تمتلك وكالة الترجمة لدينا شبكة من المترجمين المحلفين في 51 لغة:
تلعب الترجمة المعتمدة دورًا حاسمًا في التحقق من صحة الوثائق والاعتراف بها على المستوى الدولي. وهي ضرورية لضمان دقة وصحة الوثائق المترجمة، خاصة عند استخدامها في السياقات الرسمية أو القانونية.
تشير الترجمة المصدقة إلى ترجمة الوثائق المصحوبة بختم رسمي من المترجم المحلف يشهد بأن الترجمة تمثل النسخة الأصلية بأمانة ودقة. وغالباً ما تكون هذه الشهادة مطلوبة للوثائق القانونية والإدارية والأكاديمية المستخدمة في الإجراءات الرسمية أو في السياقات الدولية.
تنطوي عملية التصديق على الترجمة بشكل عام على ترجمة المستند من قبل مترجم محلف، ويلي ذلك في بعض الأحيان إصدار شهادة مطابقة. وقد تتضمن هذه الشهادة تفاصيل أداء المترجم لليمين، وتاريخ الترجمة، وبيانًا يشهد على دقة الترجمة.
ما رأي عملائنا...
في التجارة الدولية، تعتبر الترجمات المعتمدة ضرورية للعقود والاتفاقيات التجارية والوثائق المالية. فهي تضمن صحة الوثائق من الناحية القانونية وفهمها بنفس الطريقة من قبل جميع الأطراف المعنية.
عند اختيار خدمة ترجمة معتمدة، من المهم اختيار مترجمين محلفين من ذوي الخبرة في المجال ذي الصلة والخبرة في اعتماد الترجمات. من المهم أيضًا التحقق من مراجع ومؤهلات خدمة الترجمة.
تُستخدم الترجمات المعتمدة في مجموعة متنوعة من المجالات، بما في ذلك :
بالنسبة للشركات العاملة على المستوى الدولي، تقدم الترجمة المعتمدة عددًا من المزايا للشركات العاملة على المستوى الدولي:
الخدمة | التفاصيل | الأسعار |
---|---|---|
الترجمات المحلفة | سعر الصفحة الواحدة | 30€ |
الموعد النهائي | قياسي (من 3 إلى 5 أيام) | مجاناً |
إكسبريس (48 ساعة) | 10€ | |
إكسبريس (24 ساعة) | 20€ | |
التوصيل | عن طريق البريد الإلكتروني | مجاناً |
البريد الإلكتروني + التسليم البريدي | 10€ |
في الإطار القانوني، تُعد دقة الترجمات المعتمدة ذات أهمية قصوى. يمكن أن تؤدي الترجمات غير الصحيحة إلى سوء الفهم القانوني وتترتب عليها عواقب وخيمة. ولهذا السبب يجب أن يكون المترجمون الذين يقدمون ترجمات معتمدة للوثائق القانونية على دراية تامة باللغة القانونية والتشريعات ذات الصلة.
تلعب التطورات التكنولوجية، مثل برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، دورًا داعمًا في عملية الترجمة المعتمدة. ومع ذلك، يظل التدخل البشري ضرورياً لضمان دقة ومطابقة الوثائق المترجمة.
إن المترجمون التحريريون المعتمدون لا يجب أن يكون المترجمون المعتمدون من الدولة متمكنين من لغات العمل فحسب، بل يجب أن يكون لديهم فهم جيد للفروق الثقافية والسياقية الدقيقة. وغالباً ما تكون هناك حاجة إلى التدريب المتخصص والشهادات في مجالات محددة لضمان جودة الترجمة.
لضمان جودة الترجمة المعتمدة، نوصيك بـ :
لقد زادت العولمة بشكل كبير من الطلب على الترجمات المعتمدة. وفي عالم أصبحت فيه الحدود التجارية والثقافية غير واضحة على نحو متزايد، فإن الحاجة إلى الوثائق الرسمية الترجمة المعتمدة أقوى من أي وقت مضى. من الشركات إلى الأفراد، تسهل الترجمة المعتمدة التبادل الدولي وتساعد في التغلب على العقبات القانونية واللغوية.
يُعد الامتثال التنظيمي مسألة حاسمة بالنسبة للشركات الدولية. تضمن الترجمة المعتمدة للوثائق مثل تقارير الامتثال والإقرارات التنظيمية ووثائق الامتثال البيئي امتثال الشركات للقوانين واللوائح التنظيمية للأسواق الأجنبية.
غالباً ما تتطلب المستندات التقنية مثل أدلة المستخدم ومواصفات المنتج وبراءات الاختراع ترجمة معتمدة. إن تعقيد المفردات التقنية والدقة المطلوبة تجعل من ترجمة هذه الوثائق تحدياً خاصاً، مما يتطلب مترجمين متخصصين في المجالات التقنية المعنية.
يحتاج الأفراد في كثير من الأحيان إلى ترجمات معتمدة للوثائق الشخصية مثل ملفات التبني الدولية أو الوصايا أو الوثائق المتعلقة بشراء عقار في الخارج. في هذه الحالات، تضمن الترجمة المعتمدة قبول السلطات المحلية والدولية للوثائق.
الجودة أمر بالغ الأهمية في الترجمة المعتمدة. يجب على وكالات الترجمة والمترجمين المستقلين اتباع إجراءات صارمة لضمان الجودة لضمان دقة ومطابقة الترجمات المعتمدة. ويشمل ذلك مراجعات وتدقيقات الأقران لتجنب الأخطاء.
تعتبر الترجمة المعتمدة ضرورة أساسية في عالم اليوم المعولم. فهي تلعب دورًا حاسمًا في ضمان دقة المستندات وشرعيتها ومطابقتها في العديد من السياقات. سواء بالنسبة للشركات أو الأفراد، فإن الترجمة المعتمدة هي الجسر الذي يربط بين اللغات والثقافات، مما يتيح التواصل والتفاعل الفعال والآمن على المستوى الدولي.
هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة.
A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.
لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".
الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.
لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.
من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.
المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.
تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.
من أجل توفير أفضل التجارب، نستخدم تقنيات مثل ملفات تعريف الارتباط لتخزين و/أو الوصول إلى معلومات الجهاز. ستسمح لنا الموافقة على هذه التقنيات بمعالجة بيانات مثل سلوك التصفح أو المعرّفات الفريدة على هذا الموقع. قد يؤثر عدم الموافقة أو سحب الموافقة سلباً على بعض الميزات والوظائف.