Способами оплаты услуг присяжного перевода являются кредитная карта и PayPal.
После того, как заказ был сделан и оплата произведена, происходит несколько этапов:
Подтверждение заказа : Вы получите подтверждение по электронной почте, включая счет-фактуру для Вашего заказа. Это означает, что Ваш заказ получен и находится в процессе обработки.
Процесс перевода : Ваш документ будет переведен в соответствии с выбранными Вами условиями (языки, срок выполнения).
Доставка перевода:
Каждый шаг на этом пути направлен на то, чтобы держать Вас в курсе событий и гарантировать, что Ваш заказ будет обработан эффективно и точно.
Сначала Вы получите перевод по электронной почте в формате PDF вместе с заверенным печатью оригиналом. Если Вы выбрали почтовую доставку, Вы также получите физическую копию с оригинальными печатями присяжного переводчика.
Да, мы используем передовые протоколы безопасности, чтобы гарантировать сохранность Вашей платежной информации.
Вы получите подтверждение по электронной почте вместе со счетом, как только Ваш заказ будет подтвержден и оплачен.
На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, правильно говорить не "присяжный перевод", а "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".
Оригинал документа не обязателен; большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии документов, которые они переводят, и оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа, переводчик переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит печать на оба документа и отметит "соответствует цифровой копии".
Все, что Вам нужно сделать, это предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.
Нет, пользоваться услугами переводчика, присягнувшего Апелляционному суду Вашего региона, не обязательно. Все переводчики, принимающие присягу во всех Апелляционных судах Франции, признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к переводчику, приведенному к присяге Апелляционным судом Экс-ан-Прованса, для перевода документа, который Вам необходимо представить в префектуру Парижа. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.
Присяжный переводчик обязателен для ряда документов, таких как процессуальные акты, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или судебное учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен переводчиком, одобренным апелляционным судом Франции и известным как "присяжный переводчик". Однако лучше всего узнать в соответствующем органе, требуется ли присяжный перевод документа.
Присяжный переводчик - это переводчик, который был утвержден французским Апелляционным или Кассационным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его, каким Апелляционным судом он утвержден. Затем просто просмотрите список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедитесь, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".
Для того чтобы обеспечить наилучший опыт, мы используем такие технологии, как cookies, для хранения и/или доступа к информации об устройстве. Согласие на использование этих технологий позволит нам обрабатывать такие данные, как поведение при просмотре или уникальные идентификаторы на этом сайте. Отсутствие согласия или его отзыв могут негативно повлиять на некоторые возможности и функции.