Нашата агенция за преводи разполага с мрежа от заклети преводачи на 51 езика:
Завереният превод играе ключова роля при валидирането и признаването на документи в международен мащаб. Той е от съществено значение за гарантиране на точността и автентичността на преведените документи, особено когато те се използват в официален или правен контекст.
Заверен превод означава превод на документи, придружен от официален печат от заклет преводач, който удостоверява, че преводът е вярно и точно представяне на оригинала. Тази заверка често се изисква за правни, административни и академични документи, използвани в официални процедури или в международен контекст.
Процесът на удостоверяване на превод обикновено включва превод на документа от заклет преводач, понякога последван от издаване на сертификат за съответствие. Този сертификат може да включва данни за клетвата на преводача, датата на превода и декларация, удостоверяваща точността на превода.
Какво мислят нашите клиенти...
В международната търговия заверените преводи са от съществено значение за договори, търговски споразумения и финансови документи. Той гарантира, че документите са правно валидни и се разбират по един и същи начин от всички участващи страни.
При избора на услуга за заверен превод е изключително важно да изберете заклети преводачи с експертни познания в съответната област и опит в заверяването на преводи. Също така е важно да проверите референциите и квалификацията на преводаческата услуга.
Заверените преводи се използват в различни области, включително :
За компаниите, които работят в международен план, сертифицираният превод предлага редица предимства:
Услуга | Подробности | Цени |
---|---|---|
Заверени преводи | Цена на страница | 30€ |
Краен срок | Стандартен (от 3 до 5 дни) | Безплатно |
Експресно (48 часа) | 10€ | |
Експресно (24 часа) | 20€ | |
Доставка | По имейл | Безплатно |
Имейл + пощенска доставка | 10€ |
В правната рамка точността на заверените преводи е от първостепенно значение. Неправилните преводи могат да доведат до правни недоразумения и да имат сериозни последици. Ето защо преводачите, които извършват заверени преводи на правни документи, трябва да имат задълбочени познания по юридически език и съответното законодателство.
Технологичните постижения, като например софтуерът за компютърно подпомаган превод, играят спомагателна роля в процеса на сертифициран превод. Въпреки това човешката намеса остава от съществено значение за гарантиране на точността и съответствието на преведените документи.
Сайтът сертифицирани преводачи Държавно сертифицираните преводачи трябва не само да владеят работните си езици, но и да разбират добре културните и контекстуалните нюанси. Често се изисква специализирано обучение и сертификати в конкретни области, за да се гарантира качеството на превода.
За да гарантирате качеството на заверения превод, препоръчваме ви да :
Глобализацията значително увеличи търсенето на заверени преводи. В свят, в който търговските и културните граници стават все по-неясни, необходимостта от официални документи сертифицираните преводи са по-силни от всякога. Завереният превод улеснява международния обмен и помага за преодоляване на правни и езикови пречки - от фирми до физически лица.
Спазването на нормативните изисквания е изключително важен въпрос за международните компании. Завереният превод на документи като доклади за съответствие, регулаторни декларации и документи за екологично съответствие гарантира, че компаниите спазват законите и разпоредбите на чуждестранните пазари.
Технически документи, като ръководства за потребителя, продуктови спецификации и патенти, често се нуждаят от заверен превод. Сложността на техническата лексика и необходимата точност превръщат превода на тези документи в особено предизвикателство, което изисква преводачи, специализирани в съответните технически области.
Физическите лица често се нуждаят от заверени преводи на лични документи, като например досиета за международно осиновяване, завещания или документи, свързани с покупката на имот в чужбина. В тези случаи завереният превод гарантира, че документите ще бъдат приети от местните и международните органи.
Качеството е от първостепенно значение при сертифицираните преводи. Преводаческите агенции и преводачите на свободна практика трябва да спазват строги процедури за осигуряване на качеството, за да гарантират точността и съответствието на заверените преводи. Това включва партньорски прегледи и проверки, за да се избегнат грешки.
Сертифицираният превод е от съществена необходимост в днешния глобализиран свят. Той играе решаваща роля за гарантиране на точността, законността и съответствието на документите в множество контексти. Независимо дали става дума за фирми или за частни лица, сертифицираният превод е мостът, който свързва езици и култури, позволявайки ефективна и сигурна комуникация и взаимодействие на международно ниво.
Има два фактора, които могат да ви помогнат да определите цена на заклет превод естеството на документа (брой думи и т.н.) и целевия език. Цената на заклет превод варира в зависимост от естеството на документа и езиците, на които се извършва. Някои езици се срещат по-рядко и поради това струват повече от други. Като цяло заклетите преводи на обичайни документи, като например шофьорски книжки или актове, като свидетелства за брак и т.н., струват между 30 и 60 евро на страница. И накрая, тази цена зависи и от заклетия преводач; всеки преводач сам определя цената си, така че няма фиксирана цена. Въпреки това в Translatorus предлагаме фиксирана цена от 30 EUR на страница.
A заклет преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Той се счита за съдебен експерт и министерски служител и подпомага работата на съдебната власт и държавните служби. Заклетият преводач отговаря за превода на официални документи от езика източник на езика, по който е експерт. След като преводът бъде завършен, печатът и подписът на преводача, заедно с думите "съответства на оригинала", удостоверяват, че документът наистина е преведен по неговата експертиза. След това преводът ще се счита за точен и допустим от съдилищата или държавните органи, тъй като е преведен и заверен от правен експерт.
Няма реална разлика, освен в начина, по който се използват двата термина. Преводачът е този, който се заклева, а преводът се заверява. С други думи, неправилно е да се каже "заклет превод", а по-скоро "заверен превод" от "заклет преводач".
Оригиналният документ не е задължителен, но е препоръчителен. Повечето заклети преводачи получават само цифрови копия на документите, които превеждат; оригиналът се използва рядко. Затова е напълно възможно да изпратите сканирано копие на вашия документ на заклетия преводач, който ще го преведе, ще разпечата превода и цифровото копие, ще постави печат и върху двете и ще отбележи "съответства на цифровото копие". Остава само да представите двата документа на властите заедно с оригинала, за да могат властите да проверят дали подпечатаният цифров документ е идентичен с оригинала.
Не, не е задължително да използвате заклет преводач от апелативен съд във вашия регион. Всички заклети преводачи са признати за правни експерти. Следователно можете да се обърнете към заклет преводач от друг регион. Преводът ще бъде напълно приемлив. В този случай ще трябва да изпратите цифрово копие на преводача, който ще може да ви изпрати превода по електронна поща, а копие с неговия подпис и оригинален печат - по пощата.
Използването на заклет преводач е задължително за определен брой документи, като например съдебни производства, нотариални актове, актове на съдебни изпълнители, административни актове и всякакви други документи, при които оригиналът не е официалният език на институцията, пред която се представя документът. Ако документът трябва да бъде представен пред префектура, кметство или правна институция, като например съд, той трябва да бъде преведен и заверен от одобрен преводач, известен като "заклет преводач". Най-добре е обаче да попитате съответния орган дали изисква заверен превод на документа.
Заклетият преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Ако искате да проверите дали даден преводач е заклет, можете да го попитате кой апелативен съд е одобрил преводача. След това трябва само да проверите списъка на правните експерти за съответния апелативен съд и да проверите дали името на преводача е вписано в графата "превод".
Легализацията на документ е действие, чрез което документът запазва правната си стойност в чужбина. Следователно това е съществена процедура, без която документът не може да се счита за законен в чужда държава. При все това някои държави са сключили споразумения и не изискват легализация. По тази причина трябва да се консултирате със съответните органи, преди да направите поръчка на заклет преводач.
За да осигурим най-доброто изживяване, използваме технологии като "бисквитки" за съхраняване и/или достъп до информация за устройството. Съгласието за тези технологии ще ни позволи да обработваме данни като поведение при сърфиране или уникални идентификатори на този сайт. Несъгласието или оттеглянето на съгласието може да се отрази неблагоприятно на определени функции и характеристики.