Присяжні переклади

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

Вам потрібен присяжний переклад вашого документа для підтримки імміграційної, цивільної, юридичної або академічної заяви?

Ми надаємо вам кваліфікованих перекладачів, які приведені до присяги в місцевому апеляційному суді. Ми пропонуємо швидкий сервіс, конкурентоспроможні ціни та відмінне обслуговування клієнтів.

Наші присяжні та засвідчені переклади приймаються такими установами, як Міністерство внутрішніх справ, Міністерство закордонних справ, РАЦСи, OFII, університети, банки, місцеві органи влади та суди. Приймаються такі формати документів: PDF, JPG, PNG і Word.

Щодня ми надаємо послуги перекладу більш ніж 51 мовою сотням приватних осіб і компаніям.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Приведено до присяги та сертифіковано
  • Затверджений перекладач
  • Офіційний переклад
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Важливість присяжного перекладу

Присяжний переклад відіграє ключову роль у сучасному взаємопов'язаному світі, забезпечуючи надійну та офіційну комунікацію між різними мовами та юрисдикціями. Цей вид перекладу необхідний, щоб гарантувати автентичність і законність документів у міжнародному контексті.

Що таке присяжний переклад?

Присяжний переклад - це переклад офіційних документів, таких як юридичні, адміністративні, академічні або особисті документи, які повинні бути засвідчені, щоб бути визнаними законними та дійсними державними установами та органами влади. Такі переклади виконуються присяжними перекладачами, які отримали офіційну акредитацію, що дозволяє їм засвідчувати свої переклади.

Навіщо потрібен присяжний переклад?

  1. Юридична чинність : Документи, перекладені під присягою, мають юридичну силу, що має вирішальне значення для судових процесів, комерційних угод, імміграційних процедур та інших офіційних процесів.
  2. Точність і лояльність: Присяжний переклад гарантує, що перекладений документ є вірним і точним відображенням оригіналу, що важливо для запобігання непорозумінь і помилок.
  3. Міжнародне визнання : Ці документи широко визнані та прийняті на міжнародному рівні, що полегшує обмін та взаємодію через кордони.

Види документів, що підлягають присяжному перекладу

До документів, які зазвичай підлягають присяжному перекладу, належать свідоцтва про шлюб, свідоцтва про народження, дипломи, контракти, статути, записи про усиновлення та судові документи. Потреба в присяжному перекладі цих документів залежить від вимог законодавства відповідних країн.

Процес присяжного перекладу

Цей процес передбачає не лише переклад документа, але й його засвідчення присяжним перекладачем. Таке засвідчення, як правило, передбачає проставлення печатки та підпису, а також заяву, що засвідчує точність перекладу. У деяких випадках для більшого міжнародного визнання може знадобитися легалізація або апостиль.

Вибір правильної послуги

Обираючи послугу присяжного перекладу, важливо шукати визнаних і досвідчених присяжних перекладачів, які можуть впоратися з лінгвістичними та юридичними нюансами документів. Також бажано перевірити відгуки та рекомендації, щоб переконатися в надійності та якості послуги.

Наші тарифи

СервісДетальна інформаціяЦіни
Присяжні перекладиЦіна за сторінку30€
ДедлайнСтандартний (від 3 до 5 днів)Безкоштовно
Експрес (48 год)10€
Експрес (24 год)20€
ДоставкаПо електронній поштіБезкоштовно
Електронна пошта + поштова доставка10€

Проблеми присяжного перекладу

Присяжний переклад не позбавлений певних труднощів. Він вимагає не лише досконалого знання мов, але й розуміння юридичних та культурних нюансів. Перекладачі повинні бути надзвичайно точними і приділяти пильну увагу деталям, оскільки найменша помилка може мати значні юридичні наслідки.

Різниця між присяжним і неприсяжним перекладом

Важливо розрізняти присяжні та незасвідчені переклади. У той час як незасвідчені переклади можуть підходити для загальних документів, присяжні переклади є обов'язковими для документів, які мають юридичну силу. Ця відмінність має вирішальне значення для приватних осіб та організацій, що працюють у міжнародному контексті.

Присяжні переклади та глобалізація

У все більш глобалізованому світі попит на присяжні переклади зростає. Компанії, що виходять на міжнародний ринок, приватні особи, які виїжджають за кордон, або установи, що взаємодіють з іноземними суб'єктами, потребують послуг присяжного перекладу, щоб забезпечити юридичну силу своїх документів.

Технології та переклад

Поява новітніх технологій перекладу впливає на сферу присяжного перекладу. Хоча ці інструменти можуть допомогти підвищити ефективність, вони не можуть замінити досвід і судження присяжного перекладача, особливо для офіційних документів.

Як забезпечити якість присяжного перекладу

Щоб гарантувати якість присяжного перекладу, важливо співпрацювати з перекладачами, які мають перевірений досвід і надійні рекомендації. Також важливо переконатися, що перекладач офіційно визнаний і уповноважений виконувати присяжні переклади у відповідній юрисдикції.

Присяжні переклади в цифрову епоху

Зі збільшенням кількості цифрових обмінів зростає попит на цифрові присяжні переклади. Це стосується і перекладу офіційних електронних документів, до яких потрібно ставитися з такою ж ретельністю і точністю, як і до традиційних паперових документів.

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

Переваги присяжного перекладу для приватних осіб

Приватні особи також користуються послугами присяжного перекладу з різних особистих причин. Наприклад, при імміграції, навчанні за кордоном або отриманні професійної кваліфікації, визнаної в іншій країні, особисті документи, такі як виписки, дипломи, свідоцтва про шлюб або розлучення, часто потребують перекладу присяжного перекладача. Засвідчений переклад гарантує, що ці документи будуть безперешкодно прийняті іноземними органами влади.

Важливість присяжного перекладу в медичній галузі

У медичній галузі присяжні переклади необхідні для ведення медичної документації, отримання інформованої згоди, звітів про клінічні дослідження та інших важливих документів. Точність і легітимність цих перекладів може мати безпосередній вплив на лікування пацієнтів і міжнародні медичні дослідження.

Присяжні переклади та освіта

Сфера освіти також вимагає присяжного перекладу таких документів, як дипломи, атестати та академічні рекомендації, особливо якщо студенти планують навчатися за кордоном. Ці документи відіграють ключову роль при вступі на міжнародні програми та визнанні освітніх кваліфікацій.

Юридичні питання, пов'язані з присяжним перекладом

Присяжні переклади пов'язані з великими юридичними проблемами. Помилки або неточності в присяжних перекладах можуть призвести до юридичних наслідків, таких як відхилення документів у судовому процесі або непорозуміння в договірних угодах. Це підкреслює важливість вибору висококваліфікованих і досвідчених присяжних перекладачів.

Майбутнє присяжного перекладу

Очікується, що в майбутньому попит на присяжні переклади продовжуватиме зростати внаслідок посилення глобалізації та міжнародної торгівлі. Хоча технології відіграють дедалі більшу роль у перекладі, людський досвід залишатиметься незамінним, коли йдеться про нюанси та складні юридичні аспекти присяжного перекладу.

Висновок

Присяжний переклад - важливий компонент міжнародного спілкування в багатьох сферах, таких як юриспруденція, медицина, освіта та приватний сектор. Він не тільки допомагає подолати мовні бар'єри, але й гарантує дійсність і юридичну силу документів на міжнародному рівні. Оскільки суспільства стають дедалі більш глобалізованими та взаємозалежними, присяжний переклад і надалі відіграватиме життєво важливу роль у зближенні народів і культур.

Що думають наші клієнти...

Берні.
"Швидкі, доброзичливі та ефективні. Вони змогли відповісти мені за дуже короткий проміжок часу, навіть 31 грудня.
Манель Харакаті
"Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, гарна робота !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаель Кольсене
"Послуга, як і очікувалося, і розумна ціна".
Везо Бенвінда
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
"Повага до зобов'язань і термінів, з подальшим відстеженням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
"Супер! Подача документа була дуже простою і зрозумілою, а ціни були чіткими і однозначними. Дуже швидка доставка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба."
MLS
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний швидко і точно. Моє друге замовлення щойно відправлено :)".
MINA
"Дуже оперативно, 1 найменше занепокоєння або питання, ми отримуємо негайну відповідь, з нами можна зв'язатися, що заспокоює... Дякую за вашу увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
"Швидко, ефективно і, перш за все, завжди готові вислухати, коли у нас є питання. Дякую".
Коріче
" ... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪 "
Маргарида Жоао Міранда
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни обробки та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"
Скільки коштує присяжний переклад?

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 30 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.