5/5 من أصل 461 تقييمًا ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

تنبيه هام: 🎄 نظرًا لموسم الأعياد، نحن مغلقون من 21 ديسمبر إلى 6 يناير 2025. ستتم معالجة الطلبات المقدمة بعد 20 ديسمبر اعتبارًا من 6 يناير. 🎅

مترجم محلف للألمانية

تلعب الترجمات الرسمية دورًا حاسمًا في التبادلات القانونية والإدارية والأكاديمية بين البلدان. بالنسبة لأي طلب يتعلق بوثائق الأحوال المدنية أو العقود أو الشهادات، سوف تحتاج إلى خدمات مترجم محلف للألمانية. يضمن لك هذا المحترف قبول مستنداتك من قبل السلطات والمؤسسات في كلا البلدين. في هذه المقالة، نشرح بالتفصيل ما هو المترجم المحلف، ومتى قد تحتاج إلى مترجم محلف، ولماذا من المنطقي استخدام وكالة متخصصة مثل وكالتنا.

الترجمة

محلف ومعتمد
30 لكل صفحة
  • مترجم معتمد
  • الترجمة الرسمية
  • مختوم ومختوم
  • طوارئ على مدار 24 ساعة
  • التوصيل البريدي
مشهور

ما رأي عملائنا...

بيرني
"سريع وودود وفعال. وقد تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً في 31 ديسمبر/كانون الأول نفسه."
مانيل حركاتي
"أنا راضٍ جدًا سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
رافائيل كولسينيت
"الخدمة كما هو متوقع وبأسعار معقولة."
فيزو بينفيندا
"أنا مسرور جدًا بجودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد أُرسلت الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
عبد الرحيم
"احترام الالتزامات والمواعيد النهائية مع متابعة طلبك بأمان تام..."
أليسيا ب.
"رائع! تقديم المستندات سهل وسلس للغاية، وتسعير واضح ومباشر. إرسال سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
MLS
"خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بدقة وسرعة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
مينا
"فعّال للغاية, 1 أدنى مشكلة أو سؤال نحصل على إجابة فورية، ويمكن الاتصال بنا، وهذا أمر مطمئن...أشكركم على اهتمامكم، وعلى العمل الذي تقومون به👍"
فلورنس إيتريارد
"سريع، وفعال، وفوق كل شيء يقظ كلما كان لدينا سؤال نطرحه. شكراً لكم."
كوريش
"... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪"
مارغريدا جواو ميراندا
"إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
م.س
"الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"

ما هو المترجم الألماني المحلف؟

تعريف ودور المترجم الألماني المحلف ودور المترجم الألماني المحلف

A مترجم محلف للألمانية مترجم محترف معتمد من محكمة الاستئناف، مما يمكنه من إنتاج ترجمات ذات قيمة قانونية ورسمية. وعلى عكس المترجم التقليدي، فهو مخول بالتصديق على أن الترجمة مطابقة للأصل وبالتالي يمكنه أن يشهد على دقة الترجمة، سواء من الألمانية إلى لغة أخرى أو إلى الألمانية.

وهذا يعني أن ترجماته معترف بها من قبل السلطات العامة والمؤسسات الأكاديمية والمحاكم والشركات في كلا البلدين. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يقوم المترجم بوضع ختمه وتوقيعه للمصادقة عليها. ويمنح هذا الختم المستند المترجم نفس مكانة المستند الأصلي، مما يجعله لا غنى عنه في العديد من السياقات.

الفرق بين المترجم المحلف والمترجم المتخصص في الترجمة التحريرية

في حين أن المترجم المتخصص قد يكون لديه مهارات متعمقة في مجال تقني أو قانوني أو مالي، إلا أن مترجم محلف للألمانية يمكن أن ينتج ترجمة معترف بها على أنها رسمية. ويُمنح هذا الامتياز بعد أن يؤدي المترجم اليمين أمام محكمة الاستئناف، وبالتالي يتعهد بإنتاج ترجمة أمينة ومطابقة للنصوص الأصلية.

وبعبارة أخرى، إذا كنت بحاجة إلى تقديم مستند مترجم إلى إدارة ألمانية أو قنصلية أو جامعة أو محكمة ألمانية، فمن الضروري أن تقوم بترجمة مستندك من خلال مترجم محلف. لن يتمكن المترجم التقليدي أو المترجم المتخصص من تقديم هذا الضمان للمصداقية، مما قد يؤدي إلى رفض مستندك.

متى يجب استدعاء مترجم ألماني محلف؟

السياقات التي تكون فيها الترجمة المحلفة إلزامية

الحالات التي قد تحتاج فيها إلى أخصائي مترجم محلف للألمانية كثيرة ومتنوعة. وفيما يلي بعض الأمثلة الشائعة التي لا يمكن الاستغناء عن خدماتها:

  1. الإجراءات الإدارية والقانونية :
    • شهادات الميلاد والزواج والوفاة.
    • الطلاق أو الأحكام القضائية.
    • عقود الزواج أو الوثائق الموثقة.
  2. الاعتراف بالشهادات :
    • الشهادات الجامعية.
    • كشوف الدرجات والشهادات الدراسية.
    • شهادات التدريب أو التأهيل المهني.
  3. طلبات الهجرة والتأشيرات :
    • شهادات الإقامة وتصاريح الإقامة.
    • شهادات السجل الجنائي
  4. إجراءات التجنيس :
    • المستندات التي تثبت الحالة الاجتماعية.
    • إعلانات الجنسية.
  5. الاتفاقيات التجارية ودعوات تقديم العطاءات :
    • النظام الأساسي للشركة.
    • اتفاقيات التجارة عبر الحدود.
    • وثائق المناقصة.

عواقب الترجمة غير المشفوعة بيمين

في بعض الحالات، يمكن أن يؤدي استخدام ترجمة غير موثقة إلى التأخير ورفض الملف وحتى التعقيدات القانونية. إذا قمت بتقديم مستند غير معتمد إلى محكمة أو سلطة إدارية، فقد يتم رفض المستند الخاص بك، مما يؤدي إلى تكاليف إضافية وأوقات معالجة أطول.

Il est donc crucial de vous assurer que la traduction de votre document est effectuée par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes, que ce soit à l’étranger ou en Allemagne.

أسعار مترجمي اللغة الألمانية المحلفين

أسعارنا شفافة وتنافسية لجميع احتياجاتك من الترجمة المحلفة. فيما يلي أسعارنا القياسية وخيارات التسليم العاجل:

الترجمات المحلفة

سعر الصفحة الواحدة

30€

أوقات التسليم

  • قياسي من 3 إلى 5 أيام

مجاناً

  • اكسبريس 48 ساعة

10€

  • اكسبرس 24 ساعة

20€

أنواع التوصيل

  • عن طريق البريد الإلكتروني

مجاناً

  • البريد الإلكتروني + التوصيل البريدي العادي

5 €

السعر الحد الأدنى لقيمة الطلب هو 30 يورو.

مواعيد التسليم وشروطه

الوقت القياسي الذي نستغرقه في إنجاز الترجمة المحلفة هو من 2 إلى 3 أيام عمل. ومع ذلك، فإننا ندرك أن بعض الحالات تتطلب إنجازاً أسرع. لهذا السبب نقدم خيارات التسليم السريع:

  • توصيل خلال 48 ساعة 10 ملحق لكل صفحة.
  • التوصيل على مدار 24 ساعة 20 ملحق لكل صفحة.

بالنسبة لأولئك الذين يفضلون استلام مستنداتهم في نسخة مطبوعة، نقدم أيضًا خيار التسليم البريدي مقابل تكلفة إضافية قدرها 5 يورو. تضمن وكالتنا إرسال كل وثيقة بشكل صحيح ووصولها في حالة ممتازة.

كيف يمكنني اختيار مترجم ألماني محلف جيد؟

معايير الاختيار للمترجم الألماني المحلف

لضمان صحة وثيقتك المترجمة، من الضروري اختيار مترجم محلف للألمانية. فيما يلي بعض المعايير التي يجب مراعاتها:

  1. التصديق الرسمي يجب أن يكون المترجم مسجلاً في القائمة الرسمية للمترجمين المحلفين لدى محكمة الاستئناف. يمكنك التحقق من هذه المعلومات بالرجوع إلى أدلة المترجمين المحلفين على الإنترنت.

  2. الخبرة والتخصص تأكد من أن المترجم لديه خبرة مثبتة في مجال المستند الخاص بك. على سبيل المثال، سيتطلب عقد العمل مهارات قانونية محددة.

  3. المواعيد النهائية والمرونة يجب أن يكون المترجم المحلف الجيد قادرًا على التكيف مع القيود الزمنية الخاصة بك. في وكالتنا، نقدم خدمات طارئة للترجمة التي تتطلب التسليم في 48 ساعة (رسوم إضافية قدرها 10 يورو) أو في 24 ساعة (رسوم إضافية قدرها 20 يورو).

  4. السرية قد تحتوي مستنداتك على معلومات حساسة. لذلك من الضروري أن تختار مترجماً أو وكالة ترجمة تحترم السرية بدقة.

لماذا تضع ثقتك في وكالة الترجمة لدينا؟

تتميز وكالتنا باحترافيتها وخبرتها وقدرتها على التكيف مع الاحتياجات الخاصة لكل عميل. نحن نعمل مع مترجمين ألمانيين محلفين مؤهلين تأهيلاً عالياً يمكنهم التعامل مع جميع أنواع الوثائق، سواء كانت إدارية أو قانونية أو تجارية.

مزايانا:

  1. معدلات شفافة :: نقدم سعرًا أساسيًا 30 لكل صفحةمع خيارات الطوارئ ورسوم إضافية واضحة لكل خدمة إضافية.

  2. عملية طلب مبسطة يمكنك تقديم طلبك مباشرةً على موقعنا من خلال تحميل مستنداتك وتحديد خيارات التوصيل التي تناسبك.

  3. توصيل سريع وفعال نحن ندرك أهمية المواعيد النهائية، ولهذا السبب نلتزم بالوفاء بالمواعيد النهائية المتفق عليها مع ضمان جودة لا تشوبها شائبة.

عملية الترجمة التي قمنا بإعدادها

تتبع عملية الترجمة المحلفة في وكالتنا خطوات صارمة لضمان صحة الوثائق ومطابقتها:

  1. استلام الوثائق وتحليلها : بمجرد استلامنا لوثيقتك، نقوم بإجراء تحليل أولي لتقييم المحتوى وتحديد متطلبات الترجمة المحددة.

  2. الترجمة بواسطة مترجم محلف سيتم ترجمة مستندك بواسطة مترجم ألماني محلف متخصص في المجال المعني.

  3. التدقيق اللغوي والمصادقة وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يتم تدقيقها والتحقق من صحتها من قبل مترجم آخر لضمان الدقة والمطابقة.

  4. التصديق والتسليم ثم يقوم المترجم بعد ذلك بختم المستند وتوقيعه قبل إرساله إليك إلكترونياً أو بالبريد، أيهما تفضل.

 

اللغات الأخرى المتاحة على Translatorus

تمتلك وكالة الترجمة لدينا شبكة من المترجمين المحلفين في 51 لغة: 

  • جورجي
  • اليونانية
  • العبرية
  • هندي
  • الهنغارية
  • الإندونيسية
  • إيطالي
  • ياباني
  • الكردية
  • لاو
  • الليتوانية
  • المقدونية
  • الملايو
  • المنغولية
  • الجبل الأسود
  • اللغة الهولندية
  • أوردو
  • باتشتو

الأسئلة المتداولة حول الترجمات الألمانية المحلفة

ما هي أنواع المستندات التي يمكنك ترجمتها؟

يمكننا ترجمة مجموعة كبيرة من المستندات، بما في ذلك :

  • شهادات الميلاد والزواج والوفاة.
  • الدبلومات وكشوف الدرجات والشهادات الأكاديمية.
  • مراسيم الطلاق واتفاقيات ما قبل الزواج.
  • عقود العمل ووثائق المناقصات
  • النظام الأساسي للشركة، وشهادات التأسيس.

كم من الوقت يستغرق الحصول على ترجمة ألمانية محلفة؟

وقت المعالجة القياسي هو 1 إلى 3 أيام عمل لوثيقة من صفحة إلى صفحتين. إذا كنت بحاجة إلى تسليم عاجل، فإننا نقدم خيارات في 48h أو 24h.

كيف يمكنني التأكد من صحة الترجمة؟

كل وثيقة مترجمة بواسطة مترجم محلف للألمانية مختومة وموقعة ومعتمدة رسميًا. وهذا يضمن دقة الترجمة وقبول السلطات للوثيقة.

الدور الحاسم للمترجم الألماني المحلف في ترجمة اللغة الألمانية

شرط للاعتراف القانوني بالوثائق

Les relations entre l’Allemagne et les autres pays, qu’elles soient d’ordre administratif, juridique, ou commercial, nécessitent souvent la reconnaissance légale de documents d’un pays dans l’autre. Cette reconnaissance ne peut être accordée que si les documents sont traduits de manière officielle. C’est ici qu’intervient le مترجم محلف للألمانية. وهو يضمن صحة الترجمات، مما يتيح قبول الوثائق دون نزاع من قبل السلطات في كلا البلدين.

خذ على سبيل المثال عقد العمل الفرنسي الذي يحتاج إلى المصادقة عليه من قبل مؤسسة ألمانية. إذا تمت ترجمة هذا العقد من قبل مترجم غير محلف، فقد تعتبر السلطات الألمانية الوثيقة غير صالحة، مما قد يؤدي إلى التأخير في معالجة طلبك أو حتى إلى إلغائه. وعلى العكس من ذلك، سيتم الاعتراف بالعقد المترجم من قبل مترجم محلف على الفور، مما يسرع من العملية ويضمن مطابقة المستند.

تحديات الترجمة القانونية إلى الألمانية

الترجمة القانونية هي واحدة من أكثر مجالات الترجمة تعقيدًا. فلكل دولة مصطلحات ومفاهيم قانونية خاصة بها، مما يعني أن الترجمة الحرفية لا تكفي. قم بزيارة مترجم محلف للألمانية يجب ألا يقتصر الأمر على الإلمام التام باللغتين فحسب، بل يجب أن يفهم أيضًا الأنظمة القانونية لكلا البلدين لضمان استخدام كل مصطلح بشكل صحيح.

على سبيل المثال، يقابل مصطلح "شركة ذات مسؤولية محدودة" في فرنسا مصطلح "شركة ذات مسؤولية محدودة". « GmbH » في ألمانيا. ومع ذلك، على الرغم من أن المصطلحات متشابهة، إلا أن المسؤوليات القانونية ومتطلبات التأسيس قد تختلف. قد يخطئ المترجم عديم الخبرة ويختار ترجمة غير مناسبة، مما قد يؤدي إلى تشويه محتوى المستند. ومن ناحية أخرى، سيتمكن المترجم المحلف ذو الخبرة القانونية من تفسير السياق لتقديم ترجمة دقيقة وصحيحة من الناحية القانونية.

الإجراءات الإدارية: صداع في الرأس بدون مترجم محلف

غالباً ما تتطلب الإجراءات الإدارية، سواء للحصول على التأشيرات أو تصاريح الإقامة أو الاعتراف بالشهادات، ترجمات محلفة. على سبيل المثال، إذا كنت ترغب في العمل في ألمانيا، فغالباً ما سيتعين عليك تقديم نسخ مترجمة ومعتمدة من شهاداتك إلى صاحب العمل المستقبلي أو إلى غرفة التجارة الألمانية. بدون ترجمة هذه الوثائق من قبل مترجم محلف للألمانيةقد يتم رفض طلبك أو تأخيره.

علاوة على ذلك، عند التقدم بطلب للحصول على تصريح إقامة، فإن السلطات الألمانية صارمة للغاية بشأن صحة الوثائق المقدمة. إذا قمت بتقديم ترجمة غير معتمدة، حتى وإن كانت صحيحة، فقد تطلب السلطات ترجمة جديدة، مما قد يؤدي إلى تكاليف إضافية وتأخير أطول. وهذا يسلط الضوء على أهمية اختيار مترجم معتمد منذ البداية لتجنب أي عوائق.

الترجمات المحلفة للمناقصات الدولية

بالنسبة للشركات، خاصة تلك التي تعمل على المستوى الدولي، تمثل دعوات تقديم العطاءات فرصة كبيرة للتوسع. ومع ذلك، للاستجابة لهذه الدعوات لتقديم العطاءات، غالباً ما يكون من الضروري ترجمة العديد من المستندات مثل النظام الأساسي للشركة، أو البيانات المالية، أو المستندات المتعلقة بالمؤهلات الفنية لفرق العمل. قد لا تؤدي الترجمة التقريبية أو غير الرسمية إلى صعوبة فهم الطلب فحسب، بل قد تؤدي أيضاً إلى استبعاد طلبك.

الترجمات التي تتم بواسطة مترجم محلف للألمانية ضمان توافق كل مستند مع متطلبات المؤسسات الألمانية العامة والخاصة. وهذا يسمح لك بتقديم ملف قوي وواضح وصالح قانونياً، مما يزيد من فرصك في الفوز بالمناقصة.

ترجمة وثائق الأحوال المدنية للزواج والطلاق

تُعد ترجمة شهادات الميلاد أو الزواج أو الطلاق من الطلبات الشائعة أيضاً للمترجم المحلف. وسواء كنت تخطط للزواج في ألمانيا أو تحتاج إلى وثائق للطلاق عبر الحدود، فإن الترجمة المعتمدة أمر لا بد منه. يجب ترجمة شهادة الزواج البسيطة بدقة، حيث يمكن أن يؤدي أدنى خطأ في الأسماء أو التواريخ أو الأماكن إلى تعقيدات إدارية.

إذا كنت ترغب في الزواج في ألمانيا، ستطلب السلطات المحلية بشكل عام ترجمة محلفة لشهادة الميلاد، وفي بعض الحالات، شهادة العزوبية. وبالمثل، إذا كنت مُطلّقاً، ستحتاج إلى تقديم ترجمة مصدّقة لمرسوم الطلاق حتى يمكن الاعتراف به في ألمانيا. قم بزيارة مترجم محلف للألمانية يضمن صحة جميع التفاصيل، مما يسهل التعامل مع السلطات.

دور المترجم المحلف في إجراءات التجنيس

Les procédures de naturalisation, que ce soit en à l’étranger ou en Allemagne, impliquent souvent un grand nombre de documents à traduire : certificats de naissance, casier judiciaire, preuves de résidence, etc. Ces documents doivent être traduits par un مترجم محلف للألمانية ليتم قبولها من قبل سلطات التجنيس.

تشهد الترجمة المعتمدة على أن المعلومات الواردة في الوثيقة الأصلية قد تمت ترجمتها بدقة. علاوة على ذلك، في سياق التجنيس، حيث تقوم السلطات بالتدقيق في كل وثيقة، فإن الترجمة غير الصحيحة قد تؤثر على صحة الطلب بأكمله. لذلك من الضروري استخدام مترجم محلف لهذه الإجراءات.

حالات محددة: الترجمة للاعتراف بالمؤهلات المهنية

يرغب العديد من المهنيين في العمل في ألمانيا، وخاصة في قطاعات الرعاية الصحية والهندسة والتدريس. وللقيام بذلك، يحتاجون إلى الاعتراف بمؤهلاتهم المهنية. ويتضمن ذلك ترجمة محلفة لجميع الدبلومات وشهادات المهارات والسجلات الأكاديمية.

على سبيل المثال، سيحتاج المهندس المدني الفرنسي الراغب في العمل في ألمانيا إلى تقديم ترجمات معتمدة لشهاداته الجامعية بالإضافة إلى وثائق تثبت خبرته المهنية. فقط مترجم محلف للألمانية مخول بترجمة هذه الوثائق بحيث يمكن الاعتراف بها من قبل الغرف التجارية أو وكالات التوظيف أو الوزارات المعنية في ألمانيا.

المراحل الرئيسية في الحصول على ترجمة ألمانية محلفة عالية الجودة

تحديد نوع المستند المطلوب ترجمته

الخطوة الأولى في الحصول على ترجمة محلفة هي تحديد نوع المستند الذي تريد ترجمته. هل هي وثيقة أحوال مدنية، أم عقد، أم شهادة، أم وثيقة فنية؟ لكل نوع من الوثائق متطلباته الخاصة، ويجب أن يتمتع المترجم بخبرة محددة لضمان ترجمة الوثيقة بشكل صحيح.

اختيار مترجم محلف متخصص في الترجمة التحريرية

اعتماداً على طبيعة المستند الخاص بك، تحتاج إلى اختيار مترجم محلف للألمانية متخصص في المجال المعني. على سبيل المثال، سيكون المترجم المحلف ذو الخبرة في المجال القانوني هو الأنسب لترجمة العقود أو الوثائق القانونية، بينما سيكون المترجم المتخصص في المجال الأكاديمي هو الأنسب لترجمة النصوص والشهادات.

تحقق من أن المترجم معترف به رسمياً

تأكد من أن المترجم مدرج في قائمة المترجمين المحلفين التي نشرتها محكمة الاستئناف. تثبت هذه القائمة أن المترجم قد أدى القسم وأنه مخول بالتصديق على الترجمات. إذا كنت تعمل مع وكالة ترجمة، فيجب أن تكون قادرة على تزويدك بهذه المعلومات عند الطلب.

عملية التدقيق اللغوي والاعتماد

بمجرد الانتهاء من الترجمة، يجب تدقيقها ومراجعتها للتأكد من عدم وجود أخطاء. ثم يقوم المترجم بعد ذلك بوضع ختمه وتوقيعه وإقرار بالمطابقة ينص على أن الترجمة مطابقة للأصل.

اتصل بنا

الاتصال بمترجم معتمد

مترجم محلف للألمانية واللغات الأخرى :

كما تقدم وكالة الترجمة لدينا خدمات الترجمة بلغات أخرى. فيما يلي بعض اللغات الأخرى التي نقدم فيها خدمات الترجمة المحلفة:

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.