Vår översättningsbyrå har ett nätverk av auktoriserade översättare i 51 språk:
Bestyrkt översättning spelar en avgörande roll för validering och erkännande av dokument på internationell nivå. Det är viktigt för att garantera att översatta dokument är korrekta och äkta, särskilt när de används i officiella eller juridiska sammanhang.
Med auktoriserad översättning avses en översättning av dokument som åtföljs av en officiell stämpel från den auktoriserade översättaren som intygar att översättningen är en trogen och korrekt återgivning av originalet. Denna certifiering krävs ofta för juridiska, administrativa och akademiska dokument som används i officiella förfaranden eller internationella sammanhang.
Processen för översättningscertifiering innebär i allmänhet att dokumentet översätts av en auktoriserad översättare, ibland följt av utfärdandet av ett intyg om överensstämmelse. Detta intyg kan innehålla uppgifter om översättarens edsavläggelse, översättningsdatum och ett uttalande som intygar att översättningen är korrekt.
Vad våra kunder tycker...
I den internationella handeln är auktoriserade översättningar nödvändiga för kontrakt, kommersiella avtal och finansiella dokument. Det säkerställer att dokumenten är juridiskt giltiga och förstås på samma sätt av alla inblandade parter.
Vid val av auktoriserad översättningsbyrå är det viktigt att välja auktoriserade översättare med kompetens inom det aktuella området och erfarenhet av att auktorisera översättningar. Det är också viktigt att kontrollera översättningsbyråns referenser och kvalifikationer.
Certifierade översättningar används inom en rad olika områden, bland annat :
För företag med internationell verksamhet erbjuder auktoriserad översättning en rad fördelar:
Service | Detalj | Priser |
---|---|---|
Edsvurna översättningar | Pris per sida | 30€ |
Deadline | Standard (3 till 5 dagar) | Gratis |
Express (48 timmar) | 10€ | |
Express (24 timmar) | 20€ | |
Leverans | Via e-post | Gratis |
E-post + postleverans | 10€ |
Inom den rättsliga ramen är det av yttersta vikt att auktoriserade översättningar är korrekta. Felaktiga översättningar kan leda till juridiska missförstånd och få allvarliga konsekvenser. Det är därför som översättare som tillhandahåller auktoriserade översättningar av juridiska dokument måste ha en grundlig kunskap om juridiskt språk och relevant lagstiftning.
Tekniska framsteg, såsom datorstödd översättningsprogramvara, spelar en stödjande roll i den auktoriserade översättningsprocessen. Mänsklig inblandning är dock fortfarande nödvändig för att säkerställa att de översatta dokumenten är korrekta och överensstämmer.
Den auktoriserade översättare Statscertifierade översättare måste inte bara behärska sina arbetsspråk, utan också ha en god förståelse för kulturella och kontextuella nyanser. För att garantera översättningens kvalitet krävs ofta specialutbildning och certifieringar inom specifika områden.
För att säkerställa kvaliteten på en auktoriserad översättning rekommenderar vi att du :
Globaliseringen har avsevärt ökat efterfrågan på auktoriserade översättningar. I en värld där kommersiella och kulturella gränser blir alltmer otydliga ökar behovet av att officiella dokument auktoriserade översättningar är starkare än någonsin. För allt från företag till privatpersoner underlättar auktoriserade översättningar internationella utbyten och hjälper till att övervinna juridiska och språkliga hinder.
Regelefterlevnad är en viktig fråga för internationella företag. Genom auktoriserad översättning av dokument som efterlevnadsrapporter, myndighetsdeklarationer och dokument om efterlevnad av miljökrav säkerställs att företagen följer lagar och förordningar på utländska marknader.
Tekniska dokument som användarhandböcker, produktspecifikationer och patent kräver ofta auktoriserad översättning. Komplexiteten i det tekniska ordförrådet och den noggrannhet som krävs gör översättningen av dessa dokument till en särskild utmaning, som kräver översättare som är specialiserade på de berörda tekniska områdena.
Privatpersoner behöver ofta auktoriserade översättningar av personliga dokument, t.ex. internationella adoptionshandlingar, testamenten eller dokument som rör köp av fastigheter utomlands. I dessa fall säkerställer en auktoriserad översättning att dokumenten godtas av lokala och internationella myndigheter.
Kvalitet är av yttersta vikt vid auktoriserad översättning. Översättningsbyråer och frilansöversättare måste följa strikta kvalitetssäkringsrutiner för att säkerställa att de auktoriserade översättningarna är korrekta och överensstämmer med kraven. Detta inkluderar kollegial granskning och kontroller för att undvika fel.
Certifierad översättning är en nödvändighet i dagens globaliserade värld. Den spelar en avgörande roll när det gäller att säkerställa att dokument är korrekta, lagliga och överensstämmande i en mängd olika sammanhang. För både företag och privatpersoner är auktoriserad översättning den bro som förenar språk och kulturer och möjliggör effektiv och säker kommunikation och interaktion på internationell nivå.
Det finns två faktorer som kan hjälpa dig att bestämma priset för en auktoriserad översättning dokumentets art (antal ord etc.) och målspråket. Priset för en auktoriserad översättning varierar beroende på handlingens art och vilka språk som berörs. Vissa språk är mer sällsynta och kostar därför mer än andra. I allmänhet kostar auktoriserade översättningar av vanliga handlingar som körkort eller handlingar som vigselbevis etc. mellan 40 och 60 euro per sida. Slutligen beror priset också på den auktoriserade översättaren; varje översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris. På Translatorus erbjuder vi dock ett fast pris på 30 euro per sida.
A edsvuren översättare är en översättare som har godkänts av en appellationsdomstol. Han eller hon anses vara en rättslig expert och en ministeriell tjänsteman och bistår rättsväsendet och regeringsdepartementen i deras arbete. Den edsvurna översättaren ansvarar för att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon är expert på. När översättningen är klar intygar översättarens stämpel och namnteckning, tillsammans med orden "överensstämmer med originalet", att dokumentet verkligen har översatts av hans eller hennes expertis. Översättningen kommer då att betraktas som korrekt och godtagbar av domstolarna eller de offentliga myndigheterna eftersom den har översatts och bestyrkts av en juridisk expert.
Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".
Originaldokumentet är inte obligatoriskt, men det rekommenderas. De flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, originalet används sällan. Det är därför fullt möjligt att skicka en skanning av din handling till den auktoriserade översättaren, som översätter handlingen, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och skriver "överensstämmer med den digitala kopian". Allt som återstår är att du visar upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.
Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla auktoriserade översättare är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare från en annan region. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I så fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.
Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. en domstol, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.
En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.
Legalisering av en handling är den handling genom vilken en handling behåller sitt rättsliga värde utomlands. Det är därför ett viktigt förfarande, utan vilket en handling inte kan betraktas som laglig i ett annat land. Vissa länder har dock ingått avtal och kräver inte legalisering. Av denna anledning bör du kontrollera med de relevanta myndigheterna innan du beställer en auktoriserad översättare.