Tysk edsvoren oversetter

Offisielle oversettelser spiller en avgjørende rolle i juridisk, administrativ og akademisk utveksling mellom land. For alle forespørsler som involverer sivilstandsdokumenter, kontrakter eller sertifikater, trenger du en Tysk edsvoren oversetter. En slik fagperson garanterer at dokumentene dine vil bli akseptert av myndigheter og institusjoner i begge land. I denne artikkelen forklarer vi i detalj hva en autorisert translatør er, når du kan ha behov for en og hvorfor det er fornuftig å bruke et spesialisert byrå som vårt.

OVERSETTELSE

Edsvoren og sertifisert
30 per side
  • Godkjent oversetter
  • Offisiell oversettelse
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers beredskap
  • Postlevering
Populær

Hva kundene våre mener...

Bernie
Lire plus
"Rask, vennlig og effektiv. De var i stand til å komme tilbake til meg i løpet av svært kort tid den 31. desember."
Manel Harakati
Lire plus
"Jeg er veldig fornøyd Veldig rask, veldig effektiv, kontaktbar, godt gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service som forventet og rimelig pris."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jeg er veldig fornøyd med kvaliteten på arbeidet og hvor raskt oversettelsen ble levert, oversettelsen ble sendt til meg to dager før avtalt dato ..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Respekt for forpliktelser og tidsfrister med en oppfølging av forespørselen din i full sikkerhet ..."
ALICIA P.
Lire plus
"Fantastisk! Veldig enkel og smidig innsending av dokument, klar og tydelig prising. Veldig rask utsendelse av dokumentet. Jeg vil anbefale dem og vil bruke dem igjen om nødvendig."
MLS
Lire plus
"Kundeservicen er eksepsjonell. Selv på søndager på Whats App er den imponerende. Oversettelsen ble gjort nøyaktig og raskt. Min andre bestilling har nettopp blitt sendt :)."
MINA
Lire plus
"Veldig effektiv, Ved det minste problem eller spørsmål får vi svar umiddelbart, og vi kan kontaktes, noe som er betryggende...Takk for oppmerksomheten, for arbeidet dere gjør👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Rask, effektiv og fremfor alt imøtekommende når vi har et spørsmål å stille. Takk skal dere ha."
Koriche
Lire plus
"... De nølte ikke et sekund med å sende meg en annen kurer, på min forespørsel. Så jeg anbefaler det på det varmeste 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Det er et veldig seriøst selskap, veldig profesjonelt, behandlings- og leveringstidene er godt respektert. Oversettelsen er av god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
Lire plus
"Effektivitet, hurtighet, kvalitet. En kvalitetsvelkomst som tar hensyn til din situasjon. Effektiv oversettelse av høy kvalitet med notater for å unngå tvetydigheter. Oversettelse i løpet av noen timer. Takk skal dere ha"

Hva er en edsvoren tysk oversetter?

Definisjon av og rollen til en autorisert tysk oversetter

A Tysk edsvoren oversetter er en profesjonell oversetter som er godkjent av en appelldomstol, noe som gjør ham i stand til å produsere oversettelser med juridisk og offisiell verdi. I motsetning til en vanlig oversetter er han eller hun autorisert til å bekrefte at oversettelsen er i samsvar med originalen, og kan derfor attestere riktigheten av oversettelsen, enten det er fra tysk til et annet språk eller til tysk.

Dette betyr at oversettelsene hans anerkjennes av offentlige myndigheter, akademiske institusjoner, domstoler og bedrifter i begge land. Når oversettelsen er ferdig, setter oversetteren sitt stempel og sin signatur på den for å validere den. Dette stempelet gir det oversatte dokumentet samme status som originalen, noe som gjør det uunnværlig i mange sammenhenger.

Forskjellen mellom en autorisert oversetter og en fagoversetter

Mens en spesialistoversetter kan ha inngående kompetanse innen et teknisk, juridisk eller økonomisk felt, er det bare en Tysk edsvoren oversetter kan produsere en oversettelse som vil bli anerkjent som offisiell. Dette privilegiet gis etter at oversetteren har avlagt ed for en lagmannsrett, og dermed forpliktet seg til å produsere oversettelser som er tro mot og i samsvar med originalteksten.

Hvis du skal sende inn et oversatt dokument til en tysk myndighet, et tysk konsulat, et tysk universitet eller en tysk domstol, er det med andre ord svært viktig at du bruker en autorisert oversetter. En vanlig oversetter eller spesialistoversetter vil ikke kunne gi denne garantien for autentisitet, noe som kan føre til at dokumentet ditt blir avvist.

Når bør man tilkalle en autorisert tysk oversetter?

Sammenhenger der en autorisert oversettelse er obligatorisk

Situasjoner der du kan ha behov for en spesialist Tysk edsvoren oversetter er mange og varierte. Her er noen vanlige eksempler på hvor tjenestene er uunnværlige:

  1. Administrative og juridiske prosedyrer :
    • Fødsels-, vigsels- og dødsattester.
    • Skilsmisse eller rettsavgjørelser.
    • Ekteskapskontrakter eller notarialbekreftede dokumenter.
  2. Anerkjennelse av vitnemål :
    • Universitetsdiplomer.
    • Karakterutskrifter og studiebevis.
    • Sertifikater for opplæring eller yrkeskvalifikasjoner.
  3. Innvandring og visumsøknader :
    • Oppholdsbevis, oppholdstillatelse.
    • Attester fra strafferegisteret.
  4. Naturaliseringsprosedyrer :
    • Dokumenter som beviser sivilstand.
    • Erklæringer om statsborgerskap.
  5. Kommersielle avtaler og anbudsinvitasjoner :
    • Selskapets vedtekter.
    • Handelsavtaler på tvers av landegrensene.
    • Anbudsdokumenter.

Konsekvensene av en uautorisert oversettelse

I noen tilfeller kan bruk av en ikke-autorisert oversettelse føre til forsinkelser, avvisning av dokumenter og til og med juridiske komplikasjoner. Hvis du sender inn et uautorisert dokument til en domstol eller en forvaltningsmyndighet, kan dokumentet bli avvist, noe som kan føre til ekstra kostnader og lengre behandlingstid.

Det er derfor viktig å sørge for at dokumentet ditt blir oversatt av en autorisert oversetter som er godkjent av de kompetente myndighetene, enten det er i utlandet eller i Tyskland.

Priser for autoriserte tyske oversettere

Prisene våre er transparente og konkurransedyktige for alle dine behov for edsvorne oversettelser. Nedenfor finner du våre standardpriser og alternativer for hastelevering:

Autoriserte oversettelser

Pris per side

30€

Leveringstider

  • Standard 3 til 5 dager

Gratis

  • Express 48 timer

10€

  • Ekspress 24 timer

20€

Typer levering

  • Via e-post

Gratis

  • E-post + standard postlevering

5 €

Prisen minimal pour une commande est alors de 30€.

Leveringstider og -vilkår

Vår standard behandlingstid for en autorisert oversettelse er to til tre virkedager. Vi forstår imidlertid at noen situasjoner krever raskere behandling. Derfor tilbyr vi ekspresslevering:

  • 48-timers levering 10 tillegg per side.
  • 24-timers levering 20 kroner i tillegg per side.

For de som foretrekker å motta dokumentene sine på papir, tilbyr vi også postlevering mot en ekstra kostnad på 5 euro. Vårt byrå sørger for at hvert dokument blir sendt på riktig måte og kommer frem i perfekt stand.

Hvordan velger jeg en god autorisert oversetter?

Utvalgskriterier for en autorisert tysk oversetter

For å garantere gyldigheten av det oversatte dokumentet, er det viktig å velge din Tysk edsvoren oversetter. Her er noen kriterier du bør vurdere:

  1. Offisiell sertifisering Oversetteren må være registrert på den offisielle listen over edsvorne oversettere ved en lagmannsrett. Du kan sjekke denne informasjonen ved å gå inn på nettkatalogene over edsvorne oversettere.

  2. Erfaring og spesialisering Sørg for at oversetteren har dokumentert erfaring på det området dokumentet ditt gjelder. En arbeidsavtale vil for eksempel kreve spesifikk juridisk kompetanse.

  3. Tidsfrister og fleksibilitet En god statsautorisert oversetter må kunne tilpasse seg tidspresset ditt. I vårt byrå tilbyr vi beredskapstjenester for oversettelser som skal leveres innen 48 timer (ekstra kostnad på € 10) eller i 24 timer (ekstra kostnad på 20 euro).

  4. Konfidensialitet Dokumentene dine kan inneholde sensitiv informasjon. Det er derfor viktig å velge en oversetter eller et oversettelsesbyrå som respekterer konfidensialitet.

Hvorfor stole på oversettelsesbyrået vårt?

Byrået vårt utmerker seg med sin profesjonalitet, erfaring og evne til å tilpasse seg hver enkelt kundes spesifikke behov. Vi samarbeider med høyt kvalifiserte tyske statsautoriserte oversettere som kan håndtere alle typer dokumenter, både administrative, juridiske og kommersielle.

Våre fordeler:

  1. Transparente priser : Vi tilbyr en grunnpris på 30€ par pagemed nødalternativer og klare tilleggsavgifter for hver tilleggstjeneste.

  2. Forenklet bestillingsprosess Du kan legge inn bestillingen din direkte på nettstedet vårt ved å laste opp dokumentene dine og velge de leveringsalternativene som passer deg.

  3. Rask og effektiv levering Vi forstår viktigheten av tidsfrister, og derfor forplikter vi oss til å overholde avtalte tidsfrister samtidig som vi garanterer upåklagelig kvalitet.

Vår sertifiserte oversettelsesprosess

Den autoriserte oversettelsesprosessen hos oss følger strenge trinn for å garantere dokumentenes autentisitet og samsvar:

  1. Mottak og analyse av dokumenter : Så snart vi mottar dokumentet ditt, foretar vi en innledende analyse for å vurdere innholdet og fastsette de spesifikke oversettelseskravene.

  2. Oversettelse av en autorisert oversetter Dokumentet ditt blir oversatt av en autorisert tysk oversetter som har spesialisert seg på det aktuelle fagområdet.

  3. Korrekturlesing og validering Når oversettelsen er ferdig, blir den korrekturlest og validert av en annen oversetter for å sikre nøyaktighet og samsvar.

  4. Sertifisering og levering Oversetteren stempler og signerer deretter dokumentet før det sendes til deg elektronisk eller per post, avhengig av hva du foretrekker.

 

Andre språk tilgjengelig på Translatorus

Oversettelsesbyrået vårt har et nettverk av autoriserte oversettere på 51 språk: 

  • georgisk
  • Gresk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • kurdisk
  • Lao
  • litauisk
  • makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • montenegrinsk
  • Nederlandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Ofte stilte spørsmål om edsvorne tyske oversettelser

Hvilke typer dokumenter kan du oversette?

Vi kan oversette et bredt spekter av dokumenter, inkludert :

  • Fødsels-, vigsels- og dødsattester.
  • Vitnemål, karakterutskrifter, akademiske attester.
  • Skilsmissedommer, ektepakter og ekteskapskontrakter.
  • Ansettelseskontrakter, anbudsdokumenter.
  • Selskapets vedtekter og stiftelsesdokumenter.

Hvor lang tid tar det å få en autorisert oversettelse til tysk?

Standard behandlingstid er 1 til 3 virkedager for et dokument på 1 til 2 sider. Hvis du trenger hastelevering, tilbyr vi alternativer i 48h eller 24h.

Hvordan kan jeg være sikker på at oversettelsen er gyldig?

Hvert dokument oversatt av en Tysk edsvoren oversetter er stemplet, signert og offisielt sertifisert. Dette garanterer at oversettelsen er korrekt og at dokumentet vil bli godkjent av myndighetene.

Den edsvorne tyske oversetterens avgjørende rolle

Et krav for rettslig anerkjennelse av dokumenter

Forholdet mellom Tyskland og andre land, enten det dreier seg om administrative, juridiske eller kommersielle forhold, krever ofte rettslig anerkjennelse av dokumenter fra et land til et annet. Denne anerkjennelsen kan bare gis hvis dokumentene er offisielt oversatt. Det er her Tysk edsvoren oversetter. Han garanterer for oversettelsenes ekthet, slik at dokumentene kan godtas av myndighetene i begge land uten å bli bestridt.

Ta et eksempel med en fransk arbeidskontrakt som må valideres av en tysk institusjon. Hvis kontrakten er oversatt av en ikke-autorisert oversetter, kan de tyske myndighetene anse dokumentet som ugyldig, noe som kan føre til forsinkelser i behandlingen av søknaden din eller til og med til at den blir kansellert. En kontrakt som er oversatt av en autorisert oversetter, vil derimot bli anerkjent umiddelbart, noe som fremskynder prosessen og garanterer at dokumentet er i samsvar med kravene.

Utfordringene ved juridisk oversettelse til tysk

Juridisk oversettelse er et av de mest komplekse oversettelsesområdene. Hvert land har sine egne juridiske termer og begreper, noe som betyr at det ikke er nok med en ordrett oversettelse. Besøk Tysk edsvoren oversetter må ikke bare beherske begge språk perfekt, men også forstå begge lands rettssystemer for å sikre at alle begreper brukes korrekt.

I Frankrike tilsvarer for eksempel begrepet "société à responsabilité limitée" et "selskap med begrenset ansvar". " GmbH " i Tyskland. Selv om begrepene er like, kan det juridiske ansvaret og kravene til inkorporering variere. En uerfaren oversetter kan gjøre en feil og velge en upassende oversettelse, noe som kan forvrenge innholdet i dokumentet. En autorisert oversetter med juridisk ekspertise vil derimot være i stand til å tolke konteksten og levere en nøyaktig og juridisk korrekt oversettelse.

Administrative prosedyrer: en hodepine uten autorisert tolk

Administrative prosedyrer, enten det gjelder visum, oppholdstillatelse eller godkjenning av vitnemål, krever ofte edsvorne oversettelser. Hvis du for eksempel ønsker å jobbe i Tyskland, må du sannsynligvis sende inn oversatte og bekreftede kopier av vitnemålene dine til din fremtidige arbeidsgiver eller til et tysk handelskammer. Uten disse dokumentene oversatt av en Tysk edsvoren oversetterkan søknaden din bli avvist eller forsinket.

Når du søker om oppholdstillatelse, er tyske myndigheter dessuten svært strenge når det gjelder gyldigheten av dokumentene som sendes inn. Hvis du leverer en oversettelse som ikke er autorisert, selv om den er korrekt, kan myndighetene kreve en ny oversettelse, noe som vil føre til ekstra kostnader og lengre forsinkelser. Dette understreker hvor viktig det er å velge en autorisert oversetter fra begynnelsen av for å unngå problemer.

Autoriserte oversettelser for internasjonale anbud

For bedrifter, særlig de som opererer internasjonalt, representerer anbudsinnbydelser en stor mulighet for ekspansjon. For å kunne svare på disse anbudsinnbydelsene er det imidlertid ofte nødvendig å oversette en rekke dokumenter, for eksempel selskapets vedtekter, regnskaper eller dokumenter som gjelder teamenes tekniske kvalifikasjoner. En omtrentlig eller uoffisiell oversettelse kan ikke bare gjøre søknaden vanskelig å forstå, men kan også føre til at søknaden din blir diskvalifisert.

Oversettelser utført av en Tysk edsvoren oversetter garanterer at alle dokumenter oppfyller kravene fra tyske offentlige og private institusjoner. Dette gjør at du kan presentere et solid, tydelig og juridisk gyldig underlag, noe som øker sjansene dine for å vinne anbudet.

Oversettelse av sivilstandsdokumenter for ekteskap og skilsmisse

Oversettelser av fødsels-, ekteskaps- eller skilsmisseattester er også vanlige forespørsler til en statsautorisert translatør. Enten du planlegger å gifte deg i Tyskland eller trenger dokumenter for en skilsmisse over landegrensene, er en autorisert oversettelse et must. En enkel vigselsattest må oversettes nøyaktig, da selv den minste feil i navn, datoer eller steder kan føre til administrative komplikasjoner.

Hvis du ønsker å gifte deg i Tyskland, vil de lokale myndighetene vanligvis kreve en autorisert oversettelse av fødselsattesten din og, i noen tilfeller, sølibatattesten din. Hvis du ønsker å skille deg, må du på samme måte fremlegge en bekreftet oversettelse av skilsmissedommen for at den skal bli anerkjent i Tyskland. Besøk Tysk edsvoren oversetter garanterer at alle opplysningene er korrekte, noe som gjør det enklere å forholde seg til myndighetene.

Den edsvorne translatørens rolle i naturaliseringsprosedyrer

Naturaliseringsprosedyrer, enten det er i utlandet eller i Tyskland, innebærer ofte et stort antall dokumenter som skal oversettes: fødselsattester, straffeattester, bostedsbevis osv. Disse dokumentene må oversettes av en Tysk edsvoren oversetter for å bli akseptert av naturaliseringsmyndighetene.

En autorisert oversettelse bekrefter at informasjonen i originaldokumentet er nøyaktig oversatt. I forbindelse med naturalisering, der myndighetene gransker hvert eneste dokument, kan en feilaktig oversettelse dessuten sette hele søknadens gyldighet i fare. Det er derfor viktig å bruke en autorisert oversetter til disse prosedyrene.

Særskilte tilfeller: oversettelse for godkjenning av yrkeskvalifikasjoner

Mange yrkesutøvere ønsker å jobbe i Tyskland, særlig innen helsevesenet, ingeniør- og undervisningssektoren. For å kunne gjøre det, må de få yrkeskvalifikasjonene sine anerkjent. Dette innebærer edsvorne oversettelser av alle vitnemål, kompetansebevis og karakterutskrifter.

En fransk sivilingeniør som ønsker å jobbe i Tyskland, må for eksempel fremlegge bekreftede oversettelser av universitetsvitnemålene sine samt dokumenter som beviser yrkeserfaringen hans eller hennes. Bare en Tysk edsvoren oversetter er autorisert til å oversette disse dokumentene slik at de kan anerkjennes av relevante handelskamre, arbeidsmarkedsbyråer eller departementer i Tyskland.

De viktigste fasene for å få en autorisert oversettelse av tysk av høy kvalitet

Identifiser hvilken type dokument som skal oversettes

Det første trinnet i arbeidet med å få en autorisert oversettelse er å finne ut hvilken type dokument du ønsker å få oversatt. Er det et sivilstandsdokument, en kontrakt, et vitnemål eller et teknisk dokument? Hver type dokument har sine egne krav, og oversetteren må ha spesifikk kompetanse for å sikre at dokumentet blir korrekt oversatt.

Valg av en spesialisert autorisert oversetter

Avhengig av dokumentets art, må du velge en Tysk edsvoren oversetter spesialisert innen det aktuelle fagfeltet. For eksempel vil en autorisert translatør med erfaring fra det juridiske feltet være bedre egnet til å oversette kontrakter eller juridiske dokumenter, mens en oversetter som har spesialisert seg på det akademiske feltet, vil være bedre egnet til å oversette karakterutskrifter og vitnemål.

Sjekk at oversetteren er offentlig godkjent

Forsikre deg om at oversetteren står på listen over edsvorne oversettere som er publisert av lagmannsretten. Denne listen bekrefter at oversetteren har avlagt ed og er autorisert til å bekrefte oversettelser. Hvis du samarbeider med et oversettelsesbyrå, bør de kunne gi deg denne informasjonen på forespørsel.

Korrekturlesing og sertifiseringsprosess

Når oversettelsen er ferdig, må den korrekturleses og kontrolleres for å sikre at den ikke inneholder noen feil. Oversetteren setter deretter sitt stempel, sin signatur og en samsvarserklæring på oversettelsen, der det står at oversettelsen er tro mot originalen.

Kontakt oss

kontakt godkjent oversetter

Autorisert translatør for tysk og andre språk :

Oversettelsesbyrået vårt tilbyr også tjenester på andre språk. Her er noen av de andre språkene vi tilbyr edsvorne oversettelsestjenester på:

Det er to faktorer som kan hjelpe deg med å bestemme prisen på en autorisert oversettelse dokumentets art (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av dokumentets art og hvilke språk som er involvert. Noen språk er sjeldnere og koster derfor mer enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort, vigselsattester osv. mellom 30 og 60 euro per side. Denne prisen avhenger også av den edsvorne oversetteren; hver oversetter setter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyr vi imidlertid en fast pris på 30 euro per side. 

A edsvoren translatør er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Han eller hun regnes som en juridisk ekspert og en embetsmann, og bistår rettsvesenet og departementene i deres arbeid. Den edsvorne oversetteren er ansvarlig for å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun er ekspert på. Når oversettelsen er fullført, bekrefter oversetterens stempel og signatur, sammen med ordene "i samsvar med originalen", at dokumentet faktisk er oversatt av hans eller hennes ekspertise. Oversettelsen vil da bli ansett som korrekt og gyldig av domstolene eller offentlige myndigheter, fordi den er oversatt og bekreftet av en juridisk ekspert.

Det er ingen reell forskjell, bortsett fra måten de to begrepene brukes på. Det er oversetteren som er edsvoren, og oversettelsen som er autorisert. Det er med andre ord feil å si "edsvoren oversettelse", men heller "autorisert oversettelse" av en "edsvoren oversetter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserte oversettere mottar kun digitale kopier av dokumentene de oversetter, og originalen blir sjelden brukt. Det er derfor fullt mulig å sende en skanning av dokumentet ditt til den autoriserte oversetteren, som oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og den digitale kopien, stempler begge og skriver "i samsvar med den digitale kopien". Det eneste som gjenstår, er at du viser de to dokumentene til myndighetene, sammen med originaldokumentet, slik at myndighetene kan kontrollere at det stemplede digitale dokumentet er identisk med originalen.

Nei, det er ikke obligatorisk å bruke en oversetter som er autorisert av en lagmannsrett i din region. Alle edsvorne oversettere er anerkjent som juridiske eksperter. Du kan derfor bruke en autorisert oversetter fra en annen region. Oversettelsen vil være fullt ut akseptabel. I så fall må du sende en digital kopi til oversetteren, som kan sende deg oversettelsen per e-post og en kopi med sin signatur og originalstempel per post.

Det er obligatorisk å bruke en autorisert oversetter for en rekke dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter der originalen ikke er det offisielle språket til institusjonen som dokumentet legges frem for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter, en såkalt "edsvoren oversetter". Det er imidlertid best å spørre den aktuelle myndigheten om den krever en autorisert oversettelse av dokumentet.

En autorisert oversetter er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Hvis du vil sjekke at en oversetter er autorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har godkjent oversetteren. Da er det bare å sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om oversetterens navn står oppført under oversettelse.

Legalisering av et dokument er den handlingen som gjør at et dokument beholder sin juridiske verdi i utlandet. Det er derfor en viktig prosedyre, og uten legalisering kan et dokument ikke anses som lovlig i et annet land. Noen land har imidlertid inngått avtaler og krever ikke legalisering. Derfor bør du forhøre deg med de relevante myndighetene før du bestiller en autorisert translatør.