжина документа Тарифи часто розраховуються за сторінку або за слово. Чим довший документ, тим вища вартість.
  3. Надзвичайна ситуація Терміновий переклад зазвичай передбачає додаткову плату.
  4. Додаткові витрати Легалізація документів, додавання певних формулювань або друк кінцевого документа також можуть вплинути на ціну.

Загалом, середня вартість присяжного польського перекладу становить від 30 до 90 євро за сторінку, залежно від специфіки документа та кваліфікації перекладача.

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

Інші мови, доступні на Translatorus

Наше бюро перекладів має мережу присяжних перекладачів на 51 мову: 

  • Грузинська
  • Грецька
  • Іврит
  • Хінді
  • угорська
  • Індонезійська
  • Італійська
  • Японський
  • Курдська.
  • Лао.
  • Литовська
  • Македонська
  • Малайзія.
  • Монгольська
  • Чорногорська
  • Голландська
  • Оурду.
  • Пачто

Переваги використання присяжного польського перекладача

Звернення до присяжного польського перекладача має багато переваг, які виходять далеко за межі простого мовного перекладу. Ось деякі з основних переваг:

  • Юридичне визнання Присяжний польський перекладач - це єдина особа, яка може засвідчити, що переклад є вірним і точним до оригіналу. Таке засвідчення є необхідним для визнання документів іноземними або польськими органами влади. Незалежно від того, чи йдеться про адміністративні, академічні чи юридичні документи, юридичне визнання перекладу часто є необхідною умовою для їх прийняття.

  • Надійність і точність Окрім лінгвістичних знань, присяжні перекладачі володіють технічною та юридичною лексикою. Вони не лише забезпечують точний переклад, але й уникають непорозумінь, пропусків або наближень, які можуть мати серйозні наслідки, наприклад, неправильне тлумачення в контракті або юридичне непорозуміння.

  • Культурна та правова адаптація Адміністративна та правова системи за кордоном і в Польщі суттєво відрізняються. Присяжний польський перекладач знайомий з цими нюансами і знає, як адаптувати переклад так, щоб він відповідав правовим нормам обох країн, враховуючи при цьому культурні особливості.

  • Відповідальність Присяжний перекладач, як фахівець у галузі права, несе юридичну відповідальність за виконані ним переклади. У разі виникнення суперечки присяжний переклад може бути використаний як доказ у суді. Це гарантує, що перекладач зобов'язаний виконувати роботу бездоганної якості, оскільки він несе особисту відповідальність за точність перекладу.

  • Міжнародне визнання Присяжний переклад, виконаний присяжним польським перекладачем, визнається на міжнародному рівні за умови дотримання певних додаткових формальностей (наприклад, проставлення апостилю). Це спрощує адміністративні процедури для тих, кому потрібно пред'явити свої документи в декількох країнах.

Найпоширеніші документи, які перекладає присяжний польський перекладач

Послуги присяжного польського перекладача потрібні в багатьох ситуаціях. Нижче наведено перелік документів, які найчастіше перекладаються:

  1. Документи про цивільний стан :

    • Свідоцтва про народження
    • Свідоцтва про шлюб
    • Свідоцтва про смерть
    • Свідоцтва про розлучення
  2. Академічні документи :

    • Дипломи та сертифікати
    • Стенограми
    • Сертифікати компетентності або еквівалентності
  3. Юридичні документи :

    • Комерційні контракти
    • Партнерські угоди
    • Уіллс
    • Статут
    • Судові рішення
  4. Фінансові документи :

    • Баланси
    • Податкові декларації
    • Фінансова звітність
  5. Документи для імміграції та натуралізації :

    • Заяви про натуралізацію
    • Посвідки на проживання
    • Дозвіл на роботу
  6. Нотаріально завірені документи :

    • Проксі-сервери
    • Договори купівлі-продажу нерухомості
    • Декларація честі

Поширені помилки при користуванні послугами присяжного польського перекладача

Незважаючи на те, що присяжні перекладачі польської мови мають високу кваліфікацію, певні помилки можуть траплятися, якщо не дотримуватися належних запобіжних заходів. Ось кілька поширених помилок, яких слід уникати:

  1. Не перевіряйте контактні дані та рекомендації: Переконайтеся, що перекладач зареєстрований у списку присяжних перекладачів відповідного апеляційного суду. Це гарантує легітимність статусу присяжного перекладача та точність його перекладів.

  2. Не запитуйте пропозицію заздалегідь: Деякі переклади, особливо ті, що вимагають особливого підходу (специфічна верстка, терміновість тощо), можуть потребувати додаткових витрат. Завжди запитуйте детальний кошторис перед початком проекту.

  3. Нехтування специфічними особливостями документа : Якщо ваш документ містить технічний жаргон, специфічні терміни або конфіденційні розділи, переконайтеся, що перекладач має необхідний досвід для роботи з таким контентом. Відсутність досвіду в певній галузі (наприклад, фінансів або права) може призвести до неточного перекладу.

  4. Ігнорування додаткових юридичних формальностей : Іноді присяжний переклад повинен супроводжуватися апостилем або легалізацією, щоб бути дійсним за кордоном. Обговоріть ці вимоги з перекладачем перед початком роботи.

Процес присяжного перекладу: крок за кроком

Присяжний переклад - це структурований процес, який проходить чітко визначені етапи:

  1. Початкова оцінка Перекладач вивчає оригінал документа, щоб оцінити його складність і обсяг, а також виявити будь-які лінгвістичні або юридичні проблеми. Він також спілкується з клієнтом, щоб зрозуміти контекст і конкретні потреби.

  2. Переклад Документ перекладається з особливою увагою до кожного терміну, речення та структури. Перекладач намагається дотримуватися формату оригіналу, беручи до уваги відмінності в синтаксисі та термінології між двома мовами.

  3. Огляд Для забезпечення точності перекладу проводиться ретельна перевірка. Перекладач перевіряє кожне слово і фразу, щоб переконатися, що значення відповідає оригіналу.

  4. Сертифікація Після завершення перекладу перекладач ставить на ньому печатку та підпис, а також слова "Переклад засвідчено як такий, що відповідає оригіналу". Ці елементи надають перекладу юридичної сили.

  5. Доставка документа Присяжний переклад надається замовнику в роздрукованому вигляді з підписом, оскільки тільки фізичні (не цифрові) переклади є дійсними для органів влади. Оригінал документа також може бути доданий для ознайомлення.

Альтернативи присяжному польському перекладу: остерігайтеся підводних каменів!

Може виникнути спокуса шукати дешевші альтернативи, такі як несертифіковані переклади або машинні перекладачі. Однак важливо пам'ятати, що ці варіанти пов'язані зі значними ризиками:

  1. Невизнання владою: Несертифікований переклад не буде прийнятий органами влади як офіційний документ. Це може призвести до затримок або відхилення вашої заяви.

  2. Мовні неточності : Онлайн-перекладачі, такі як Google Translate, не розуміють юридичних та адміністративних нюансів. Вони не можуть гарантувати точність, необхідну в офіційному контексті.

  3. Юридичні питання : Неправильний переклад може мати юридичні наслідки, наприклад, якщо неправильно перекладений договір вводить в оману одного з підписантів.

Присяжний польський перекладач має важливе значення для гарантування дійсності та автентичності ваших документів, перекладених з польської на іноземну мову. Незалежно від того, чи потрібен вам переклад для адміністративних, юридичних, академічних або комерційних цілей, вибір кваліфікованого присяжного перекладача гарантує, що ваші документи будуть визнані органами влади. Інвестиції в якісний присяжний переклад дозволять Вам уникнути затримок, непорозумінь та юридичних ускладнень, що полегшить Вашу взаємодію з іноземними та польськими установами.

Насамкінець, ретельно обирайте перекладача, беручи до уваги його досвід, спеціалізацію та кваліфікацію, щоб забезпечити точність, акуратність і юридичну силу перекладу.

Присяжний перекладач польської мови та інші:

Наше бюро перекладів також пропонує послуги іншими мовами. Ось деякі з інших мов, на які ми пропонуємо послуги присяжного перекладу:

Скільки коштує присяжний переклад?

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 30 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.