مترجم محلف باللغة الأوكرانية

قدم طلبك

تُعد الترجمة المحلفة مرحلة حاسمة في التحقق من صحة الوثائق الرسمية في سياق قانوني أو إداري. عندما يتعلق الأمر بترجمة الوثائق الرسمية من اللغة الأوكرانية إلى لغة أجنبية أو العكس، فإن خدمات مترجم أوكراني محلف ضرورية. يقدم هذا المقال شرحًا متعمقًا لماهية المترجم الأوكراني المحلف، والسياق الذي يتطلب خدماته، وكيفية اختيار المترجم المحترف المناسب، والمميزات الخاصة بهذا النوع من الترجمة.

ما رأي عملائنا...

بيرني
"سريع وودود وفعال. تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً، حتى في 31 ديسمبر.
مانيل حركاتي
"سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
رافائيل كولسينيت
"خدمة كما هو متوقع وسعر معقول."
فيزو بينفيندا
"أنا راضٍ جدًا عن جودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد تم إرسال الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
عبد الرحيم
"احترام الالتزامات والمواعيد النهائية، مع متابعة طلبك بأمان تام..."
أليسيا ب.
"ممتاز! كان إيداع المستند سهلًا ومباشرًا للغاية، وكانت الأسعار واضحة ولا لبس فيها. تسليم سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
MLS
"خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بسرعة ودقة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
مينا
"كفاءة عالية، أقل استفسار أو استفسار واحد، نحصل على رد فوري، ويمكننا التواصل معكم وهو أمر مطمئن... شكراً لاهتمامكم على العمل الذي تقومون به👍"
فلورنس إيتريارد
"سريع، وفعال، وقبل كل شيء، مستعد دائماً للاستماع إلينا عندما يكون لدينا سؤال، شكراً لك".
كوريش
"... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪 "
مارغريدا جواو ميراندا
"إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
م.س
"الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"

ما هو المترجم الأوكراني المحلف؟

المترجم الأوكراني المحلف هو مترجم أوكراني محترف في الترجمة تم تفويضه بالترجمة والتصديق على مطابقة الوثائق المترجمة. ويعني هذا التصديق أن الترجمة معترف بها من قبل السلطات المختصة على أنها ترجمة أمينة ودقيقة. في معظم البلدان، يكون المترجم المحلف مسجلاً لدى محكمة الاستئناف ويؤدي القسم أمامها، مما يمكنه من وضع ختمه وتوقيعه على الترجمة. وهذا يعطي الترجمة قوة قانونية، مما يجعل الوثيقة معادلة قانونيًا للوثيقة الأصلية.

لماذا الاستعانة بمترجم أوكراني محلف؟

هناك العديد من السياقات التي تتطلب ترجمة أوكرانية محلفة، بما في ذلك :

  1. الإجراءات الإدارية غالبًا ما يجب ترجمة الوثائق مثل شهادات الميلاد والزواج والوفاة وشهادات الميلاد والزواج والوفاة والشهادات الدراسية وشهادات الطلاق بواسطة مترجم محلف حتى يتم الاعتراف بها.
  2. الإجراءات القانونية يجب ترجمة أحكام المحاكم والعقود والنظام الأساسي للشركة وسندات التوثيق والمستندات المتعلقة بالتقاضي تحت القسم إذا ما أرادت المحاكم أو السلطات الإدارية قبولها.
  3. الهجرة والتجنس تتطلب طلبات الحصول على التأشيرات أو التجنيس أو الإقامة بشكل عام ترجمة جميع الوثائق الأجنبية بواسطة مترجم محلف.
  4. القطاع التجاري والمالي :: غالباً ما تتطلب المستندات المتعلقة بالأعمال التجارية مثل التقارير المالية والمستندات الضريبية والميزانيات العمومية واتفاقيات الشراكة ترجمات محلفة لضمان الامتثال في سياق دولي.

الميزات المحددة للترجمات الأوكرانية المحلفة

تتميز اللغة الأوكرانية بخصائصها اللغوية الخاصة بها، وكذلك المعايير القانونية والإدارية في البلاد. ونتيجة لذلك، من الضروري أن تستعين بخدمات أحد المحترفين الذين لا يتقنون اللغة فحسب، بل أيضاً النظام القانوني والإداري الأوكراني. إليك بعض النقاط الرئيسية التي يجب مراعاتها:

  • تعقيد النظام الإداري الأوكراني يمكن أن يكون الهيكل القانوني والإداري لأوكرانيا معقدًا لمن ليس على دراية به. يجب أن يفهم المترجم الأوكراني المحلف هذه التفاصيل الدقيقة من أجل إنتاج ترجمات دقيقة.
  • الاختلافات الثقافية والمصطلحات :: بعض التعابير القانونية الأوكرانية ليس لها ترجمة مباشرة في اللغات الأخرى. لذلك يجب على المترجم أن يعرف كيفية تكييف هذه المصطلحات مع الحفاظ على معناها وشرعيتها.
  • الامتثال القانوني :: يجب أن يتأكد المترجمون المحلفون من امتثال ترجماتهم للمعايير التي تفرضها التشريعات الأجنبية، لا سيما فيما يتعلق بالتنسيق واستخدام الأختام وصياغة الإشعارات القانونية.

كيف يمكنني أن أصبح مترجمًا أوكرانيًا محلفًا؟

أن تصبح مترجمًا أوكرانيًا محلفًا هي عملية صارمة تتطلب مستوى عالٍ من المهارات اللغوية ومعرفة جيدة بالقانون. وفيما يلي الخطوات الرئيسية لتصبح مترجماً محلفاً:

  1. المؤهلات الأكاديمية يجب أن يكون المترجم حاصلاً على شهادة جامعية على الأقل في الترجمة أو اللغويات.
  2. المعرفة القانونية :: يعد الفهم الشامل للأنظمة القانونية الأجنبية والأوكرانية أمرًا ضروريًا إذا كنت تريد ترجمة الوثائق القانونية بشكل صحيح.
  3. التسجيل لدى محكمة الاستئناف للحصول على صفة مترجم محلف، يجب على المهنيين التقدم بطلب إلى محكمة الاستئناف في منطقتهم. ويتطلب هذا التسجيل تقديم العديد من المستندات، بما في ذلك الشهادات وإثبات الخبرة وطلب مسبب.
  4. أداء القسم بمجرد الموافقة، يؤدي المترجم اليمين أمام محكمة الاستئناف. ومنذ ذلك الحين، يُصرح له بإصدار ترجمات محلفة تحمل توقيعه وختمه.

أسعار المترجمين الأوكرانيين المحلفين

أسعارنا شفافة وتنافسية لجميع احتياجاتك من الترجمة المحلفة. فيما يلي أسعارنا القياسية وخيارات التسليم العاجل:

الخدمةالتفاصيلالأسعار
الترجمات المحلفةسعر الصفحة الواحدة30€
الموعد النهائيقياسي (من 3 إلى 5 أيام)مجاناً
إكسبريس (48 ساعة)10€
إكسبريس (24 ساعة)20€
التوصيلعن طريق البريد الإلكترونيمجاناً
البريد الإلكتروني + التسليم البريدي10€

السعر الحد الأدنى لقيمة الطلب هو 30 يورو.

مواعيد التسليم وشروطه

الوقت القياسي الذي نستغرقه في إنجاز الترجمة المحلفة هو من 2 إلى 3 أيام عمل. ومع ذلك، فإننا ندرك أن بعض الحالات تتطلب إنجازاً أسرع. لهذا السبب نقدم خيارات التسليم السريع:

  • توصيل خلال 48 ساعة 10 ملحق لكل صفحة.
  • التوصيل على مدار 24 ساعة 20 ملحق لكل صفحة.

بالنسبة لأولئك الذين يفضلون استلام مستنداتهم في نسخة مطبوعة، نقدم أيضًا خيار التسليم البريدي مقابل تكلفة إضافية قدرها 5 يورو. تضمن وكالتنا إرسال كل وثيقة بشكل صحيح ووصولها في حالة ممتازة.

كيف أختار مترجمًا أوكرانيًا محلفًا؟

إن اختيار مترجم أوكراني محلف ليس بالمهمة التي يجب الاستخفاف بها. وفيما يلي بعض المعايير لمساعدتك في اختيار المحترف المناسب:

  1. الخبرة والتمرس لا يجب أن يكون المترجم الأوكراني المحلف طليقاً في اللغتين فحسب، بل يجب أن يكون لديه خبرة في ترجمة الوثائق القانونية والإدارية. تحقق من مراجعهم ولا تتردد في طلب أمثلة على أعمالهم السابقة.
  2. الاعتماد والتسجيل تحقق من أن المترجم مسجل لدى محكمة الاستئناف. تتوفر قائمة المترجمين المحلفين على المواقع الإلكترونية لمحاكم الاستئناف.
  3. المواعيد النهائية والمعدلات تختلف أوقات التسليم والتكاليف وفقًا لمدى تعقيد المستند. يُرجى طلب عرض أسعار مفصّل قبل الالتزام.
  4. آراء العملاء يمكن أن تعطيك المراجعات والشهادات من العملاء السابقين فكرة عن جودة عمل المترجم.

المستندات الأكثر شيوعًا التي يترجمها مترجم أوكراني محلف

تتضمن المستندات التي تتطلب ترجمة أوكرانية محلفة ما يلي :

  • وثائق الأحوال المدنية شهادات الميلاد والزواج والطلاق والوفاة.
  • الوثائق الأكاديمية الدبلومات، والشهادات، وكشوف الدرجات.
  • المستندات القانونية العقود، وأحكام المحاكم، وسندات التوثيق، ووثائق الملكية.
  • المستندات المالية الإقرارات الضريبية، والبيانات المصرفية، والبيانات المالية

كم تبلغ تكلفة الترجمة الأوكرانية المحلفة؟

يختلف سعر الترجمة المحلفة وفقًا لعدد من المعايير، بما في ذلك :

  1. طول المستند يتم احتساب التكلفة بشكل عام لكل كلمة أو لكل صفحة أو لكل ساعة عمل.
  2. نوع المستند سيتطلب المستند التقني أو القانوني عملاً أكثر من المستند البسيط.
  3. المواعيد النهائية :: غالباً ما تتم فوترة العمل العاجل بسعر أعلى.
  4. الإجراءات الإضافية يمكن أن يؤدي تصديق الترجمة أو إضافة إشارات خاصة إلى زيادة التكلفة النهائية.

En moyenne, les tarifs pour une traduction assermentée ukrainienne oscillent entre 40 et 80 euros par page, selon la complexité du document et le traducteur.

كيف يمكنني ضمان صحة الترجمة الأوكرانية المحلفة؟

ولضمان صحة الترجمة المحلفة، يجب تضمين عدد من العناصر في المستند المترجم لضمان صحة الترجمة المحلفة، وهي

  • عبارة "ترجمة محلفة"..
  • تاريخ ومكان الترجمة.
  • توقيع المترجم المحلف وختمه.
  • رقم تسجيل المترجم لدى محكمة الاستئناف.

تضمن هذه العناصر أن تكون الترجمة أصلية ومتوافقة مع المتطلبات القانونية.

قدم طلبك

اللغات الأخرى المتاحة على Translatorus

تمتلك وكالة الترجمة لدينا شبكة من المترجمين المحلفين في 51 لغة: 

  • جورجي
  • اليونانية
  • العبرية
  • هندي
  • الهنغارية
  • الإندونيسية
  • إيطالي
  • ياباني
  • الكردية
  • لاو
  • الليتوانية
  • المقدونية
  • الملايو
  • المنغولية
  • الجبل الأسود
  • اللغة الهولندية
  • أوردو
  • باتشتو

ما أهمية الاستعانة بمترجم أوكراني محلف لوثائقك الرسمية؟

لا ينبغي الاستهانة بالحاجة إلى مترجم أوكراني محلف. فعلى عكس الترجمات العادية، تضفي الترجمة المحلفة قيمة قانونية على المستند المترجم. إذا حاولت تقديم ترجمة غير محلفة لوثائقك الرسمية إلى السلطات الإدارية أو القانونية، فمن المحتمل جدًا أن يتم رفضها، مما قد يؤدي إلى تأخيرات وتكاليف إضافية، وفي بعض الحالات، إلى عواقب قانونية.

ولكن لماذا هذا الشرط صارم للغاية؟ يجب على المؤسسات الحكومية والكيانات القانونية التأكد من أن ترجمة المستند تعكس بأمانة ودقة محتوى المستند الأصلي. فحتى الخطأ البسيط قد يؤدي إلى تغيير معنى بند أو مادة أو بيان ما، مما يؤدي إلى سوء فهم أو نزاعات. ولهذا السبب، تشترط السلطات أن يقوم بالترجمة الرسمية مترجمون محلفون يضمن مسؤوليتهم وكفاءتهم القسم الذي أدوه.

متى تحتاج إلى مترجم أوكراني محلف؟

من الضروري فهم المواقف التي ستحتاج فيها إلى الاستعانة بخدمات مترجم أوكراني محلف. فيما يلي بعض الأمثلة على الحالات التي تتطلب ترجمة محلفة:

  1. بالنسبة لطلبات التأشيرة أو الإقامة أو التجنس: عند تقديم طلب الحصول على الإقامة أو الجنسية، يجب ترجمة جميع المستندات الداعمة من أوكرانيا، مثل شهادات الميلاد أو شهادات الزواج أو السجلات الجنائية، بواسطة مترجم محلف. تسمح الترجمات المُحلَّفة للسلطات بالتحقق من صحة مستنداتك دون الحاجة إلى الاطلاع على المستندات الأوكرانية الأصلية.

  2. للاعتراف بالدبلومات والشهادات الأكاديمية: غالبًا ما تطلب الجامعات والمؤسسات الأكاديمية ترجمات محلفة للشهادات والنصوص الأوكرانية لتقييم مدى توافق المؤهلات الأكاديمية. وهذا الأمر مهم بشكل خاص للطلاب الأوكرانيين الراغبين في مواصلة دراستهم في الخارج أو للمهنيين الذين يسعون للحصول على اعتراف بمهاراتهم.

  3. للإجراءات القانونية : إذا كنت متورطًا في إجراءات قانونية في الخارج وتحتاج إلى تقديم مستندات قانونية أو إدارية باللغة الأوكرانية (مثل الأدلة أو العقود أو الشهادات)، فيجب ترجمتها بواسطة مترجم محلف. وهذا يضمن فهم جميع الأطراف للمحتوى الدقيق للوثائق المقدمة.

  4. بالنسبة للمعاملات التجارية الدولية : إذا كنت شركة تعمل مع شركاء أوكرانيين، فسوف تحتاج إلى ترجمات محلفة للعقود والنظام الأساسي واتفاقيات الشراكة وما إلى ذلك. قد تؤدي الترجمة غير الصحيحة إلى سوء فهم قد يعرض التعاون للخطر.

  5. بالنسبة لإجراءات التوثيق: كما تتطلب المستندات المخصصة لكاتب العدل، مثل التوكيلات أو سندات البيع أو الوصايا المحررة باللغة الأوكرانية، ترجمة محلفة حتى يتم التصديق عليها من قبل كاتب العدل.

ما هي مزايا العمل مع مترجم أوكراني محلف؟

هناك العديد من المزايا التي لا يمكن إنكارها لاستخدام مترجم أوكراني محلف:

  1. الامتثال القانوني : وقد أدى المترجم المحلف اليمين أمام محكمة الاستئناف، مما يعني أن الدولة تعترف بمهاراته ومسؤوليته. وهذا يضمن قبول ترجماته من قبل السلطات الإدارية والقانونية.

  2. توفير الوقت وزيادة الكفاءة: عندما تعمل مع مترجم غير محلف، فإنك تواجه خطر الاضطرار إلى التحقق من صحة الترجمة في وقت لاحق، مما قد يؤدي إلى إطالة المواعيد النهائية وتعقيد الإجراءات. مع مترجم محلف، يكون المستند جاهزاً للاستخدام فوراً.

  3. الدقة والإخلاص : يتمتع المترجمون المحلفون لدينا بمعرفة عميقة باللغتين، وكذلك بالخصائص القانونية والإدارية لكل بلد. وهذا يمكّنهم من إنتاج ترجمات دقيقة للغاية وخالية من الغموض والأخطاء.

  4. المسؤولية القانونية : يتحمل المترجمون المحلفون مسؤولية جودة الترجمة ودقتها. في حالة حدوث نزاع، يمكن استخدام الترجمة المحلفة كدليل في المحكمة، حيث إنها صالحة قانونًا.

الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها عند اختيار مترجم أوكراني محلف

قد يبدو اختيار مترجم أوكراني محلف أمرًا بسيطًا، ولكن هناك بعض الأخطاء التي يجب تجنبها لضمان أن تكون مستنداتك في أيدٍ أمينة:

  1. لا تتحقق من القسم : لا يحق لجميع المترجمين تقديم ترجمات محلفة. تأكد من أن المترجم المحترف مسجل في القائمة الرسمية للمترجمين المحلفين لدى محكمة الاستئناف.

  2. اختر على أساس السعر فقط: تتطلب الترجمة المحلفة عالية الجودة عملاً دقيقًا. احذر من المعدلات المنخفضة بشكل غير طبيعي، لأن ذلك قد يكون علامة على نقص الكفاءة أو الشهادة الرسمية.

  3. لا تطلب نماذج للترجمة: لا تتردد في طلب أمثلة على ترجمات محلفة لتقييم أسلوب المترجم ودقته، خاصة بالنسبة للوثائق المعقدة.

  4. تجاهل المواعيد النهائية: تختلف أوقات الترجمة حسب طول المستند ومدى تعقيده. تأكد من قدرة المترجم على الوفاء بالمواعيد النهائية، خاصةً إذا كانت لديك قيود إدارية أو قانونية صارمة.

بدائل الترجمة المحلفة: احذر من المزالق!

قد يكون من المغري استخدام مترجم عادي أو أداة ترجمة عبر الإنترنت لتوفير الوقت أو المال. إلا أن هذه البدائل تنطوي على مخاطر كبيرة:

  1. الترجمات غير المعترف بها : لا تقبل السلطات الإدارية أو القانونية إلا الترجمات التي يقوم بها مترجمون محلفون. أما الترجمة التي يقوم بها مترجم عادي فسوف تُرفض ببساطة.

  2. أخطاء الترجمة : لا تراعي أدوات الترجمة عبر الإنترنت مثل ترجمة Google Translate السياق القانوني والفروق الثقافية الدقيقة. يمكن أن يكون للترجمة الرديئة عواقب وخيمة، تتراوح بين الرفض البسيط للوثيقة والتعقيدات القانونية.

  3. مخاطر الاحتيال : يمكن اعتبار الترجمات غير المحلفة مزورة إذا كانت تحتوي على أخطاء أو لا تتوافق مع المعايير القانونية. وقد يؤدي ذلك إلى فرض عقوبات أو تأخير في إجراءاتك.

مترجم محلف اللغة الأوكرانية وغيرها :

كما تقدم وكالة الترجمة لدينا خدمات الترجمة بلغات أخرى. فيما يلي بعض اللغات الأخرى التي نقدم فيها خدمات الترجمة المحلفة:

كم تبلغ تكلفة الترجمة المحلفة؟

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 40 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا قدره 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم محلف من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المحلفة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة محلفة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم محلف، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المحلف من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.