ENCOMENDAR UMA TRADUÇÃO JURAMENTADA

EXEMPLO

Nota: as nossas traduções são certificadas e ajuramentadas. São aceites pelas autoridades.

As traduções certificadas incluem uma cláusula de certificação que contém geralmente os seguintes elementos

  • O nome, o carimbo e a assinatura do tradutor ajuramentado.

  • Uma cópia autenticada do documento original ou do documento anexo.

  • Identificação do órgão jurisdicional que acredita o tradutor ajuramentado.

  • Um número único e a data da tradução

  • Introdução de texto e paginação de acordo com as normas originais e actuais.

  • Tradução por um tradutor ajuramentado, seguida de uma revisão comparativa.

  • Envio por correio eletrónico da versão digital da sua tradução juramentada em formato PDF.

  • A possibilidade de enviar os selos originais por correio está disponível, mas é facultativa.

O que pensam os nossos clientes...

Bernie
Leia mais
"Rápido, simpático e eficiente. Conseguiram responder-me num espaço de tempo muito curto no próprio dia 31 de dezembro."
Manel Harakati
Leia mais
"Estou muito satisfeito Muito rápido, muito eficiente, contactável, muito bem feito !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Leia mais
"Serviço como esperado e preço razoável."
Vezo Benvinda
Leia mais
"Estou muito satisfeito com a qualidade do trabalho e a rapidez com que a tradução foi entregue, a tradução foi-me enviada dois dias antes da data..."
ABDERRAHIM
Leia mais
"Respeito dos compromissos e dos prazos com um acompanhamento do seu pedido com toda a segurança..."
ALICIA P.
Leia mais
"Ótimo! Apresentação do documento muito fácil e sem problemas, preços claros e directos. Envio muito rápido do documento. Recomendo e voltarei a utilizá-los se necessário."
MLS
Leia mais
"O serviço de apoio ao cliente é excecional. Mesmo aos domingos, na Whats App, é impressionante. A tradução foi efectuada com precisão e rapidez. A minha segunda encomenda acaba de ser enviada :)."
MINA
Leia mais
"Muito eficiente, Ao mais pequeno problema ou questão, obtemos uma resposta imediata e podemos ser contactados, o que é tranquilizador...Obrigada pela vossa atenção, pelo trabalho que fazem👍"
Florence Etrillard
Leia mais
"Rápida, eficiente e acima de tudo atenciosa sempre que temos uma questão a colocar. Obrigado"
Koriche
Leia mais
"... Não hesitaram nem por um segundo em enviar-me outro estafeta, a meu pedido. Por isso, recomendo-lhe vivamente 💪"
Margarida João Miranda
Leia mais
"É uma empresa muito séria, muito profissional, os prazos de processamento e entrega são bem respeitados. A tradução é de boa qualidade. Recomendo-os.
M.S.
Leia mais
"Eficácia, rapidez, qualidade. Um acolhimento de qualidade que tem em conta a sua situação. Tradução eficaz e de qualidade, com notas para evitar ambiguidades. Tradução obtida em poucas horas. Obrigado a si"

Tem alguma questão? Gostaríamos de o ouvir.

Perguntas mais frequentes

Os métodos de pagamento aceites para os seus serviços de tradução ajuramentada são o cartão de crédito e o PayPal.

Uma vez efectuada a encomenda e o pagamento, tem lugar uma série de etapas:

  1. Confirmação da encomenda : Receberá uma confirmação por correio eletrónico, incluindo a fatura da sua encomenda. Isto indica que a sua encomenda foi recebida e está a ser processada.

  2. Processo de tradução : O seu documento será traduzido de acordo com as especificações que escolheu (línguas, prazo).

  3. Entrega da tradução :

    • Por correio eletrónico : Em primeiro lugar, receberá a tradução por correio eletrónico, juntamente com o original carimbado.
    • Entrega postal : Se escolheu o envio postal, receberá também uma cópia física da tradução no endereço postal que indicou.

Cada passo do processo foi concebido para o manter informado e garantir que a sua encomenda é processada de forma eficiente e precisa.

Receberá primeiro a tradução por correio eletrónico em formato PDF, juntamente com o original carimbado. Se tiver optado pelo envio postal, receberá também uma cópia física, com os carimbos originais do tradutor ajuramentado. 

Sim, utilizamos protocolos de segurança avançados para garantir a segurança das suas informações de pagamento.

Receberá uma confirmação por correio eletrónico com a fatura assim que a sua encomenda tiver sido validada e paga.

Não existe qualquer diferença real, exceto na forma como os dois termos são utilizados. É o tradutor que é ajuramentado e a tradução que é certificada. Por outras palavras, é incorreto dizer "tradução juramentada", mas sim "tradução certificada" por um "tradutor juramentado".

O documento original não é obrigatório; a maior parte dos tradutores ajuramentados só recebe cópias digitais dos documentos que traduzem e o original raramente é utilizado. Por conseguinte, é perfeitamente possível enviar uma digitalização do seu documento, o tradutor traduzi-lo, imprimir a tradução e a cópia digital, carimbar ambas e mencionar "conforme a cópia digital".

Só tem de apresentar os dois documentos às autoridades, juntamente com o documento original, para que estas possam verificar se o documento digital carimbado é idêntico ao original.

Não, não é obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado por um Tribunal de Recurso da sua região. Todos os tradutores ajuramentados de todos os tribunais de recurso são reconhecidos como peritos jurídicos. Por conseguinte, pode recorrer aos serviços de um tradutor ajuramentado. A sua tradução será perfeitamente aceitável. Neste caso, terá de enviar uma cópia digital ao tradutor, que poderá enviar-lhe a tradução por correio eletrónico e uma cópia com a sua assinatura e carimbo original por correio.

É obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado para um certo número de documentos, tais como processos judiciais, actos notariais, actos de oficial de justiça, actos administrativos e qualquer outro documento cujo original não seja a língua oficial da instituição à qual o documento é apresentado. Se o documento se destinar a ser apresentado à prefeitura, à câmara municipal ou a uma instituição jurídica como os tribunais, deve ser traduzido e autenticado por um tradutor autorizado por um tribunal de recurso, denominado "tradutor ajuramentado". No entanto, o melhor é perguntar à autoridade competente se esta exige uma tradução juramentada do documento.

Um tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um Tribunal de Recurso. Se quiser verificar se um tradutor é ajuramentado, pode perguntar-lhe qual o Tribunal de Recurso que o aprovou. Depois, só tem de consultar a lista de peritos jurídicos do tribunal de recurso em questão e verificar se o nome do tradutor consta da lista de traduções.

Num mundo cada vez mais globalizado, a necessidade de traduzir documentos oficiais tornou-se inevitável. Seja para efeitos de imigração, processos judiciais, transacções comerciais internacionais ou estudos no estrangeiro, os documentos oficiais têm de ser traduzidos para serem aceites pelas instituições do país em questão. É aqui que entram as traduções certificadas e ajuramentadas, efectuadas por profissionais como os tradutores ajuramentados e os tradutores ajuramentados. Este artigo aborda em profundidade estes conceitos, os tipos de documentos que requerem uma tradução certificada e os requisitos específicos desta profissão.

O que é uma tradução certificada?

A tradução certificada é uma tradução oficial de um documento, acompanhada de uma declaração do tradutor ou da agência de tradução certificando que a tradução é exacta e fiel ao original. A certificação confere valor jurídico à tradução, o que significa que pode ser utilizada para fins administrativos, jurídicos ou oficiais.

As traduções certificadas são frequentemente necessárias para procedimentos administrativos ou legais num país estrangeiro. Eis alguns exemplos de documentos que requerem frequentemente uma tradução certificada:

  • Certidões de nascimento
  • Certidões de casamento
  • Diplomas e certificados de habilitações
  • Registo criminal
  • Carta de condução
  • Passaportes
  • Julgamentos
  • Certidões de óbito

As traduções certificadas são cruciais para garantir que as informações contidas nestes documentos são corretamente interpretadas e aceites pelas autoridades locais do país de destino.

Tradução juramentada e tradução certificada: diferenças e semelhanças

É importante distinguir entre tradução certificada e o tradução juramentada. Embora estes dois termos sejam muitas vezes utilizados indistintamente, referem-se de facto a dois processos ligeiramente diferentes.

1. Tradução certificada

Tradução certificada é o termo utilizado para designar a tradução ajuramentada. No entanto, em muitos países existe uma distinção. Uma tradução certificada é produzida por um tradutor que apresenta uma declaração que atesta a exatidão da tradução. Esta declaração pode ser suficiente para muitos procedimentos administrativos e é frequentemente solicitada no âmbito de procedimentos de imigração ou para documentos académicos. A certificação pode ser emitida pelo tradutor ou pela agência de tradução, mas não tem necessariamente força legal (exceto em França, onde uma tradução certificada deve ser certificada por um tradutor ajuramentado).

2. Tradução juramentada

As traduções juramentadas, por outro lado, são efectuadas por um tradutor ajuramentadoUm tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por uma autoridade judicial (frequentemente um tribunal). O tradutor ajuramentado presta juramento perante um tribunal e está autorizado a certificar traduções que serão legalmente válidas no país onde são apresentadas. Em França, não existe qualquer diferença entre uma tradução certificada e uma tradução ajuramentada. O tradutor ajuramentado está inscrito numa lista oficial de tradutores ajuramentados e é reconhecido pelo Estado. 

O que é um tradutor ajuramentado?

A tradutor ajuramentado é um tradutor que prestou juramento perante um tribunal, garantindo assim a validade jurídica das suas traduções. Os tradutores ajuramentados são chamados a traduzir documentos com valor jurídico ou administrativo e as suas traduções são acompanhadas de um selo e de uma assinatura que atestam a sua autenticidade. Estas traduções ajuramentadas são necessárias para documentos utilizados em processos judiciais ou administrativos ou para pedidos de imigração.

A tradutor certificadoé um tradutor que foi certificado por um organismo profissional ou por uma instituição reconhecida. Este termo é frequentemente utilizado em certos países, nomeadamente nos países de língua inglesa, para designar um tradutor qualificado cujas traduções são aceites pelas autoridades oficiais. Ao contrário dos tradutores ajuramentados, os tradutores acreditados não são necessariamente ajuramentados por um tribunal, mas as suas traduções são, no entanto, válidas em muitos contextos oficiais. Em França, não existe qualquer diferença entre estes dois termos: um tradutor ajuramentado é necessariamente um tradutor acreditado e um tradutor acreditado é necessariamente um tradutor ajuramentado. 

Quando é necessária uma tradução juramentada?

La tradução juramentada é necessária em muitos casos em que os documentos têm de ser apresentados a autoridades legais ou administrativas e em que a autenticidade e a exatidão da tradução têm de ser garantidas. Eis alguns exemplos de situações em que a tradução juramentada é geralmente exigida:

1. Tradução da certidão de nascimento

L'certidão de nascimento é um dos documentos mais frequentemente solicitados aquando de um pedido de imigração, de visto ou de naturalização. As autoridades do país de destino exigem frequentemente que este documento seja traduzido e certificado para garantir a sua autenticidade. A tradução juramentada da certidão de nascimento pode ser utilizada para provar a identidade do requerente e confirmar informações essenciais como a data e o local de nascimento.

2. Tradução da certidão de casamento

Quando um casal pretende estabelecer-se num país estrangeiro, é frequente ter de apresentar uma tradução juramentada da sua certidão de casamento. Este documento comprova o estado civil do casal e é necessário para procedimentos como o pedido de visto para o reagrupamento familiar ou o reconhecimento do casamento noutro país.

3. Tradução de certificados de habilitações e diplomas

Os estudantes que pretendem estudar no estrangeiro são frequentemente obrigados a apresentar um tradução das suas transcrições e diplomas. Isto permite que os estabelecimentos estrangeiros compreendam as qualificações académicas dos candidatos e os avaliem de acordo com os seus próprios critérios. Em alguns casos, os empregadores estrangeiros podem também exigir uma tradução certificada dos diplomas aquando do recrutamento.

4. Tradução da carta de condução

Quando se muda para outro país ou deseja obter uma carta de condução internacional, é frequentemente necessário apresentar uma tradução da sua carta de condução. Uma tradução juramentada garante que as autoridades locais possam compreender as informações contidas na sua carta de condução, tais como o seu nome, endereço e categoria da carta.

5. Tradução do registo criminal

No âmbito do processo de imigração ou quando se candidata a determinados empregos no estrangeiro, um registo criminal Pode ser-lhe pedido que verifique a inexistência de condenações penais. Uma tradução juramentada do registo criminal é essencial para garantir que o documento é aceite pelas autoridades locais.

6. Tradução da certidão de óbito

Quando uma certidão de óbito tem de ser apresentada num país estrangeiro, um tradução juramentada é necessário para comprovar oficialmente a morte de uma pessoa. Este tipo de documento pode ser necessário para efeitos de herança ou para procedimentos administrativos como o encerramento de contas bancárias.

7. Tradução de acórdãos

O julgamentos As decisões proferidas por tribunais de um país estrangeiro têm frequentemente de ser traduzidas para serem reconhecidas noutra jurisdição. Pode tratar-se de decisões em processos de divórcio, de guarda de crianças ou de processos comerciais. A tradução juramentada da sentença é essencial para garantir que a decisão seja corretamente interpretada e respeitada pelas autoridades do país de destino.

8. Tradução de passaportes

Para certos procedimentos administrativos em matéria de imigração, de emprego e outros, um tradução autenticada do passaporte pode ser solicitado. Enquanto documento de identificação oficial, o passaporte deve ser traduzido para que as autoridades locais possam verificar os dados pessoais do titular.

O processo de tradução juramentada e certificada

O processo de tradução juramentada ou certificada segue geralmente etapas bem definidas para garantir a qualidade e a autenticidade do documento traduzido. Eis as principais etapas do processo:

1. Apresentação do documento original

O cliente apresenta o documento original (ou uma cópia) ao tradutor ajuramentado ou a uma agência de tradução especializada. O documento pode ser apresentado em formato físico ou eletrónico, consoante as necessidades específicas.

2. Tradução do documento

O tradutor ajuramentado traduz o documento, assegurando-se de que a terminologia e as informações contidas no original são escrupulosamente respeitadas. A tradução deve ser exacta, sem omissões nem aditamentos.

3. Certificação da tradução

Uma vez terminada a tradução, o tradutor apõe o seu selo oficial e a sua assinatura no documento traduzido, certificando que a tradução está em conformidade com o original. Em alguns casos, pode ser anexada à tradução uma declaração oficial que confirme a sua exatidão e integridade.

4. Legalização ou Apostila

Nalguns casos, nomeadamente para documentos destinados a serem utilizados em países estrangeiros, pode ser necessário legalizar ou apor uma apostila no documento traduzido. A apostila é um certificado que atesta a validade do documento e é geralmente emitida por uma autoridade competente, como um tribunal ou uma embaixada.

5. Apresentação às autoridades competentes

Uma vez obtida a tradução certificada ou ajuramentada, esta é apresentada às autoridades competentes, como tribunais, embaixadas, instituições académicas ou entidades patronais. Estas examinarão o documento para verificar a sua conformidade e autenticidade.

Os desafios da tradução de documentos oficiais

A tradução de documentos oficiais, quer sejam certificados ou juramentados, apresenta uma série de desafios únicos para os tradutores.

1. Terminologia

Os documentos oficiais contêm frequentemente termos técnicos, jurídicos ou administrativos que nem sempre têm equivalentes diretos na língua de chegada. Por conseguinte, os tradutores devem ter um conhecimento profundo dos sistemas jurídicos, educativos ou administrativos dos países em causa para garantir a exatidão da tradução.

2. Confidencialidade

Os tradutores ajuramentados são frequentemente chamados a trabalhar com documentos sensíveis, como contratos comerciais, processos judiciais ou registos médicos. Por conseguinte, são essenciais normas de confidencialidade rigorosas para proteger as informações pessoais e sensíveis contidas nesses documentos.

3. Cumprimento dos prazos

Nalguns casos, as traduções de documentos oficiais têm de ser efectuadas em prazos curtos, nomeadamente no âmbito de processos judiciais ou administrativos urgentes. Os tradutores ajuramentados devem, portanto, ser capazes de fornecer traduções exactas e certificadas dentro de prazos apertados, sem comprometer a qualidade.

Os contextos em que são utilizadas as traduções certificadas e ajuramentadas

O traduções certificadas e juramentado são indispensáveis em muitos domínios. O leque de situações em que estas traduções são necessárias vai muito para além dos exemplos clássicos como as certidões de nascimento ou de casamento. Muitos sectores de atividade, incluindo os assuntos jurídicos, a imigração, a educação e o comércio internacional, exigem traduções certificadas para garantir a validade jurídica dos documentos traduzidos. Eis alguns contextos específicos em que a tradução de documentos oficiais desempenha um papel fundamental:

1. Processos de adoção internacional

O adopções internacionais envolvem geralmente processos jurídicos complexos, que exigem a tradução e o juramento de numerosos documentos. Os documentos necessários incluem :

  • O certidões de nascimento da criança e dos pais adoptivos.
  • O julgamentos pronunciar a adoção.
  • De atestados médicos pormenorizar o estado de saúde da criança.
  • De relações sociais sobre a família adotiva. Cada documento deve ser traduzido e autenticado para que as autoridades de ambos os países possam examiná-los e verificar a validade das informações. Neste contexto, os erros de tradução podem atrasar ou comprometer o processo de adoção.

2. Comércio internacional e contratos

As empresas que operam a uma escala internacional precisam de traduções certificadas seus contratos, acordos comerciaise formas jurídicas para garantir que os seus documentos são válidos nas diferentes jurisdições em que operam. Os erros de tradução num contrato internacional podem dar origem a interpretações divergentes, resultando em litígios dispendiosos e na violação de acordos comerciais. As traduções de documentos comerciais devem ser exactas e cumprir os requisitos legais de ambas as partes.

Além disso, o tradução de relatórios financeiros e balanço é comum para as empresas que se expandem internacionalmente ou que procuram obter fundos noutros países. Os documentos traduzidos devem cumprir as normas contabilísticas e regulamentares locais, o que impõe requisitos rigorosos em termos de terminologia e coerência.

3. Procedimentos relativos à nacionalidade e à residência

Indivíduos que se candidatam a naturalização ou o residência permanente num país estrangeiro são obrigados a apresentar uma série de documentos, nomeadamente certidões de nascimento, certidões de casamento, certificados de residência, registo criminale por vezes julgamentos documentos de divórcio. Estes documentos devem ser traduzidos e juramentados para serem aceites pelas autoridades locais. Nestas situações, a tradução juramentada é muitas vezes a única forma de garantir que as informações prestadas são legalmente válidas e aceites para fins administrativos.

4. Procedimentos de reagrupamento familiar

Le reagrupamento familiar é outro procedimento administrativo que exige traduções ajuramentadas. Quando membros de uma mesma família, residentes em países diferentes, pretendem reunir-se, são necessários documentos como as certidões de casamento. certidões de nascimento, certidões de casamento e certificados de parentesco devem ser traduzidos e autenticados para que as autoridades locais possam verificar os laços familiares e aceitar o pedido. O tradutor ajuramentado garante que estes documentos são fiéis ao original e legalmente reconhecidos pelas autoridades de ambos os países.

5. Ensino internacional e reconhecimento de diplomas

Num mundo em que a mobilidade académica e profissional é cada vez maior, as traduções certificadas de diplomas, transcrições de registos e certificados são essenciais para os estudantes que pretendem estudar em instituições estrangeiras. As universidades e escolas internacionais exigem frequentemente que os candidatos forneçam traduções certificadas das suas qualificações académicas, a fim de avaliar a sua candidatura e reconhecer os seus diplomas no país de acolhimento.

Além disso, para os profissionais que pretendam ver os seus diplomas reconhecidos noutro país, nomeadamente nos domínios da medicina, do direito ou da engenharia, é indispensável apresentar traduções ajuramentadas dos seus certificados de competência, licenças profissionaise diplomas. Isto permite que as autoridades locais validem as qualificações dos candidatos e garantam que as normas profissionais locais são respeitadas.

6. Seguros e sinistros internacionais

Os pedidos de indemnização de seguros num contexto internacional podem também exigir traduções certificadas de documentos como relatórios de acidentes, atestados médicos, contratos de seguroe certidões de óbito. Quando os pedidos de seguro são apresentados noutro país, a tradução juramentada garante que as informações fornecidas são válidas e cumprem os requisitos locais. Para além disso relatórios de investigação ou ficheiros da polícia por vezes têm de ser traduzidas para determinar a responsabilidade das partes em caso de acidente ou dano.

7. Processos judiciais internacionais

Os processos judiciais que envolvem vários países exigem frequentemente a traduções juramentadas de sentençasde queixase outros documentos jurídicos. Por exemplo, num processo de divórcio internacional, as sentenças proferidas num país devem ser traduzidas para que sejam reconhecidas na outra jurisdição. As traduções ajuramentadas asseguram a validade e o carácter vinculativo destes documentos em ambos os sistemas jurídicos.

Documentos apresentados ao litígios comerciais internacionais ou arbitragens internacionais devem também ser traduzidas e certificadas para garantir que todas as partes compreendem e cumprem as decisões proferidas pelos tribunais ou pelas instâncias de arbitragem.

Normas de qualidade na tradução de documentos oficiais

Dada a importância da tradução de documentos oficiais, é essencial respeitar as seguintes normas normas de qualidade rigorosas para garantir a exatidão e a autenticidade da tradução.

1. Formação e especialização dos tradutores

Os tradutores acreditados ou ajuramentados devem ter um conhecimento profundo das duas línguas em causa, bem como uma compreensão pormenorizada do domínio em que estão a trabalhar. Isto inclui o domínio de terminologia jurídica, administrativoou técnicae os sistemas jurídicos e administrativos dos dois países em causa. Esta experiência é particularmente importante para evitar interpretações erróneas que possam ter consequências jurídicas ou administrativas graves.

2. Processo de revisão

As traduções juramentadas ou certificadas seguem muitas vezes um processo rigoroso de revisão e validação para garantir que não foram cometidos erros durante a tradução. O tradutor pode trabalhar com outros tradutores ou editores para verificar a coerência da terminologia, a exatidão dos números e nomes próprios e a exaustividade da informação traduzida. Esta fase de revisão é crucial para garantir que a tradução cumpre os requisitos legais e administrativos do país de destino.

3. Confidencialidade e segurança da informação

Os tradutores acreditados ou ajuramentados são também obrigados a cumprir normas elevadas em termos de confidencialidade. Os documentos oficiais contêm frequentemente informações sensíveis, tais como registos médicos, dados financeirosou informações pessoais. O tradutor deve garantir a proteção destas informações durante todo o processo de tradução, nomeadamente através da adoção de medidas de segurança adequadas para evitar qualquer divulgação não autorizada.

4. Prazo de execução e pontualidade

Em muitos casos, as traduções juramentadas ou certificadas estão sujeitas às seguintes condições prazos rigorososIsto é particularmente importante no contexto de processos judiciais ou administrativos. É fundamental que o tradutor seja capaz de cumprir estes prazos, mantendo um elevado nível de exatidão e qualidade. Os atrasos na entrega de documentos traduzidos podem ter consequências graves, como a rejeição de um pedido de imigração ou o incumprimento de prazos legais.

Importância dos tradutores ajuramentados em várias línguas

Quando se trata de questões internacionais, quer sejam jurídicas, administrativas ou comerciais, é essencial recorrer aos serviços de um especialista. tradutor ajuramentado especializados na língua do país de destino. Cada língua apresenta os seus próprios desafios, e só os tradutores ajuramentados podem fornecer traduções legalmente reconhecidas. Eis um resumo de tradutores ajuramentados em diferentes línguas e a sua importância :

  • Tradutor juramentado de albanês Um tradutor albanês ajuramentado é essencial para traduzir documentos destinados à Albânia ou a comunidades albanesas e garante a validade de certidões de nascimento, sentenças e outros documentos oficiais.

  • Tradutor juramentado de alemão : Os procedimentos administrativos e jurídicos na Alemanha, Áustria ou Suíça requerem frequentemente os serviços de um tradutor alemão ajuramentado para certidões de casamento, diplomas ou contratos comerciais.

  • Tradutor juramentado de inglês Um tradutor juramentado de inglês é essencial para documentos como cartas de condução, registos criminais e sentenças judiciais, quer se trate do Reino Unido, dos Estados Unidos ou de qualquer outro país de língua inglesa.

  • Tradutor juramentado de árabe : Um tradutor juramentado de árabe é necessário para procedimentos administrativos em países do Médio Oriente, como a Arábia Saudita ou os Emirados Árabes Unidos, bem como para documentos oficiais, como certidões de casamento ou passaportes.

  • Tradutor arménio ajuramentado : Para processos judiciais ou assuntos comerciais com a Arménia, o tradutor juramentado arménio traduz fielmente documentos como contratos e certidões de nascimento.

  • Tradutor juramentado de azeri : Nas suas relações com o Azerbaijão, um tradutor ajuramentado azeri é indispensável para validar documentos jurídicos como diplomas ou sentenças.

  • Tradutor juramentado de bielorrusso : Os assuntos administrativos na Bielorrússia requerem um tradutor bielorrusso ajuramentado, nomeadamente para a tradução de documentos do estado civil ou comerciais.

  • Tradutor juramentado de bósnio : Para os procedimentos administrativos na Bósnia-Herzegovina, é necessário um tradutor bósnio ajuramentado para as certidões de nascimento, cartas de condução e sentenças.

  • Tradutor juramentado de búlgaro : Um tradutor búlgaro ajuramentado é necessário para traduzir documentos oficiais para a Bulgária, tais como certidões de casamento e transcrições.

  • Tradutor juramentado de catalão : Quando se trata de documentos oficiais na Catalunha, um tradutor juramentado de catalão é essencial para documentos como certidões de óbito ou sentenças.

  • Tradutor juramentado de chinês No que diz respeito às relações com a China, é necessário um tradutor chinês ajuramentado para as traduções certificadas de documentos como passaportes, contratos e sentenças.

  • Tradutor juramentado de coreano : Um tradutor coreano ajuramentado é indispensável para os procedimentos administrativos ou comerciais na Coreia do Sul, nomeadamente para os diplomas e os contratos.

  • Tradutor juramentado de croata : As relações com a Croácia exigem frequentemente traduções ajuramentadas por um tradutor ajuramentado croata, nomeadamente no que se refere às certidões de nascimento e aos certificados de residência.

  • Tradutor juramentado de Dari : É necessário um tradutor juramentado de dari para os documentos jurídicos e administrativos no Afeganistão, nomeadamente os documentos relativos ao estado civil e as sentenças.

  • Tradutor juramentado de espanhol Em Espanha e noutros países de língua espanhola, é necessário um tradutor juramentado de espanhol para documentos como certidões de nascimento, sentenças e cartas de condução.

  • Tradutor juramentado de francês : Um tradutor juramentado de francês é indispensável para os procedimentos oficiais em França, quer se trate de diplomas, sentenças ou certidões de casamento.

  • Tradutor juramentado de francês (Be) Na Bélgica, um tradutor juramentado de francês (Be) é indispensável para os documentos administrativos, tais como certificados de estado civil ou transcrições.

  • Tradutor juramentado de georgiano : A atividade comercial na Geórgia exige traduções ajuramentadas por um tradutor ajuramentado georgiano, nomeadamente no caso de sentenças ou contratos.

  • Tradutor juramentado de grego : Um tradutor juramentado de grego é essencial para documentos legais ou administrativos na Grécia, como certidões de casamento ou sentenças.

  • Tradutor juramentado de hebraico : Em Israel, é necessário um tradutor juramentado de hebraico para traduzir documentos oficiais como passaportes, contratos e sentenças.

  • Tradutor juramentado de hindi Para os procedimentos administrativos e comerciais na Índia, é necessário um tradutor juramentado de hindi para as certidões de nascimento e as sentenças.

  • Tradutor juramentado de húngaro : É necessário um tradutor húngaro ajuramentado para os documentos oficiais na Hungria, tais como certidões de casamento ou transcrições académicas.

  • Tradutor juramentado de italiano : Em Itália, as traduções certificadas por um tradutor italiano ajuramentado são indispensáveis para as sentenças, certidões de nascimento e contratos.

  • Tradutor juramentado de japonês : Um tradutor juramentado de japonês é muitas vezes necessário para as relações comerciais ou administrativas com o Japão, nomeadamente para passaportes, contratos e decisões judiciais.

  • Tradutor juramentado de curdo As traduções para as comunidades curdas requerem frequentemente os serviços de um tradutor curdo ajuramentado, especialmente no caso de documentos relativos ao estado civil ou de decisões judiciais.

  • Tradutor juramentado de lituano : Na Lituânia, um tradutor juramentado de lituano é essencial para a tradução de documentos como certidões de nascimento, cartas de condução e sentenças.

  • Tradutor juramentado de macedónio : Os procedimentos administrativos na Macedónia exigem traduções certificadas por um tradutor macedónio ajuramentado para documentos como sentenças ou certidões de casamento.

  • Tradutor juramentado de moldavo : Um tradutor moldavo ajuramentado é indispensável para os documentos destinados à Moldávia, nomeadamente certidões de nascimento e sentenças.

  • Tradutor juramentado de mongol : Nas relações com a Mongólia, é necessário um tradutor mongol ajuramentado para documentos oficiais como certificados de residência e contratos.

  • Tradutor juramentado de holandês : Na Bélgica ou nos Países Baixos, um tradutor juramentado de neerlandês é indispensável para documentos oficiais como certidões de nascimento, cartas de condução ou sentenças.

  • Tradutor juramentado de urdu Para os procedimentos no Paquistão, é necessário um tradutor juramentado de urdu para os documentos de registo civil, passaportes e sentenças.

  • Tradutor ajuramentado pachto No Afeganistão, um tradutor juramentado de pachto é essencial para documentos oficiais como certidões de nascimento ou sentenças.

  • Tradutor juramentado de persa Os procedimentos administrativos com o Irão exigem um tradutor persa ajuramentado para os documentos jurídicos, como as certidões de casamento ou as sentenças.

  • Tradutor juramentado de Punjabi É necessário um tradutor juramentado de Punjabi para os documentos oficiais destinados à Índia ou ao Paquistão, nomeadamente certidões de nascimento ou sentenças.

  • Tradutor juramentado de polaco Tradução: É necessário um tradutor polaco ajuramentado para documentos como certidões de casamento ou sentenças.

  • Tradutor juramentado de português : Um tradutor juramentado de português é indispensável para os procedimentos administrativos em Portugal ou no Brasil, nomeadamente para as sentenças e as certidões de nascimento.

  • Tradutor juramentado de romeno Os documentos oficiais destinados à Roménia devem ser traduzidos por um tradutor ajuramentado romeno, nomeadamente as certidões de casamento e as sentenças.

  • Tradutor juramentado de russo : As relações administrativas ou comerciais com a Rússia requerem os serviços de um tradutor russo ajuramentado, nomeadamente para passaportes, sentenças e contratos.

  • Tradutor juramentado de eslovaco : Os procedimentos administrativos na Eslováquia exigem um tradutor eslovaco ajuramentado para certidões de nascimento, sentenças e contratos.

  • Tradutor ajuramentado checo : É necessário um tradutor checo ajuramentado para os documentos oficiais na República Checa, nomeadamente certidões de casamento e sentenças.

  • Tradutor juramentado de tailandês : Na Tailândia, um tradutor juramentado de tailandês é essencial para documentos oficiais como certidões de nascimento, contratos e sentenças.

  • Tradutor juramentado de turco Na Turquia, é necessário um tradutor turco ajuramentado para os documentos jurídicos ou administrativos, nomeadamente as certidões de casamento e as sentenças.

  • Tradutor juramentado de ucraniano : Na Ucrânia, um tradutor ucraniano ajuramentado é essencial para documentos oficiais como passaportes, certidões de nascimento ou sentenças.

  • Tradutor ajuramentado de vietnamita : Os procedimentos administrativos ou comerciais no Vietname requerem os serviços de um tradutor vietnamita ajuramentado, nomeadamente para passaportes, contratos e sentenças.

Estes tradutores ajuramentados especializados em diferentes línguas asseguram que os documentos oficiais são aceites e reconhecidos pelas autoridades locais e internacionais.

Conclusão

O traduções certificadas e juramentado são essenciais para garantir a validade jurídica e administrativa dos documentos num contexto internacional. Quer se trate de certidões de nascimentoe julgamentose transcrições de registosou contratos comerciaisEstas traduções permitem às autoridades estrangeiras compreender e aceitar os documentos oficiais. O papel da tradutor ajuramentado ou aprovado é fundamental, pois garante a fidelidade da tradução ao original, a sua validade jurídica e a sua conformidade com as normas locais.

Ao recorrer a um tradutor qualificado, os particulares e as empresas podem garantir que os seus documentos são aceites sem dificuldade pelas autoridades do país de destino, minimizando o risco de erros ou mal-entendidos. Num mundo em que as trocas internacionais são cada vez mais frequentes, a tradução certificada e ajuramentada continua a ser um instrumento fundamental para facilitar a comunicação e os procedimentos transfronteiriços.