Traduction Certifiée

Vous voulez une traduction certifiée de votre document pour soutenir une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ou dans l'une des ambassades ?Chez Translatorus, nous mettons à votre disposition des traducteurs qualifiés et assermentés par la cour d'appel de leur région. Nous vous offrons un service rapide, des tarifs compétitifs et un excellent service client.

Nos traductions certifiées sont acceptées par les institutions telles que le Ministère de l'Intérieur, le Ministère des Affaires étrangères, les bureaux de l'état civil, l'OFII, les universités, les banques, les autorités locales et les tribunaux. Formats de documents acceptés : PDF, JPG, PNG et Word.

C'est dans plus de 51 langues que nous offrons des services de traductions quotidiennement à des centaines de particuliers et d'entreprises.

TRADUCTION

Assermentée et Certifiée
35 par page
  • Assermentée et Certifiée
  • Traducteur Agréé
  • Traduction Officielle
  • Tamponnée et Cachetée
  • Urgence 24H
  • Livraison Postale
Populaire

Nos traducteurs assermentés sont certifiés dans 51 langues

  • Albanais
  • Allemand
  • Anglais
  • Arabe
  • Arménien
  • Azéri
  • Biélorusse
  • Bosniaque
  • Bulgare
  • Catalan
  • Chinois
  • Coréen
  • Croate
  • Dari
  • Espagnol
  • Français
  • Français (Be)
  • Géorgien
  • Grec
  • Hébreu
  • Hindi
  • Hongrois
  • Italien
  • Japonais
  • Kurde
  • Lituanien
  • Macédonien
  • Moldave
  • Mongol
  • Néerlandais
  • Ourdou
  • Pachto
  • Persan
  • Pendjabi
  • Polonais
  • Portugais
  • Roumain
  • Russe
  • Slovaque
  • Tchèque
  • Thaï
  • Turc
  • Ukrainien
  • Vietnamien
  • Un passeport pour l'authenticité

    La traduction certifiée joue un rôle crucial dans la validation et la reconnaissance des documents à l’échelle internationale. Elle est essentielle pour garantir la fidélité et l’authenticité des documents traduits, surtout lorsqu’ils sont utilisés dans des contextes officiels ou légaux.

    Qu'est-ce que la traduction certifiée ?

    La traduction certifiée fait référence à la traduction de documents accompagnée d’un tampon officiel du traducteur assermenté attestant que la traduction est une représentation fidèle et exacte de l’original. Cette certification est souvent requise pour les documents juridiques, administratifs, et académiques utilisés dans des procédures officielles ou des contextes internationaux.

    La nécessité de la traduction certifiée

    1. Légitimité : Les traductions certifiées sont fréquemment demandées par les gouvernements, les institutions éducatives, et les organisations internationales pour vérifier l’authenticité des documents.
    2. Précision : Elle assure que le document traduit est précis et conforme au document original, ce qui est crucial dans les transactions légales et administratives.
    3. Acceptation Universelle : Les documents traduits et certifiés sont généralement acceptés par les autorités et institutions à travers le monde.

    Processus de certification

    Le processus de certification de la traduction inclut généralement la traduction du document par un traducteur assermenté, parfois suivi de la délivrance d’un certificat de conformité. Ce certificat peut inclure les détails d’assermentation du traducteur, la date de traduction, et une déclaration attestant de la fidélité de la traduction.

    Ce que pensent nos clients...

    Bernie
    Lire plus
    "Rapide, aimable et efficace. Ils ont été capable de me répondre dans un lapse de temps très restreint le 31 décembre même."
    Manel Harakati
    Lire plus
    "Je suis très satisfaite Très vite, très efficace, joignable, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
    Raphael Colsenet
    Lire plus
    "Service comme attendu et prix raisonnable."
    Vezo Benvinda
    Lire plus
    "Je suis très satisfait de la qualité du travail et de la rapidité avec laquelle la traduction a été livrée, la traduction m'a été envoyée deux jours avant la date..."
    ABDERRAHIM
    Lire plus
    "Respect des engagements et des délais avec un suivi de votre demande en toute sécurité..."
    ALICIA P.
    Lire plus
    "Super ! Dépôt du document très facile et fluide, prix clairs et nets. Envoi très rapide du document. Je recommande et fera de nouveau appel à eux si nécessaire."
    MLS
    Lire plus
    "Le service client est exceptionnel. Même le dimanche sur Whats App, c'est impressionnant. La traduction a été réalisée avec précision et rapidité. Ma deuxième commande vient d'être envoyée :)."
    MINA
    Lire plus
    "Très efficace, 1 moindre souci ou question, on a une réponse immédiate, joignable ce qui est rassurant...Merci pour votre attention, pour le travail que vous faites👍"
    Florence Etrillard
    Lire plus
    "Rapide efficace et surtout à l’écoute dès que l’on a une question à poser Merci"
    Koriche
    Lire plus
    "... Ils ont pas hésité une seule seconde à me refaire parvenir une autre courrier, à ma demande. Donc je recommande fortement 💪"
    Margarida Joao Miranda
    Lire plus
    "C'est une entreprise très sérieuse, très professionnel, le délais de traitement et d'envoi sont bien respecté. La traduction est de bonne qualité. Je recommande"
    M.S.
    Lire plus
    "Efficacité, rapidité, qualité. Un accueil de qualité et qui tient compte de votre situation. Une traduction efficace et de qualité avec des notes pour éviter les ambiguïtés. Traduction obtenue en quelques heures. Merci"

    L'importance de la traduction dans le commerce international

    Dans le commerce international, la traduction certifiée est indispensable pour les contrats, les accords commerciaux, et les documents financiers. Elle garantit que les documents sont légalement valables et compris de manière uniforme par toutes les parties concernées.

    Comment choisir un service de traduction ?

    Lors de la sélection d’un service de traduction certifiée, il est crucial de choisir des traducteurs assermentés ayant une expertise dans le domaine concerné et une expérience dans la certification des traductions. Il est également important de vérifier les références et les qualifications du service de traduction.

    Les domaines d'application de la traduction certifiée

    La traduction certifiée est utilisée dans divers domaines, notamment :

    1. Juridique : Pour les contrats, les témoignages, les jugements et autres documents légaux.
    2. Médical : Pour les rapports médicaux, les dossiers de patients et les consentements éclairés.
    3. Éducatif : Pour les diplômes, les relevés de notes et les références académiques.
    4. Immigration : Pour les documents nécessaires aux procédures d’immigration, comme les certificats de naissance ou de mariage.

    Avantages pour les entreprises

    Pour les entreprises opérant à l’international, la traduction certifiée offre plusieurs avantages :

    • Fiabilité : Elle assure que les documents d’entreprise sont traduits avec précision.
    • Conformité : Elle aide les entreprises à respecter les réglementations internationales.
    • Réputation : Elle contribue à la crédibilité et au professionnalisme de l’entreprise.

    Contactez-nous

    contact traducteur agree

    La traduction certifiée dans le cadre légal

    Dans le cadre légal, la précision des traductions certifiées est de la plus haute importance. Une mauvaise traduction peut entraîner des malentendus juridiques et avoir des conséquences graves. C’est pourquoi les traducteurs qui effectuent des traductions certifiées pour des documents légaux doivent avoir une connaissance approfondie du langage juridique et de la législation pertinente.

    Le rôle des technologies dans la traduction

    Les avancées technologiques, comme les logiciels de traduction assistée par ordinateur, jouent un rôle de soutien dans le processus de traduction certifiée. Cependant, l’intervention humaine reste indispensable pour assurer la précision et la conformité des documents traduits.

    Qualification des traducteurs pour la traduction certifiée

    Les traducteurs agréés par l’Etat effectuant des traductions certifiées doivent non seulement être compétents dans leurs langues de travail, mais aussi bien comprendre les nuances culturelles et contextuelles. Une formation spécialisée et des certifications dans des domaines spécifiques sont souvent requises pour garantir la qualité de la traduction.

    Comment vérifier la qualité d'une traduction certifiée

    Pour s’assurer de la qualité d’une traduction certifiée, il est recommandé de :

    • Vérifier les qualifications et l’expérience du traducteur ou de l’agence.
    • Lire des avis et des témoignages de clients précédents.
    • Demander des échantillons de travail ou des références.

    TRADUCTION

    Assermentée et Certifiée
    35 par page
    • Assermentée et Certifiée
    • Traducteur Agréé
    • Traduction Officielle
    • Tamponnée et Cachetée
    • Urgence 24H
    • Livraison Postale
    Populaire

    L'impact de la globalisation sur la demande de traduction certifiée

    La mondialisation a considérablement augmenté la demande de traduction certifiée. Dans un monde où les frontières commerciales et culturelles s’estompent, la nécessité de documents officiels traduits et certifiés est plus forte que jamais. Des entreprises aux particuliers, la traduction certifiée facilite les échanges internationaux et aide à surmonter les obstacles juridiques et linguistiques.

    Conformité réglementaire

    La conformité réglementaire est un aspect crucial pour les entreprises internationales. La traduction certifiée de documents tels que les rapports de conformité, les déclarations réglementaires et les documents de conformité environnementale assure que les entreprises respectent les lois et réglementations des marchés étrangers.

    Le défi de la traduction dans les documents techniques

    Les documents techniques, tels que les manuels d’utilisation, les spécifications de produits et les brevets, nécessitent souvent une traduction certifiée. La complexité du vocabulaire technique et la précision requise font de la traduction de ces documents un défi particulier, nécessitant des traducteurs spécialisés dans les domaines techniques concernés.

    Traduction certifiée pour les documents personnels

    Les particuliers ont souvent besoin de traductions certifiées pour des documents personnels comme les dossiers d’adoption internationale, les testaments, ou les documents liés à l’achat de biens immobiliers à l’étranger. Dans ces cas, la traduction certifiée assure que les documents sont acceptés par les autorités locales et internationales.

    L'assurance qualité dans la traduction certifiée

    La qualité est primordiale dans la traduction certifiée. Les agences de traduction et les traducteurs indépendants doivent suivre des procédures d’assurance qualité strictes pour garantir l’exactitude et la conformité des traductions certifiées. Cela inclut des révisions et des vérifications par des pairs pour éviter les erreurs.

    Conclusion

    La traduction certifiée est une nécessité incontournable dans le monde globalisé actuel. Elle joue un rôle crucial dans la garantie de l’exactitude, de la légalité et de la conformité des documents dans une multitude de contextes. Que ce soit pour les entreprises ou les particuliers, la traduction certifiée est le pont qui relie les langues et les cultures, permettant une communication et une interaction efficaces et sécurisées au niveau international.

    Deux facteurs peuvent vous aider à déterminer le prix d’une traduction assermentée : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 35€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons un prix fixe de 35€ la page. 

    Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel. Il est considéré comme étant un expert judiciaire et un officier ministériel et il assiste la justice et les administrations de l’Etat dans leur travail. Le traducteur assermenté est chargé de traduire des documents officiels d’une langue source à la langue dont il est l’expert. Une fois la traduction effectuée, son cachet et sa signature ainsi que la mention “conforme à l’original” certifie que le document a bien été traduit par son expertise. La traduction sera alors considérée juste et recevable par la justice ou l’administration publique car traduite et certifié par un expert judiciaire.

    Il n’y a pas vraiment de différence si ce n’est dans l’usage des deux termes. C’est le traducteur qui est assermenté et la traduction qui est certifiée. En d’autres termes, il est erroné de dire “traduction assermentée”, il s’agit plutôt d’une “traduction certifié” par un “traducteur assermenté”.

    Le document original n’est pas obligatoire mais il est recommandé. La plupart des traducteurs assermentés ne reçoivent que des copies numériques des documents qu’ils traduisent, l’original est rarement utilisé. Il est donc tout à fait possible d’envoyer un scanner de votre document au traducteur assermenté, celui-ci traduira le document, imprimera la traduction ainsi que la copie numérique, tamponnera les deux et mentionnera “conforme à la copie numérique”. Il ne vous restera plus qu’à présenter les deux documents à l’administration en vous accompagnant du document original afin que l’administration puisse vérifier si le document numérique qui a été tamponné est bien identique au document original.

    Non, il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté par une Cour d’appel de votre région. Tous les traducteurs assermentés de toutes sont reconnus comme des experts judiciaires. Vous pouvez donc très bien faire appel à un traducteur assermenté d’une autre région. La traduction sera tout à fait recevable. Dans ce cas, il faudra donc envoyer une copie numérique au traducteur, celui-ci pourra très bien vous renvoyer la traduction par mail ainsi qu’une copie avec sa signature et son tampon original par voie postale.

    Il est obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté pour un certain nombre de documents comme des actes de procédure, des actes notariés, des actes d’huissier, des actes administratifs, et tout autre document dont l’original n’est pas la langue officielle de l’institution à laquelle le document est présenté. Si le document doit être présenté à la préfecture, à la mairie ou à une institution judiciaire comme les tribunaux, il doit être obligatoirement traduit et certifié par un traducteur agrée, ce dernier est nommé “traducteur assermenté”. Cependant, il est préférable de demander à l’administration concernée si elle exige une traduction assermentée du document.

    Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel. Si vous voulez vérifier qu’un traducteur est bien assermenté, vous pouvez lui demander par quelle Cour d’appel celui-ci est agréé. Ensuite, il vous suffit de vérifier la liste des experts judiciaires de la Cour d’appel en question et de vérifier si son nom y est bien inscrit sous la rubrique traduction.

    La légalisation d’un document est l’acte par lequel un document garde sa valeur légale à l’étranger. Il s’agit donc d’une procédure indispensable sans laquelle un document ne peut être véritablement considéré légal dans un pays étranger. Cela dit, certains pays ont passés des accords et n’exigent pas de légalisation. C’est pourquoi, il est nécessaire de s’informer auprès de l’administration concernée avant de passer votre commande auprès d’un traducteur assermenté.