5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Присяжний перекладач польської мови

Dans un monde globalisé, les interactions administratives et juridiques entre différents pays sont de plus en plus fréquentes. Pour les européens ayant des relations avec la Pologne ou les Polonais résidant à l’étranger, la traduction de documents officiels devient souvent nécessaire. C’est là qu’intervient le traducteur assermenté polonais. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à produire des traductions certifiées qui ont une valeur légale. Que vous soyez un particulier, une entreprise, ou un avocat, comprendre le rôle d’un traducteur assermenté polonais et savoir quand faire appel à lui est crucial.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Затверджений перекладач
  • Офіційний переклад
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Що думають наші клієнти...

Берні.
Lire plus
"Швидко, доброзичливо та ефективно. Вони змогли зв'язатися зі мною за дуже короткий проміжок часу безпосередньо 31 грудня".
Манель Харакаті
Lire plus
"Я дуже задоволений Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, добре зроблено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаель Кольсене
Lire plus
"Послуга відповідає очікуванням і за розумною ціною".
Везо Бенвінда
Lire plus
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Повага до зобов'язань і термінів з подальшим виконанням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
Lire plus
"Чудово! Дуже легка і проста подача документів, чітке і зрозуміле ціноутворення. Дуже швидка відправка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба".
MLS
Lire plus
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний точно і швидко. Моє друге замовлення щойно надіслали :)".
MINA
Lire plus
"Дуже ефективно, 1 найменша проблема або питання, ми отримуємо негайну відповідь, і з нами можна зв'язатися, що заспокоює...Дякую за увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
Lire plus
"Швидко, ефективно і, перш за все, уважно ставляться до наших запитань. Дякуємо"
Коріче
Lire plus
"... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪"
Маргарида Жоао Міранда
Lire plus
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни виконання та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
Lire plus
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Що таке присяжний польський перекладач?

A присяжний польський перекладач est un professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment l’autorise à réaliser des traductions certifiées de documents officiels du polonais vers une langue cible, et inversement. Ces traductions sont reconnues par les autorités, ce qui les rend valides et utilisables dans le cadre de démarches administratives, juridiques ou commerciales.

Pour qu’un traducteur soit reconnu comme « assermenté », il doit d’abord prouver sa maîtrise linguistique dans les deux langues ainsi que sa capacité à traduire des documents avec une extrême précision. Une fois sa demande approuvée, il est inscrit sur la liste des experts judiciaires et peut, à ce titre, apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Ce cachet certifie que la traduction est conforme à l’original, garantissant ainsi sa validité légale.

Коли і навіщо користуватися послугами присяжного польського перекладача?

Існує багато ситуацій, в яких потрібні послуги присяжного польського перекладача:

  1. Адміністративні та юридичні процедури: Якщо вам потрібно подати польські документи до органів влади, такі як свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, дипломи або виписки, вони повинні бути перекладені присяжним перекладачем для того, щоб їх прийняли компетентні органи.

  2. Судові розгляди: Lorsqu’il s’agit de déposer des pièces à conviction ou des preuves en polonais devant un tribunal, celles-ci doivent impérativement être traduites par un traducteur assermenté. Cela inclut également les contrats, les décisions de justice polonaises, et tout autre document légal.

  3. Визнання дипломів та професійних кваліфікацій: Les étudiants et professionnels polonais souhaitant faire reconnaître leurs diplômes à l’étranger doivent fournir des traductions assermentées de ces documents pour que les universités ou les employeurs puissent les examiner.

  4. Імміграція та натуралізація: Les certificats de naissance, les documents de mariage, les casiers judiciaires, et autres documents justificatifs soumis dans le cadre d’une demande de résidence ou de naturalisation doivent être traduits par un traducteur assermenté.

  5. Ділові справи: Для іноземних та польських компаній, які працюють разом, контракти, партнерські угоди, статути або фінансові документи, перекладені присяжним перекладачем, гарантують прозорість та дотримання законодавства в обох країнах.

Як стати присяжним перекладачем польської мови?

Devenir traducteur assermenté polonais n’est pas simple et nécessite un processus rigoureux, qui inclut plusieurs étapes :

  1. Дипломи та кваліфікації: Перекладачі повинні мати вищу освіту в галузі перекладу, лінгвістики або суміжних галузях. Важливим є добре знання обох мов (мови перекладу та польської), а також глибоке розуміння адміністративної та правової систем обох країн.

  2. Професійний досвід : Значний досвід перекладу, особливо в юридичній та адміністративній сферах, є великою перевагою. Часто рекомендується пройти спеціалізовані курси з юридичного або нотаріального перекладу.

  3. Заява про реєстрацію в апеляційному суді : Щоб стати присяжним перекладачем, необхідно подати детальну заяву до Апеляційного суду. Вона повинна містити кваліфікацію, повну автобіографію та супровідний лист із поясненням, чому особа бажає стати присяжним перекладачем.

  4. Співбесіда та присяга: Якщо заяву прийнято, перекладача викликають для складання присяги. Після складання присяги перекладач офіційно реєструється у списку експертів-перекладачів при Апеляційному суді.

Особливості присяжного польського перекладу

Присяжний переклад польських документів вимагає не лише досконалого володіння обома мовами, але й глибокого знання правових та адміністративних стандартів обох країн. Ось кілька конкретних моментів, на які слід звернути увагу:

  • Польська правова система Польща має унікальну правову систему з власною термінологією та адміністративними структурами. Перекладачі повинні досконало розуміти ці особливості, щоб створювати точні переклади.
  • Культурні та мовні відмінності Деякі польські терміни не мають прямого еквівалента в іноземній мові. Тому перекладач повинен адаптувати ці терміни, зберігаючи при цьому зміст і законність документа.
  • Адміністративні формальності : Форматування документів, додавання юридичних приміток і дотримання законодавчої бази є ключовими елементами, що гарантують прийнятність перекладу.

Тарифи на послуги присяжних польських перекладачів

Наші тарифи прозорі та конкурентоспроможні для всіх ваших потреб у присяжному перекладі. Нижче наведено наші стандартні тарифи та варіанти термінової доставки:

Присяжні переклади

Ціна за сторінку

30€

Терміни доставки

  • Стандартно від 3 до 5 днів

Безкоштовно

  • Експрес 48 год

10€

  • Експрес 24 год

20€

Типи доставки

  • По електронній пошті

Безкоштовно

  • Електронна пошта + стандартна поштова доставка

5 €

Ціна minimal pour une commande est alors de 30€.

Терміни та умови доставки

Наш стандартний термін виконання присяжного перекладу становить 2-3 робочих дні. Однак ми розуміємо, що деякі ситуації вимагають більш швидкого виконання. Саме тому ми пропонуємо варіанти експрес-доставки:

  • 48-годинна доставка 10 доповнень за сторінку.
  • 24-годинна доставка 20 доповнення за сторінку.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Як вибрати присяжного польського перекладача?

Критерії відбору присяжного перекладача німецької мови

Щоб правильно вибрати присяжного польського перекладача, необхідно враховувати низку критеріїв:

  1. Перевірте реєстрацію в Апеляційному суді: Assurez-vous que le traducteur est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés. Vous pouvez consulter ces listes sur les sites des Cours d’Appel.

  2. Досвід та спеціалізація: Юридичний та адміністративний переклад - спеціалізована галузь. Обирайте перекладача з підтвердженим досвідом у цій сфері та вмінням працювати зі складними документами.

  3. Ціноутворення : Тарифи присяжних перекладачів можуть варіюватися залежно від складності документа, його обсягу та терміновості виконання запиту. Перед початком роботи бажано запросити детальну пропозицію.

  4. Терміни доставки : Терміни виконання перекладу можуть відігравати вирішальну роль, особливо якщо ви обмежені в часі. Переконайтеся, що перекладач зможе вкластися в терміни без шкоди для якості.

  5. Репутація та відгуки клієнтів : Про якість роботи перекладача можуть свідчити відгуки та рецензії клієнтів. Зверніться до онлайн-платформ або попросіть рекомендацій.

Скільки коштує присяжний переклад на польську мову?

Вартість присяжного перекладу значно варіюється залежно від низки факторів:

  1. Тип документа Складний юридичний або фінансовий документ коштуватиме дорожче, ніж простий адміністративний.
  2. Довжина документа Тарифи часто розраховуються за сторінку або за слово. Чим довший документ, тим вища вартість.
  3. Надзвичайна ситуація Терміновий переклад зазвичай передбачає додаткову плату.
  4. Додаткові витрати Легалізація документів, додавання певних формулювань або друк кінцевого документа також можуть вплинути на ціну.

Загалом, середня вартість присяжного польського перекладу становить від 30 до 90 євро за сторінку, залежно від специфіки документа та кваліфікації перекладача.

Інші мови, доступні на Translatorus

Наше бюро перекладів має мережу присяжних перекладачів на 51 мову: 

  • Грузинська
  • Грецька
  • Іврит
  • Хінді
  • угорська
  • Індонезійська
  • Італійська
  • Японський
  • Курдська.
  • Лао.
  • Литовська
  • Македонська
  • Малайзія.
  • Монгольська
  • Чорногорська
  • Голландська
  • Оурду.
  • Пачто

Переваги використання присяжного польського перекладача

Звернення до присяжного польського перекладача має багато переваг, які виходять далеко за межі простого мовного перекладу. Ось деякі з основних переваг:

  • Юридичне визнання Присяжний польський перекладач - це єдина особа, яка може засвідчити, що переклад є вірним і точним до оригіналу. Таке засвідчення є необхідним для визнання документів іноземними або польськими органами влади. Незалежно від того, чи йдеться про адміністративні, академічні чи юридичні документи, юридичне визнання перекладу часто є необхідною умовою для їх прийняття.

  • Надійність і точність : En plus de leur expertise linguistique, les traducteurs assermentés sont formés pour maîtriser le vocabulaire technique et juridique. Ils assurent non seulement une traduction précise, mais évitent également les contresens, omissions ou approximations qui pourraient entraîner des conséquences graves, telles que des erreurs d’interprétation dans un contrat ou un malentendu juridique.

  • Культурна та правова адаптація : Les systèmes administratifs et juridiques de l’étranger et de la Pologne présentent des différences notables. Un traducteur assermenté polonais est familiarisé avec ces nuances et sait comment adapter les traductions pour qu’elles respectent les normes légales des deux pays, tout en tenant compte des spécificités culturelles.

  • Відповідальність Присяжний перекладач, як фахівець у галузі права, несе юридичну відповідальність за виконані ним переклади. У разі виникнення суперечки присяжний переклад може бути використаний як доказ у суді. Це гарантує, що перекладач зобов'язаний виконувати роботу бездоганної якості, оскільки він несе особисту відповідальність за точність перекладу.

  • Міжнародне визнання Присяжний переклад, виконаний присяжним польським перекладачем, визнається на міжнародному рівні за умови дотримання певних додаткових формальностей (наприклад, проставлення апостилю). Це спрощує адміністративні процедури для тих, кому потрібно пред'явити свої документи в декількох країнах.

Найпоширеніші документи, які перекладає присяжний польський перекладач

Послуги присяжного польського перекладача потрібні в багатьох ситуаціях. Нижче наведено перелік документів, які найчастіше перекладаються:

  1. Документи про цивільний стан :

    • Свідоцтва про народження
    • Свідоцтва про шлюб
    • Свідоцтва про смерть
    • Свідоцтва про розлучення
  2. Академічні документи :

    • Дипломи та сертифікати
    • Стенограми
    • Сертифікати компетентності або еквівалентності
  3. Юридичні документи :

    • Комерційні контракти
    • Партнерські угоди
    • Уіллс
    • Статут
    • Судові рішення
  4. Фінансові документи :

    • Баланси
    • Податкові декларації
    • Фінансова звітність
  5. Документи для імміграції та натуралізації :

    • Заяви про натуралізацію
    • Посвідки на проживання
    • Дозвіл на роботу
  6. Нотаріально завірені документи :

    • Проксі-сервери
    • Договори купівлі-продажу нерухомості
    • Декларація честі

Поширені помилки при користуванні послугами присяжного польського перекладача

Незважаючи на те, що присяжні перекладачі польської мови мають високу кваліфікацію, певні помилки можуть траплятися, якщо не дотримуватися належних запобіжних заходів. Ось кілька поширених помилок, яких слід уникати:

  1. Не перевіряйте контактні дані та рекомендації: Переконайтеся, що перекладач зареєстрований у списку присяжних перекладачів відповідного апеляційного суду. Це гарантує легітимність статусу присяжного перекладача та точність його перекладів.

  2. Не запитуйте пропозицію заздалегідь: Деякі переклади, особливо ті, що вимагають особливого підходу (специфічна верстка, терміновість тощо), можуть потребувати додаткових витрат. Завжди запитуйте детальний кошторис перед початком проекту.

  3. Нехтування специфічними особливостями документа : Si votre document contient du jargon technique, des termes spécifiques ou des sections confidentielles, assurez-vous que le traducteur a l’expérience nécessaire pour traiter ce type de contenu. Un manque d’expertise dans un domaine particulier (par exemple, la finance ou le droit) peut conduire à des traductions inexactes.

  4. Ігнорування додаткових юридичних формальностей : Іноді присяжний переклад повинен супроводжуватися апостилем або легалізацією, щоб бути дійсним за кордоном. Обговоріть ці вимоги з перекладачем перед початком роботи.

Процес присяжного перекладу: крок за кроком

Присяжний переклад - це структурований процес, який проходить чітко визначені етапи:

  1. Початкова оцінка Перекладач вивчає оригінал документа, щоб оцінити його складність і обсяг, а також виявити будь-які лінгвістичні або юридичні проблеми. Він також спілкується з клієнтом, щоб зрозуміти контекст і конкретні потреби.

  2. Переклад Документ перекладається з особливою увагою до кожного терміну, речення та структури. Перекладач намагається дотримуватися формату оригіналу, беручи до уваги відмінності в синтаксисі та термінології між двома мовами.

  3. Огляд Для забезпечення точності перекладу проводиться ретельна перевірка. Перекладач перевіряє кожне слово і фразу, щоб переконатися, що значення відповідає оригіналу.

  4. Сертифікація : Une fois la traduction terminée, le traducteur appose son cachet, sa signature, ainsi que la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ». Ces éléments confèrent à la traduction sa valeur légale.

  5. Доставка документа Присяжний переклад надається замовнику в роздрукованому вигляді з підписом, оскільки тільки фізичні (не цифрові) переклади є дійсними для органів влади. Оригінал документа також може бути доданий для ознайомлення.

Альтернативи присяжному польському перекладу: остерігайтеся підводних каменів!

Може виникнути спокуса шукати дешевші альтернативи, такі як несертифіковані переклади або машинні перекладачі. Однак важливо пам'ятати, що ці варіанти пов'язані зі значними ризиками:

  1. Невизнання владою: Несертифікований переклад не буде прийнятий органами влади як офіційний документ. Це може призвести до затримок або відхилення вашої заяви.

  2. Мовні неточності : Онлайн-перекладачі, такі як Google Translate, не розуміють юридичних та адміністративних нюансів. Вони не можуть гарантувати точність, необхідну в офіційному контексті.

  3. Юридичні питання : Неправильний переклад може мати юридичні наслідки, наприклад, якщо неправильно перекладений договір вводить в оману одного з підписантів.

Присяжний польський перекладач має важливе значення для гарантування дійсності та автентичності ваших документів, перекладених з польської на іноземну мову. Незалежно від того, чи потрібен вам переклад для адміністративних, юридичних, академічних або комерційних цілей, вибір кваліфікованого присяжного перекладача гарантує, що ваші документи будуть визнані органами влади. Інвестиції в якісний присяжний переклад дозволять Вам уникнути затримок, непорозумінь та юридичних ускладнень, що полегшить Вашу взаємодію з іноземними та польськими установами.

Насамкінець, ретельно обирайте перекладача, беручи до уваги його досвід, спеціалізацію та кваліфікацію, щоб забезпечити точність, акуратність і юридичну силу перекладу.

Зв'яжіться з нами

звернутися до затвердженого перекладача

Присяжний перекладач польської мови та інші:

Наше бюро перекладів також пропонує послуги іншими мовами. Ось деякі з інших мов, на які ми пропонуємо послуги присяжного перекладу:

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 30€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons un prix fixe de 30€ la page. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.