4.9/5 sur 559 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Заклет преводач на румънски език

Терминът Заклет преводач на румънски език est de plus en plus recherché, que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou académiques. Cet article se propose de fournir un aperçu détaillé de ce qu’est un traducteur assermenté, de ses fonctions, et de la spécificité de la langue roumaine dans ce contexte. Commandez votre traduction assermentée dès aujourd’hui et recevez vos documents chez vous.

ПРЕВОД

Полагане на клетва и удостоверяване
30 на страница
  • Одобрен преводач
  • 24-часова спешна помощ
  • Пощенска доставка
Популярни

Какво мислят нашите клиенти...

Бърни
"Бързо, дружелюбно и ефективно. Успяха да се свържат с мен в много кратък срок на самия 31 декември."
Манел Харакати
"Много съм доволен Много бързо, много ефективно, контактно, добре направено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаел Колсене
"Обслужване според очакванията и на разумна цена."
Везо Бенвинда
"Много съм доволен от качеството на работата и от бързината, с която беше извършен преводът, преводът ми беше изпратен два дни преди датата..."
ABDERRAHIM
"Спазване на ангажиментите и сроковете с проследяване на вашата заявка при пълна сигурност..."
ALICIA P.
"Чудесно! Много лесно и безпроблемно подаване на документи, ясно и ясно ценообразуване. Много бързо изпращане на документа. Бих ги препоръчал и ще ги използвам отново, ако се наложи."
MLS
"Обслужването на клиентите е изключително. Дори в неделя в приложението Whats App то е впечатляващо. Преводът беше извършен точно и бързо. Втората ми поръчка току-що беше изпратена :)."
MINA
"Много ефективно, 1 най-малкия проблем или въпрос, получаваме незабавен отговор и можем да се свържем с него, което е успокояващо...Благодаря ви за вниманието, за работата, която вършите👍"
Флорънс Етрилард
"Бърз, ефективен и най-вече внимателен, когато имаме въпрос. Благодарим ви"
Кориче
"... Те не се поколебаха нито за миг да ми изпратят друг куриер по моя молба. Така че горещо препоръчвам 💪"
Маргарида Жоао Миранда
"Това е много сериозна компания, много професионална, сроковете за обработка и доставка са спазени. Преводът е с добро качество. Бих ги препоръчал.
M.S.
"Ефективност, бързина, качество. Качествено посрещане, което взема предвид вашата ситуация. Ефикасен, висококачествен превод с бележки за избягване на двусмислици. Превод, получен в рамките на няколко часа. Благодаря ви"

Определение и роля на заклетия преводач от румънски език

Un traducteur assermenté est un professionnel habilité par une autorité légale à traduire des documents officiels. Contrairement aux traducteurs « classiques », ses traductions ont une valeur légale. 

Заклетият преводач от румънски език е специализиран в превода на документи между румънския и целевия език (или друг език), като гарантира точността и прецизността на правните, административните или техническите термини. Тъй като румънският език е романски език, той има някои граматични и синтактични особености, които изискват високо ниво на езикови познания, за да се избегне всякаква двусмисленост при превода.

Защо да използвате заклет преводач от румънски език?

Необходим ви е заклет преводач за превод на официални документи като :

  • удостоверения за раждане,
  • брачни свидетелства,
  • дипломи и преписи,
  • криминални досиета,
  • решения за развод,
  • търговски договори,
  • финансови документи,
  • завещания и актове.

Ces documents nécessitent une traduction certifiée pour être acceptés par les administrations. Par exemple, un ressortissant roumain qui souhaite obtenir la nationalité française devra fournir des documents traduits en français par un traducteur assermenté roumain. La certification de la traduction assure aux autorités la conformité et l’authenticité de la version traduite.

Специфични характеристики на румънския език

Румънският език е единственият език с латински произход в Източна Европа, с подчертано влияние на славянските езици. Той има редица особености, които го правят уникален:

  • сложна граматическа структура Румънският език е запазил латинския звателен падеж и има четири граматически падежа (именителен, винителен, родителен, дателен), което прави превода на този език или от него особено труден.

  • смесена лексика Поради историята на Румъния румънската лексика е смесица от думи с латински, славянски, гръцки, турски, унгарски и немски произход. Преводачите трябва да имат задълбочени познания за тези влияния, за да избегнат объркване на смисъла.

  • Латинска азбука : bien que le roumain utilise l’alphabet latin, certaines lettres possèdent des diacritiques spécifiques, comme « ș » ou « ț ». Ces diacritiques changent totalement le sens d’un mot, ce qui nécessite une vigilance accrue lors de la traduction.

Всички тези особености означават, че заклетият преводач от румънски език трябва да владее отлично езика, но и да познава задълбочено културния и историческия контекст.

Процес на сертифициране на заклет преводач от румънски език

В Румъния:

За да станете заклет преводач в Румъния, трябва да отговаряте на редица критерии:

  1. да притежавате университетска степен по писмен и устен превод или еквивалентна квалификация.
  2. да демонстрират владеене на изходния и целевия език.
  3. да получи акредитация от румънското Министерство на правосъдието.
  4. да положи клетва пред съда, като по този начин официализира статута си на заклет преводач.

A l’étranger : 

Процесът е подобен, но има няколко разлики:

  1. преводачите трябва да са вписани в списъка на експертните преводачи към апелативния съд.
  2. За да бъдат допуснати, те трябва да представят досие, доказващо владеенето на съответните езици.
  3. те полагат клетва пред Апелативния съд, което им дава право да представят заверени преводи.

Критерии за избор на заклет преводач от румънски език

Когато става въпрос за избор на заклет преводач от румънски език, има няколко критерия, които трябва да се вземат предвид:

  • езикови умения Преводачът трябва да владее перфектно и двата езика, както и да познава задълбочено културния контекст.
  • специализация Някои преводачи са специализирани в областта на правото, други - в бизнеса или образованието. В зависимост от вида на документа, който трябва да бъде преведен, е за предпочитане да изберете преводач с опит в съответната област.
  • репутация и отзиви Проверката на мненията и препоръките на предишни клиенти може да бъде полезен начин за оценка на качеството на работата.
  • географска близост Въпреки че повечето преводи могат да бъдат извършени онлайн, в някои случаи може да е полезно да се срещнете лично с преводача, за да обсъдите подробностите по документа.

Цени за заклети преводачи от румънски език

Нашите цени са прозрачни и конкурентни за всички ваши нужди от заклет превод. По-долу са посочени стандартните ни цени и възможностите за спешна доставка:

Заверени преводи

Цена на страница

30€

Време за доставка

  • Стандартно 3 до 5 дни

Безплатно

  • Експресно 48 часа

10€

  • Експресно 24 часа

20€

Видове доставки

  • По имейл

Безплатно

  • Имейл + Стандартна пощенска доставка

5 €

Цената minimal pour une commande est alors de 30€.

Цени за услугите на заклет преводач от румънски език

Цената на заклетите преводи варира в зависимост от редица фактори:

  • вид на документа Преводът на акт за раждане обикновено е по-евтин от превод на търговски договор от няколко страници.
  • сложност на превода Някои документи изискват задълбочено терминологично проучване, което може да увеличи разходите.
  • време за доставка Спешните преводи често са по-скъпи.
  • местоположение Тарифите варират в зависимост от страната. В Румъния тарифите може да са малко по-ниски.

Препоръчително е да поискате подробна оферта, преди да възложите превода на даден документ, за да избегнете неприятни изненади.

Често срещани грешки при избора на заклет преводач от румънски език

Изборът на заклет преводач е изключително важно решение, тъй като лошият превод може да доведе до административни усложнения и дори до отхвърляне на молбата ви. Ето някои често срещани грешки, които трябва да избягвате:

  • объркване на заклетите преводачи с традиционните преводачи Преводач, който не е заклет преводач, няма да може да завери превода, което ще направи документа невалиден за официални цели.
  • пренебрегване на специфичните правни характеристики Някои преводачи нямат задълбочени познания по юридически жаргон. Ето защо е важно да се уверите, че те притежават този опит.
  • избор на преводач само въз основа на цената Изборът на най-евтиния вариант може да доведе до ниско качество на превода, особено при сложни документи.

Разлики между заклет, заверен и легализиран превод

Съществуват няколко вида превод, които често се смесват, но имат различни правни последици:

  • заклет превод Преводи: извършват се от заклет преводач, заверяват се като копия на оригинала и се подпечатват с печата на преводача.
  • заверен превод Само по себе си то няма правна стойност. Често се извършва от професионални преводачи, които удостоверяват качеството на работата си, но не са заклети.
  • легализиран превод След заверения превод документът се легализира от компетентен орган (нотариус, консулство), за да се удостовери автентичността на подписа и печата на преводача.

Тези различия са от решаващо значение, за да се избегнат грешки при изготвянето на документи за международни процедури.

Предистория на искането за превод на румънски език

Тъй като от 2007 г. Румъния е член на Европейския съюз, търговията между европейските страни и Румъния се активизира, което увеличава търсенето на заклети преводи. Най-често срещаните причини за това са

  • имиграция и натурализация : les citoyens roumains qui s’installent à l’étranger doivent faire traduire leurs documents d’état civil pour régulariser leur statut.
  • обучение и еквиваленти на дипломи : les étudiants roumains souhaitant poursuivre leurs études l’étranger doivent fournir des traductions de leurs relevés de notes et diplômes.
  • търговски дейности Европейските компании, които се установяват в Румъния, и обратно, се нуждаят от преведени договори, за да бъдат признати от местните власти.

Тези разнообразни нужди превръщат румънския заклет преводач в ключов участник в обмена.

Други езици, достъпни в Translatorus

Нашата агенция за преводи разполага с мрежа от заклети преводачи на 51 езика: 

  • Грузински
  • Гръцки
  • Еврейски
  • Хинди
  • Унгарски
  • Индонезийски
  • Италиански
  • Японски
  • Кюрдски
  • Лао
  • Литовски
  • Македонски
  • Малайски
  • Монголски
  • Черна гора
  • Холандски
  • Ourdou
  • Pachto

Как мога да намеря заклет преводач от румънски език?

Има няколко начина да намерите заклет преводач от румънски език:

  1. указател на заклетите преводачи Списък с експертни преводачи, който може да бъде намерен онлайн.
  2. специализирани сайтове Някои платформи обединяват заклети преводачи и ви позволяват да сравнявате услугите.
  3. професионални мрежи Преводачи: асоциациите на преводачите предлагат справочници на професионалисти.
  4. лични препоръки От уста на уста все още е отличен начин за намиране на надежден преводач.

Значението на поверителността и етиката

Заклетите преводачи, особено тези, които обработват поверителни документи (съдебни решения, медицински доклади, търговски договори), са обвързани със строга поверителност. Всяко разкриване на информация, съдържаща се в преведени документи, се наказва от закона. Ето защо е изключително важно да изберете преводач, който се придържа към строг етичен кодекс.

Перспективи за кариера

Професията на заклетия преводач се развива заедно с новите технологии. Използването на CAT инструменти и изкуствен интелект променя начина, по който се правят преводите. Въпреки това, при заклетите преводи човешката намеса остава от съществено значение за гарантиране на съответствието и сертифицирането.

Румънските заклети преводачи ще трябва да се адаптират и към законодателните промени в Европейския съюз, особено по отношение на признаването на професионалните квалификации от една държава в друга.

Често задавани въпроси относно работата като заклет преводач от румънски език

Когато се налага да ползвате услугите на заклет преводач от румънски език, може да възникнат редица въпроси. Ето някои отговори на най-често срещаните въпроси.

a. Може ли румънски заклет преводач да преведе всякакъв вид документ?

Не. румънският заклет преводач може да превежда всякакъв вид документи, официални или други, но е специализиран предимно в превода на правни, административни и технически документи. В зависимост от уменията си той може да откаже определени преводи, ако прецени, че областта е извън неговата квалификация. Например преводач, специализиран в областта на правото, може да не се чувства добре с високотехнологични медицински документи.

б. Има ли международна валидност румънският заклет превод?

La validité d’une traduction assermentée dépend des exigences du pays destinataire. A l’étranger et en Roumanie, une traduction réalisée par un traducteur assermenté peut être valide sans nécessiter d’autre certification. Toutefois, pour d’autres pays, il peut être nécessaire de faire légaliser ou apostiller le document auprès d’une autorité compétente, comme un consulat ou une préfecture.

в. как можете да разпознаете фалшив заклет преводач?

Истинският заклет преводач от румънски език е вписан в официален списък, поддържан от апелативен съд или от Министерството на правосъдието в Румъния. За да проверите, просто направете справка в тези регистри онлайн. Фалшивият преводач няма да има официален печат или номер на клетвата и неговите преводи могат да бъдат отхвърлени от властите.

г. Какво е средното време, необходимо за получаване на заклет превод?

Времето, което ще ви отнеме, зависи от дължината и сложността на документа. Като цяло за стандартен документ, например акт за раждане, е необходим между 3 и 7 работни дни за извършване на заклет превод. Времето може да се удължи, ако документът изисква специфично терминологично проучване или ако става въпрос за спешен превод.

ролята на румънските заклети преводачи в правния сектор

Румънските заклети преводачи играят ключова роля в правния сектор. Те често се налага да работят в различни контексти, като например :

  • съдебни производства В съдебен процес с участието на румънски граждани преводите на документи, като например веществени доказателства, показания на свидетели и съдебни решения, са от съществено значение за взаимното разбиране на страните.
  • търговски спорове : lorsque des entreprises à l’étranger et roumaines se trouvent en litige, des contrats, courriers, ou tout autre document juridique doivent être traduits de manière précise.
  • нотариуси : la traduction de testaments, actes de succession ou contrats de mariage est indispensable pour les ressortissants roumains résidant à l’étranger, afin de garantir la conformité avec les législations des deux pays.

В този контекст и най-малката грешка в превода може да има сериозни правни последици, ето защо се нуждаем от заклет преводач, на когото можем да се доверим, със солиден опит в правната област.

Промени в статута на заклетите преводачи в резултат на цифровизацията

Все по-нарастващата цифровизация на административните и правните процедури се отразява и на професията на заклетия преводач. С развитието на онлайн платформите преводачите вече могат да предлагат услугите си по-бързо и по-лесно.

Цифровизацията обаче поставя и предизвикателства:

  • автентичност на документите Цифровизацията увеличава риска от измами. Затова заклетите преводачи трябва да бъдат особено бдителни по отношение на автентичността на оригиналните документи, преди да приемат работа.
  • електронно сертифициране Някои държави започват да приемат заверени преводи в електронен вид с цифрови подписи. Следователно преводачите трябва да се снабдят с инструменти за електронно удостоверяване, за да останат в съответствие с изискванията.

Това развитие също предлага възможности, особено за румънските преводачи, живеещи в чужбина, които вече могат да предлагат услугите си без географски ограничения.

Въздействие на европейските разпоредби върху румънските заклети преводачи

Les réglementations européennes jouent un rôle clé dans la reconnaissance des traductions assermentées entre les pays membres. La directive 2010/64/UE, par exemple, reconnaît le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales. Cela implique que les traductions effectuées par un traducteur assermenté en Roumanie doivent être acceptées par les autorités à l’étranger, et vice-versa.

Това признаване обаче невинаги е автоматично, тъй като всяка страна има свои собствени изисквания за сертифициране. Затова румънските преводачи трябва да следят развитието на законодателството, за да гарантират, че техните преводи са валидни в различни правни контексти.

Бъдещето на професията на заклетия преводач от румънски език

С развитието на технологиите и езиковите нужди професията на заклетия преводач претърпява радикална промяна. Възходът на машинния превод и изкуствения интелект променя очакванията на клиентите. Въпреки това е малко вероятно тези технологии да заменят заклетите преводачи, тъй като добавената стойност на професионалиста се състои в способността му да превежда и заверява сложни документи.

Румънските заклети преводачи ще трябва да се специализират допълнително, като придобият умения за електронно удостоверяване и управление на поверителността. Освен това появата на нови пазари, като например превод на финансови документи за мултинационални компании, може да открие интересни възможности.

Защо да инвестирате в качествен румънски заклет превод?

Изборът на заклет преводач от румънски език не бива да се приема лекомислено. Качеството на превода може да окаже голямо влияние върху признаването и валидността на официалните документи в международен контекст. Инвестицията в качествен превод е гаранция за спокойствие, особено когато става въпрос за сложни административни процедури или чувствителни правни въпроси.

Като вземете предвид критериите за компетентност и специализация и като се уверите, че сте избрали професионалист, който е регистриран в съответните органи, можете да сте сигурни, че вашите документи ще отговарят на правните изисквания на двете страни.

Накратко, ролята на заклетия преводач от румънски език далеч надхвърля простото превеждане на думи: тя включва гарантиране на целостта и признаването на документите в междукултурен и правен контекст.

Свържете се с нас

контакт с одобрен преводач

Румънски и други заклети преводачи :

Нашата преводаческа агенция предлага услуги и на други езици. Ето и някои от другите езици, на които предлагаме преводачески услуги за клетва:

Има два фактора, които могат да ви помогнат да определите цена на заклет превод естеството на документа (брой думи и т.н.) и целевия език. Цената на заклет превод варира в зависимост от естеството на документа и езиците, на които се извършва. Някои езици се срещат по-рядко и поради това струват повече от други. Като цяло заклетите преводи на обичайни документи, като например шофьорски книжки или актове, като свидетелства за брак и т.н., струват между 30 и 60 евро на страница. И накрая, тази цена зависи и от заклетия преводач; всеки преводач сам определя цената си, така че няма фиксирана цена. Въпреки това в Translatorus предлагаме фиксирана цена от 30 EUR на страница. 

A заклет преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Той се счита за съдебен експерт и министерски служител и подпомага работата на съдебната власт и държавните служби. Заклетият преводач отговаря за превода на официални документи от езика източник на езика, по който е експерт. След като преводът бъде завършен, печатът и подписът на преводача, заедно с думите "съответства на оригинала", удостоверяват, че документът наистина е преведен по неговата експертиза. След това преводът ще се счита за точен и допустим от съдилищата или държавните органи, тъй като е преведен и заверен от правен експерт.

Няма реална разлика, освен в начина, по който се използват двата термина. Преводачът е този, който се заклева, а преводът се заверява. С други думи, неправилно е да се каже "заклет превод", а по-скоро "заверен превод" от "заклет преводач".

Оригиналният документ не е задължителен, но е препоръчителен. Повечето заклети преводачи получават само цифрови копия на документите, които превеждат; оригиналът се използва рядко. Затова е напълно възможно да изпратите сканирано копие на вашия документ на заклетия преводач, който ще го преведе, ще разпечата превода и цифровото копие, ще постави печат и върху двете и ще отбележи "съответства на цифровото копие". Остава само да представите двата документа на властите заедно с оригинала, за да могат властите да проверят дали подпечатаният цифров документ е идентичен с оригинала.

Не, не е задължително да използвате заклет преводач от апелативен съд във вашия регион. Всички заклети преводачи са признати за правни експерти. Следователно можете да се обърнете към заклет преводач от друг регион. Преводът ще бъде напълно приемлив. В този случай ще трябва да изпратите цифрово копие на преводача, който ще може да ви изпрати превода по електронна поща, а копие с неговия подпис и оригинален печат - по пощата.

Използването на заклет преводач е задължително за определен брой документи, като например съдебни производства, нотариални актове, актове на съдебни изпълнители, административни актове и всякакви други документи, при които оригиналът не е официалният език на институцията, пред която се представя документът. Ако документът трябва да бъде представен пред префектура, кметство или правна институция, като например съд, той трябва да бъде преведен и заверен от одобрен преводач, известен като "заклет преводач". Най-добре е обаче да попитате съответния орган дали изисква заверен превод на документа.

Заклетият преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Ако искате да проверите дали даден преводач е заклет, можете да го попитате кой апелативен съд е одобрил преводача. След това трябва само да проверите списъка на правните експерти за съответния апелативен съд и да проверите дали името на преводача е вписано в графата "превод".

Легализацията на документ е действие, чрез което документът запазва правната си стойност в чужбина. Следователно това е съществена процедура, без която документът не може да се счита за законен в чужда държава. При все това някои държави са сключили споразумения и не изискват легализация. По тази причина трябва да се консултирате със съответните органи, преди да направите поръчка на заклет преводач.