5/5 av 461 anmeldelser ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

VIKTIG: 🎄 På grunn av julen er vi stengt fra 21. desember til 6. januar 2025. Bestillinger som legges inn etter 20. desember vil bli behandlet fra 6. januar. 🎅

Priser på edsvorne oversettelser: alt du trenger å vite

autorisert oversettelse

Hva er en autorisert oversettelse?

En autorisert oversettelse er en offisiell oversettelse utført av en autorisert oversetter som er godkjent av en juridisk myndighet. Denne typen oversettelse er ofte nødvendig for juridiske, administrative eller offisielle dokumenter som fødselsattester, vitnemål, dommer eller kontrakter.

Det spesielle med en autorisert oversettelse er at den er bekreftet. Den edsvorne oversetteren setter sin signatur og et offisielt segl på oversettelsen for å garantere at den er en nøyaktig og tro gjengivelse av originaldokumentet. Oversettelsen er derfor juridisk anerkjent av myndigheter og domstoler.

Hvorfor velge en autorisert oversettelse?

Bekreftede oversettelser er ofte påkrevd for dokumenter av juridisk betydning. De sikrer at den oversatte versjonen er gyldig i lovens øyne og kan brukes i offisielle saksbehandlinger. Hvis du for eksempel skal sende inn en fødselsattest i forbindelse med en visumsøknad eller et vitnemål for å søke om opptak til et universitet i utlandet, er en autorisert oversettelse helt avgjørende.

Ce type de traduction n’est pas seulement une question de langue, mais aussi de responsabilité légale. Le traducteur s’engage à ce que le contenu soit précis et conforme à l’original, évitant ainsi toute ambiguïté ou malentendu potentiel lors de son utilisation dans un contexte juridique ou administratif.

Hvordan prises edsvorne oversettelser?

Prisene for edsvorne oversettelser varierer avhengig av en rekke faktorer. De viktigste av disse er :

  • Kilde- og målspråk Noen språk er sjeldnere og krever spesialoversettere, noe som kan øke kostnadene.
  • Dokumentets kompleksitet : Juridiske, tekniske eller akademiske dokumenter kan kreve spesialkunnskap, noe som rettferdiggjør en høyere sats.
  • Omfanget av tekst Antall ord eller sider har direkte innvirkning på prisen. De fleste oversettere tar betalt per side eller ord.
  • Fristen Hasteoversettelser er ofte dyrere. Hvis du trenger oversettelsen i løpet av kort tid, må du regne med å betale ekstra.
  • Dokumentformat Dokumenter som ikke er i et brukervennlig format (for eksempel skannede bilder eller manuskripter), kan kreve ekstra arbeid før oversettelse, noe som også kan påvirke prisen.

Priser på autoriserte oversettelser etter region

Prisene for edsvorne oversettelser varierer også fra land til land og fra region til region. Her er en generell oversikt over gjennomsnittlige kostnader i ulike regioner i verden:

  • I Europa I Frankrike, for eksempel, kan prisen for en autorisert oversettelse variere fra 40 til 70 euro per side, avhengig av dokumentets kompleksitet og språk. I Tyskland får edsvorne oversettere vanligvis mellom 50 og 70 euro per side.
  • I Nord-Amerika : I USA og Canada kan prisene for en autorisert oversettelse variere betydelig, men ligger ofte på mellom 30 og 100 dollar per side, avhengig av språk og type dokument.
  • Andre regioner : Dans des pays comme le Japon ou la Chine, les traductions assermentées peuvent être plus onéreuses en raison du faible nombre de traducteurs assermentés disponibles. En revanche, dans certains pays d’Amérique latine, les tarifs peuvent être plus accessibles, notamment pour les langues couramment parlées comme l’espagnol ou le portugais.

Fremgangsmåte for å få en autorisert oversettelse

Her er en typisk prosess for å få en autorisert oversettelse:

  • Étape 1 : Recherche d’un traducteur assermenté
    Il est essentiel de vérifier que le traducteur soit dûment assermenté auprès d’une cour de justice ou d’une autre autorité reconnue dans le pays où la traduction sera utilisée. Cela garantit que la traduction sera acceptée par les institutions.

  • Trinn 2: Be om et tilbud
    Når du har valgt en autorisert oversetter, er det lurt å be om et tilbud. Oversetteren vil undersøke dokumentet som skal oversettes, og ta hensyn til volum, kompleksitet og ønsket leveringstid.

  • Trinn 3: Oversettelse og sertifisering
    Le traducteur effectue la traduction, puis y appose son sceau et sa signature. Ce processus certifie que la traduction est conforme à l’original.

  • Fase 4: Dokumentlevering
    Le document peut vous être envoyé sous forme électronique, mais la plupart du temps, il est nécessaire d’obtenir une copie physique pour que la traduction assermentée soit valable auprès des autorités.

Når kreves det en autorisert oversettelse?

I mange tilfeller er det nødvendig med edsvorne oversettelser når offisielle dokumenter skal fremlegges på et annet språk. Her er noen eksempler:

  • Innvandringsprosedyrer Søknader om visum, oppholdstillatelse eller statsborgerskap krever ofte oversettelse av dokumenter som fødselsattester, vigselsattester eller vitnemål.
  • Rettssaker Hvis et juridisk dokument skal brukes i en utenlandsk domstol, kreves det en autorisert oversettelse.
  • Administrative prosedyrer For å melde et barn på skole i et annet land eller for å jobbe i utlandet kan det være nødvendig å fremlegge oversatte og bekreftede dokumenter.
  • Internasjonale forretningsforhold : Lors de transactions commerciales ou d’accords internationaux, les contrats et autres documents légaux doivent souvent être traduits de manière assermentée pour être juridiquement contraignants.

Feil du bør unngå når du ber om en autorisert oversettelse

  • Å velge en ukvalifisert oversetter Det er viktig å velge en oversetter som er godkjent av de relevante myndighetene. En oversetter som ikke er autorisert, kan levere en oversettelse som ikke vil bli godkjent for offisielle formål, noe som kan føre til forsinkelser eller ekstra kostnader.
  • Ikke nok tid Som nevnt ovenfor kan edsvorne oversettelser være tidkrevende, særlig hvis det dreier seg om komplekse dokumenter. Det er alltid lurt å beregne tilstrekkelig med tid for å unngå ekstra kostnader forbundet med en hasteforespørsel.
  • Ignorerer spesifikke krav : Hvert land eller hver myndighet kan ha spesifikke krav til edsvorne oversettelser. Noen myndigheter kan for eksempel kreve at oversettelsen valideres av en ambassade eller et konsulat i tillegg til at oversetteren bekrefter den.

Hvordan kan du optimalisere kostnadene for den autoriserte oversettelsen?

  • Sett av tilstrekkelig tid Ved å unngå hasteoversettelser kan du redusere merkostnadene.
  • Sjekk om det virkelig er nødvendig med en oversettelse Originaldokumentet kan noen ganger leveres uten oversettelse, avhengig av de relevante myndighetene. Det er derfor viktig å sjekke på forhånd om det er nødvendig med en oversettelse.
  • Sammenlign tilbud : Demander des devis auprès de plusieurs traducteurs vous permet de comparer les prix et d’obtenir la meilleure offre sans sacrifier la qualité.

Sammenligning av kostnader for autorisert oversettelse med andre typer oversettelse

  • Når man sammenligner autoriserte oversettelser med andre typer oversettelser, er det tydelig at autoriserte oversettelser ofte er dyrere. Her er noen av de viktigste faktorene som forklarer denne forskjellen:

    • Enkel oversettelse vs. autorisert oversettelse En enkel oversettelse, utført av en ikke-autorisert oversetter, er rimeligere. Denne typen oversettelse brukes vanligvis til ikke-offisielle tekster som artikler, brosjyrer eller markedsføringstekster. Statsautoriserte oversettelser, som krever offisiell sertifisering, innebærer derimot oversetterens ansvar og er underlagt strenge juridiske krav. Dette rettferdiggjør en høyere pris.

    • Spesialisert oversettelse : La traduction spécialisée, par exemple dans les domaines juridique, médical ou technique, peut également être coûteuse, même si elle n’est pas assermentée. Ces traductions nécessitent une expertise approfondie dans un domaine particulier. Cependant, si ces documents doivent être utilisés dans un cadre officiel, une traduction spécialisée ne suffira pas, et une traduction assermentée sera exigée.

    • Effekten av sertifisering : Le fait que le traducteur soit certifié par une cour de justice ou un autre organisme officiel ajoute une couche de formalité et de responsabilité. Cette certification, qui permet d’utiliser les traductions dans des contextes juridiques et administratifs, justifie un prix plus élevé que celui d’une traduction ordinaire ou spécialisée.

Konsekvensene av en dårlig edsvoren oversettelse

  • En uriktig edsvoren oversettelse kan få alvorlige konsekvenser, særlig innenfor retts- og forvaltningsområdet. Her er noen eksempler på risikoen som kan oppstå:

    • Forsinkelser i administrative prosedyrer En dårlig oversettelse kan føre til at dokumenter blir avvist eller forsinket av myndighetene. For eksempel kan en feilaktig oversettelse av en fødselsattest eller vigselsattest i en visum- eller statsborgerskapssøknad føre til avslag, noe som krever at prosessen må gjentas, noe som medfører ekstra kostnader.

    • Juridiske konsekvenser En dårlig oversatt kontrakt kan også føre til juridiske misforståelser eller tvister mellom de involverte partene. En dårlig oversatt kontrakt kan også føre til juridiske misforståelser eller tvister mellom de involverte partene.

    • Tap av troverdighet En autorisert oversettelse skal være tro mot originalen. Hvis den inneholder feil eller unøyaktigheter, kan dette sette spørsmålstegn ved troverdigheten til både oversetteren og den personen eller bedriften som har sendt inn dokumentet. Dette kan være spesielt skadelig i profesjonelle eller kommersielle sammenhenger.

Utviklingen innen priser på edsvorne oversettelser

  • Feltet for edsvoren oversettelse er i stadig utvikling, påvirket av globalisering, teknologi og nye internasjonale regler. Her er noen av de siste trendene som påvirker bransjen:

    • L’essor des technologies de traduction Selv om maskinoversettelsesverktøy som Google Translate og DeepL har forbedret kvaliteten på oversettelsene betraktelig, kan de ennå ikke erstatte en autorisert oversettelse, særlig ikke i juridiske eller administrative sammenhenger. Autoriserte oversettere bruker imidlertid i økende grad denne teknologien for å øke produktiviteten, særlig for å behandle store tekstmengder raskere.

    • Økende internasjonalisering : Avec l’augmentation des échanges internationaux, que ce soit dans le cadre des affaires, de l’éducation ou de la mobilité des personnes, la demande pour des traductions assermentées ne cesse de croître. Cette demande mondiale pousse les traducteurs à se spécialiser dans plusieurs langues et domaines.

    • Nye juridiske krav : Hvert land har sine egne krav til edsvorne oversettelser, og disse utvikler seg etter hvert som lover og regler endres. Noen land krever for eksempel nå at edsvorne oversettelser skal sendes inn til sikre digitale plattformer for å garantere at de er ekte, noe som kan påvirke prisfastsettelsen.

Rollen til fagforeninger for edsvorne oversettere

  • Fagforeninger spiller en nøkkelrolle i reguleringen og anerkjennelsen av autoriserte oversettere. De tilbyr ikke bare offisiell anerkjennelse, men også kontinuerlig opplæring og støtte til medlemmene sine.

    • Sertifisering og opplæring : I mange land tilbyr fagforeninger sertifiseringsprogrammer for oversettere som ønsker å bli autoriserte oversettere. Disse foreningene sørger for at oversetterne overholder strenge etiske og faglige standarder.

    • Tilgang til en database med oversettere : Pour les personnes à la recherche de traducteurs assermentés, ces associations fournissent souvent des bases de données accessibles au public, répertoriant les professionnels qualifiés. Cela garantit aux clients qu’ils choisissent des traducteurs ayant les qualifications requises.

    • Beskyttelse av oversetternes interesser Disse foreningene hjelper også edsvorne oversettere med å forsvare rettighetene sine og forhandle frem rettferdige priser, samtidig som de fremmer anerkjennelse av viktigheten av arbeidet deres gjennom kampanjer og arrangementer.

Hvordan forbereder jeg meg til en edsvoren oversettelse?

  • Her er noen praktiske tips som kan hjelpe deg med å forberede dokumentene dine før du sender dem til en autorisert oversetter:

    • Sjekk myndighetenes krav Før du ber om en autorisert oversettelse, bør du sette deg inn i de spesifikke kravene til myndighetene som skal motta det oversatte dokumentet. Noen myndigheter kan ha spesifikke krav til språket eller formatet på oversettelsen.

    • Sørg for tydelige og leselige dokumenter Jo klarere originaldokumentet er, desto raskere og mer nøyaktig blir oversettelsen. Hvis dokumentet er håndskrevet eller av dårlig kvalitet, kan dette øke tiden det tar å behandle det.

    • Angi konteksten Ikke nøl med å gi oversetteren tilleggsinformasjon for å hjelpe ham eller henne med å forstå dokumentets kontekst. Dette kan være spesielt nyttig for komplekse eller tekniske dokumenter.

    • Planlegg på forhånd Som nevnt tidligere er planlegging helt avgjørende. På den måten unngår du ikke bare ekstra kostnader for hasteoversettelser, men du får også nok tid til å revidere oversettelsen hvis det skulle bli nødvendig.

Konklusjon

La traduction assermentée joue un rôle indispensable dans le monde globalisé d’aujourd’hui, que ce soit pour des procédures administratives, juridiques ou commerciales. Bien que les coûts puissent varier en fonction de la langue, du type de document et de la région, l’investissement dans une traduction assermentée garantit une précision légale essentielle pour les démarches officielles.

Ved å forstå de ulike faktorene som påvirker prisene, velge en kvalifisert oversetter og forberede deg godt, kan du optimalisere sjansene dine for å lykkes i dine offisielle transaksjoner. Enten det gjelder en immigrasjonsprosedyre, et forretningsprosjekt eller universitetsstudier i utlandet, er en autorisert oversettelse en garanti for sikkerhet og overholdelse av lover og regler.

Det er to faktorer som kan hjelpe deg med å bestemme prisen på en autorisert oversettelse dokumentets art (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av dokumentets art og hvilke språk som er involvert. Noen språk er sjeldnere og koster derfor mer enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort, vigselsattester osv. mellom 30 og 60 euro per side. Denne prisen avhenger også av den edsvorne oversetteren; hver oversetter setter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyr vi imidlertid en fast pris på 30 euro per side. 

A edsvoren translatør er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Han eller hun regnes som en juridisk ekspert og en embetsmann, og bistår rettsvesenet og departementene i deres arbeid. Den edsvorne oversetteren er ansvarlig for å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun er ekspert på. Når oversettelsen er fullført, bekrefter oversetterens stempel og signatur, sammen med ordene "i samsvar med originalen", at dokumentet faktisk er oversatt av hans eller hennes ekspertise. Oversettelsen vil da bli ansett som korrekt og gyldig av domstolene eller offentlige myndigheter, fordi den er oversatt og bekreftet av en juridisk ekspert.

Det er ingen reell forskjell, bortsett fra måten de to begrepene brukes på. Det er oversetteren som er edsvoren, og oversettelsen som er autorisert. Det er med andre ord feil å si "edsvoren oversettelse", men heller "autorisert oversettelse" av en "edsvoren oversetter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserte oversettere mottar kun digitale kopier av dokumentene de oversetter, og originalen blir sjelden brukt. Det er derfor fullt mulig å sende en skanning av dokumentet ditt til den autoriserte oversetteren, som oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og den digitale kopien, stempler begge og skriver "i samsvar med den digitale kopien". Det eneste som gjenstår, er at du viser de to dokumentene til myndighetene, sammen med originaldokumentet, slik at myndighetene kan kontrollere at det stemplede digitale dokumentet er identisk med originalen.

Nei, det er ikke obligatorisk å bruke en oversetter som er autorisert av en lagmannsrett i din region. Alle edsvorne oversettere er anerkjent som juridiske eksperter. Du kan derfor bruke en autorisert oversetter fra en annen region. Oversettelsen vil være fullt ut akseptabel. I så fall må du sende en digital kopi til oversetteren, som kan sende deg oversettelsen per e-post og en kopi med sin signatur og originalstempel per post.

Det er obligatorisk å bruke en autorisert oversetter for en rekke dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter der originalen ikke er det offisielle språket til institusjonen som dokumentet legges frem for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter, en såkalt "edsvoren oversetter". Det er imidlertid best å spørre den aktuelle myndigheten om den krever en autorisert oversettelse av dokumentet.

En autorisert oversetter er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Hvis du vil sjekke at en oversetter er autorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har godkjent oversetteren. Da er det bare å sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om oversetterens navn står oppført under oversettelse.

Legalisering av et dokument er den handlingen som gjør at et dokument beholder sin juridiske verdi i utlandet. Det er derfor en viktig prosedyre, og uten legalisering kan et dokument ikke anses som lovlig i et annet land. Noen land har imidlertid inngått avtaler og krever ikke legalisering. Derfor bør du forhøre deg med de relevante myndighetene før du bestiller en autorisert translatør.