5/5 z 461 hodnocení ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

DŮLEŽITÉ: 🎄 Z důvodu vánočních svátků máme od 21. prosince do 6. ledna 2025 zavřeno. Objednávky zadané po 20. prosinci budou vyřizovány od 6. ledna. 🎅

Schválený překladatel

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez TranslatorusZajistíme vám kvalifikované překladatele, kteří jsou soudně ověření u místního odvolacího soudu. Nabízíme rychlé služby, konkurenceschopné ceny a vynikající zákaznický servis.

Naše ověřené překlady přijímají instituce, jako je ministerstvo vnitra, ministerstvo zahraničních věcí, matriční úřady, OFII, univerzity, banky, místní úřady a soudy. Akceptované formáty dokumentů: PDF, JPG, PNG a Word.

Každý den nabízíme překladatelské služby ve více než 46 jazycích stovkám jednotlivců a firem.

PŘEKLAD

Přísaha a osvědčení
30 na stránku
  • Přísaha a osvědčení
  • Schválený překladatel
  • Oficiální překlad
  • Razítko a razítko
  • 24hodinová pohotovost
  • Poštovní doručování
Oblíbené stránky

Co si myslí naši zákazníci...

Bernie
"Rychlé, přátelské a efektivní. Byli schopni se ke mně vrátit ve velmi krátkém čase 31. prosince."
Manel Harakati
"Jsem velmi spokojen Velmi rychlé, velmi efektivní, kontaktní, dobře odvedená práce !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Služba podle očekávání a za rozumnou cenu."
Vezo Benvinda
"Jsem velmi spokojena s kvalitou práce a rychlostí, s jakou byl překlad dodán, překlad mi byl zaslán dva dny před termínem..."
ABDERRAHIM
"Respektování závazků a termínů s následnou kontrolou vašeho požadavku v naprostém bezpečí..."
ALICIA P.
"Skvělé! Velmi snadné a bezproblémové odesílání dokumentů, jasné a přehledné ceny. Velmi rychlé odeslání dokumentu. Doporučuji a v případě potřeby je opět využiji."
MLS
"Zákaznický servis je výjimečný. Dokonce i v neděli v aplikaci Whats App je působivá. Překlad byl proveden přesně a rychle. Moje druhá objednávka byla právě odeslána :)."
MINA
"Velmi efektivní, 1 sebemenší problém nebo dotaz, dostaneme okamžitou odpověď a můžeme se s ním spojit, což je uklidňující...Děkujeme za pozornost, za práci, kterou odvádíte👍"
Florence Etrillardová
"Rychlý, efektivní a především pozorný, kdykoli se chceme na něco zeptat. Děkujeme."
Koriche
"... Na mou žádost mi bez váhání poslali dalšího kurýra. Takže vřele doporučuji 💪"
Margarida Joao Miranda
"Je to velmi seriózní společnost, velmi profesionální, zpracování a dodací lhůty jsou dobře dodržovány. Překlad je kvalitní. Doporučuji je.
M.S.
"Efektivita, rychlost, kvalita. Kvalitní přivítání, které zohledňuje vaši situaci. Efektivní a kvalitní překlad s poznámkami, aby se předešlo nejasnostem. Překlad získaný během několika hodin. Děkuji"

Klíčová role akreditovaného překladatele

Ve světě, kde jsou mezinárodní výměny stále častější, je potřeba překonávat jazykové bariéry stále důležitější. Ať už se jedná o obchod, imigraci, vzdělávání nebo soudnictví, jednotlivci a organizace často potřebují překládat úřední dokumenty z jednoho jazyka do druhého. Zde je třeba soudní překladatel, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Co je to akreditovaný překladatel?

A soudní překladatel je profesionální překladatel uznaný a certifikovaný příslušným orgánem k provádění úředních a právních překladů dokumentů. Tento status dává jeho překladům právní hodnotu, což znamená, že je mohou přijímat státní instituce, soudy, univerzity, imigrační úřady a další úřední orgány.

Pojem akreditovaný překladatel se v jednotlivých zemích a jurisdikcích liší. Ve většině zemí se častěji označuje jako soudní překladatel, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Rozdíly mezi akreditovanými překladateli a tradičními překladateli

Hlavní rozdíl mezi soudní překladatel a tradičního překladatele spočívá v jeho právním uznání a profesní odpovědnosti. Překlad může technicky zajistit každý překladatel, ale pouze soudní překladatel může poskytnout překlad, který bude mít právní platnost a bude akceptován úředními orgány.

1. Právní uznání

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Profesní odpovědnost

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Specializace

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Jak se mohu stát certifikovaným překladatelem?

Získání titulu soudního překladatele je proces, který vyžaduje jak pokročilé jazykové znalosti, tak oficiální uznání příslušným orgánem. Požadavky se v jednotlivých zemích liší, ale hlavní fáze jsou obecně podobné.

1. Školení a kvalifikace

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

V některých zemích může být navíc nutné mít odbornou kvalifikaci v určitém oboru, například v právu, obchodu nebo medicíně. Tyto dodatečné kvalifikace jsou důležité pro akreditované překladatele, kteří pracují především s technickými nebo právními dokumenty.

2. Odborné zkušenosti

Abyste se mohli ucházet o titul soudního překladatele, musíte mít často značné odborné zkušenosti s překládáním. Tyto zkušenosti vám umožní nejen rozvinout jazykové a technické dovednosti, ale také porozumět specifickým požadavkům na právní a úřední překlady.

Překladatelé, kteří chtějí získat akreditaci, musí často předložit doklady o svých zkušenostech, například portfolio překladatelské práce nebo doporučení od zákazníků či zaměstnavatelů. Tyto předchozí zkušenosti pomáhají prokázat důvěryhodnost překladatele u akreditačních orgánů.

3. Postup schvalování

Akreditační řízení se v jednotlivých zemích značně liší. Ve většině zemí musí překladatelé složit přísahu před odvolacím soudem, aby mohli být certifikováni. soudní překladatelé. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Americká asociace překladatelů (ATA) ve Spojených státech amerických neboInstitut překladatelství a tlumočnictví (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Povinnosti akreditovaného překladatele

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Přesnost a spolehlivost

Schválení překladatelé musí zaručit, že jejich překlady jsou přesný a věrný à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Důvěrnost

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Podpis a osvědčení

Jednou ze zvláštností soudního překladatele je, že musí. certifikovat ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une právní hodnotaTo znamená, že jej lze použít ve správním nebo soudním kontextu.

Oblasti činnosti akreditovaného překladatele

Služby soudního překladatele jsou vyžadovány v mnoha odvětvích, kde je potřeba soudní nebo ověřený překlad. Zde je několik příkladů hlavních oblastí, ve kterých se tento odborník angažuje.

1. Soudní případy

Soudní překladatelé hrají v soudních případech klíčovou roli. Soudy mohou vyžadovat ověřené překlady dokumentů, jako jsou smlouvy, výpovědi, rozsudky a písemné důkazy. Ať už se jedná o občanskoprávní, trestní nebo obchodní případy, přesné překlady těchto dokumentů jsou nezbytné pro zajištění spravedlivého řízení.

Kromě toho v případech, které se týkají mezinárodních stran, soudy často vyžadují akreditované překladatele pro překlad úředních dokumentů z cizí země. Tyto překlady musí být provedeny s maximální pečlivostí, protože budou podrobeny přísné kontrole ze strany soudců a právníků.

2. Imigrace a naturalizace

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Vzdělávání a uznávání kvalifikací

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

Úkolem akreditovaného překladatele je v této souvislosti zajistit, aby byl překlad akademických dokumentů přesný a aby byl správně vyjádřen význam diplomů a kvalifikací.

4. Obchodní záležitosti a mezinárodní smlouvy

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

V případě obchodních smluv, které se týkají více jurisdikcí, jsou navíc často vyžadovány schválené překlady, aby byla zajištěna právní platnost dokumentů v každé z dotčených zemí.

Nástroje a technologie pro soudní překladatele

Přestože je profese soudního překladatele v podstatě tradiční, vyvíjí se s rozvojem technologií. Nástroje počítačem podporovaný překlad (CAT) a terminologické databáze umožňují překladatelům pracovat efektivněji a zaručují konzistenci technických nebo právních termínů.

1. Počítačem podporovaný překlad (CAT)

software CAT, jako např. SDL Trados nebo MemoQTyto nástroje umožňují certifikovaným překladatelům řídit komplexní překladatelské projekty vytvářením databází termínů, překladových pamětí a specifických glosářů. Tyto nástroje pomáhají zajistit konzistenci termínů a výrazů, zejména v dlouhých technických dokumentech.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Odborná právní terminologie

Akreditovaní překladatelé, zejména ti, kteří pracují s právními dokumenty, musí často používat specializované databáze, aby zajistili správné používání odborných termínů. Mezi tyto databáze patří právní lexikony, vícejazyčné glosáře nebo online zdroje poskytované mezinárodními orgány, jako je Evropská unie nebo OSN.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Závěr

Úloha soudní překladatel est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Stát se soudním překladatelem je náročné povolání, které vyžaduje jak pokročilé jazykové dovednosti, tak příkladnou odbornou pečlivost. Akreditovaní překladatelé odpovídají za to, že jejich překlady jsou přesné, věrné a v souladu s právními očekáváními, a jejich odborné znalosti jsou často rozhodující pro úspěch správních nebo soudních řízení.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Kontaktujte nás

kontaktovat schváleného překladatele

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.