5/5 out of 461 reviews ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

IMPORTANT: 🎄 Due to the festive season, we are closed from December 21 to January 6, 2025. Orders placed after December 20 will be processed from January 6. 🎅

Polish Sworn Translator

Dans un monde globalisé, les interactions administratives et juridiques entre différents pays sont de plus en plus fréquentes. Pour les européens ayant des relations avec la Pologne ou les Polonais résidant à l’étranger, la traduction de documents officiels devient souvent nécessaire. C’est là qu’intervient le traducteur assermenté polonais. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à produire des traductions certifiées qui ont une valeur légale. Que vous soyez un particulier, une entreprise, ou un avocat, comprendre le rôle d’un traducteur assermenté polonais et savoir quand faire appel à lui est crucial.

TRANSLATION

Sworn and Certified
30 per page
  • Certified Translator
  • Official translation
  • Stamped and Sealed
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

What our customers say...

Bernie
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short time on December 31 itself."
Manel Harakati
"I am very satisfied Very fast, very efficient, contactable, well done !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Service as expected and reasonable price."
Vezo Benvinda
"I am very satisfied with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
"Respect of commitments and deadlines with a secure follow-up of your request..."
ALICIA P.
"Great! Very easy and smooth document submission, clear and straightforward pricing. Very quick dispatch of the document. I recommend and will use them again if necessary."
MLS
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on Whats App, it's impressive. The translation was done accurately and quickly. My second order has just been sent :)."
MINA
"Very efficient, 1 slightest concern or question, we get an immediate response, and we can be reached, which is reassuring...Thank you for your attention, for the work you do👍"
Florence Etrillard
"Fast, efficient and, above all, attentive whenever we have a question to ask. Thank you"
Koriche
"... They didn't hesitate for a second to send me another piece of mail, at my request. So I highly recommend 💪"
Margarida Joao Miranda
"This is a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I recommend"
M.S.
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

What is a sworn Polish translator?

A sworn polish translator est un professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment l’autorise à réaliser des traductions certifiées de documents officiels du polonais vers une langue cible, et inversement. Ces traductions sont reconnues par les autorités, ce qui les rend valides et utilisables dans le cadre de démarches administratives, juridiques ou commerciales.

Pour qu’un traducteur soit reconnu comme « assermenté », il doit d’abord prouver sa maîtrise linguistique dans les deux langues ainsi que sa capacité à traduire des documents avec une extrême précision. Une fois sa demande approuvée, il est inscrit sur la liste des experts judiciaires et peut, à ce titre, apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Ce cachet certifie que la traduction est conforme à l’original, garantissant ainsi sa validité légale.

When and why use a sworn Polish translator?

There are many situations in which the services of a sworn Polish translator are required:

  1. Administrative and legal procedures : If you need to submit Polish documents to the authorities, such as birth certificates, marriage certificates, diplomas or transcripts, these must be sworn translations to be accepted by the relevant authorities.

  2. Legal proceedings : Lorsqu’il s’agit de déposer des pièces à conviction ou des preuves en polonais devant un tribunal, celles-ci doivent impérativement être traduites par un traducteur assermenté. Cela inclut également les contrats, les décisions de justice polonaises, et tout autre document légal.

  3. Recognition of diplomas and professional qualifications : Les étudiants et professionnels polonais souhaitant faire reconnaître leurs diplômes à l’étranger doivent fournir des traductions assermentées de ces documents pour que les universités ou les employeurs puissent les examiner.

  4. Immigration and naturalization : Les certificats de naissance, les documents de mariage, les casiers judiciaires, et autres documents justificatifs soumis dans le cadre d’une demande de résidence ou de naturalisation doivent être traduits par un traducteur assermenté.

  5. Business affairs : For foreign and Polish companies working together, contracts, partnership agreements, articles of association or financial documents translated by a sworn translator guarantee transparency and legal compliance in both countries.

How do I become a sworn Polish translator?

Devenir traducteur assermenté polonais n’est pas simple et nécessite un processus rigoureux, qui inclut plusieurs étapes :

  1. Diplomas and qualifications : The first requirement is a university degree in translation, linguistics or a related field. A good knowledge of both languages (target language and Polish) is essential, as is a thorough understanding of the administrative and legal systems of both countries.

  2. Professional experience : Solid translation experience, particularly in the legal and administrative fields, is a major asset. Specialization courses in legal or notarial translation are often recommended.

  3. Application for registration with a Court of Appeal : To become a sworn translator, the translator must submit a detailed application to a Court of Appeal. This must include diplomas, a full CV, and a covering letter explaining why you wish to become a sworn translator.

  4. Interview and oath : If accepted, the translator is summoned to take the oath. Once the oath has been taken, the translator is officially registered on the list of expert translators with the Court of Appeal.

Special features of sworn Polish translations

Sworn translations of Polish documents require not only a perfect command of both languages, but also an in-depth knowledge of the legal and administrative standards of both countries. Here are a few specific points to bear in mind:

  • The Polish legal system Poland has a unique legal system, with its own terminology and administrative structures. Translators need to have a thorough understanding of these particularities to produce accurate translations.
  • Cultural and linguistic differences Some Polish terms have no direct foreign-language equivalent. The translator must therefore adapt these terms while preserving the meaning and legality of the document.
  • Administrative formalities : The formatting of documents, the addition of legal notices and compliance with the legal framework are key elements in guaranteeing the acceptability of the translation.

Rates for sworn Polish translators

Our rates are transparent and competitive for all your sworn translation needs. Please find below our standard rates and urgent delivery options:

Sworn translations

Price per page

30€

Delivery time

  • Standard 3 to 5 days

Free

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Delivery types

  • By email

Free

  • Email + Standard postal delivery

5 €

The price minimal pour une commande est alors de 30€.

Delivery times and terms

Our standard turnaround time for sworn translations is 2 to 3 working days. However, we understand that some situations require faster turnaround. That's why we offer express delivery options:

  • 48-hour delivery surcharge of €10 per page.
  • 24-hour delivery surcharge of €20 per page.

For those who prefer to receive their documents in hard copy, we also offer a postal delivery option for an additional cost of €5. Our agency ensures that each document is correctly dispatched and arrives in perfect condition.

How do I choose a sworn Polish translator?

Selection criteria for a sworn German translator

To choose the right sworn Polish translator, several criteria must be taken into account:

  1. Check registration with the Court of Appeal: Assurez-vous que le traducteur est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés. Vous pouvez consulter ces listes sur les sites des Cours d’Appel.

  2. Experience and specialization : Legal and administrative translation is a specialized field. Choose a translator with proven experience in this field, and the ability to handle complex documents.

  3. Pricing : The rates charged by sworn translators vary according to the complexity of the document, its length and the urgency of the request. It is advisable to request a detailed quote before starting work.

  4. Delivery times : Translation deadlines can play a crucial role, especially if you have time constraints. Make sure the translator can meet deadlines without compromising quality.

  5. Reputation and customer reviews : Customer testimonials and reviews can give you a good indication of the quality of the translator's work. Consult online platforms or ask for recommendations.

How much does a sworn Polish translation cost?

The costs of sworn translations vary considerably depending on a number of factors:

  1. Document type A complex legal or financial document will cost more to translate than a simple administrative document.
  2. Document length Rates are often calculated per page or per word. The longer the document, the higher the cost.
  3. The emergency : An urgent translation request usually entails a surcharge.
  4. Additional costs The legalization of documents, the addition of specific mentions or the printing of the final document can also affect the price.

In general, the average cost for a sworn Polish translation is between 30 and 90 euros per page, depending on the specifics of the document and the translator's expertise.

Other languages available on Translatorus

Our translation agency has a network of sworn translators in 51 languages: 

  • Georgian
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Kurdish
  • Lao
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malay
  • Mongolian
  • Montenegrin
  • Dutch
  • Ourdou
  • Pachto

The advantages of using a sworn Polish translator

Opting for a sworn Polish translator has many advantages, which go far beyond simple language translation. Here are some of the main benefits:

  • Legal recognition A sworn Polish translator is the only person who can certify that a translation is faithful and accurate to the original. This certification is essential if documents are to be recognized by foreign or Polish authorities. Whether for administrative, academic or legal documents, legal recognition of the translation is often a prerequisite for their acceptance.

  • Reliability and precision : En plus de leur expertise linguistique, les traducteurs assermentés sont formés pour maîtriser le vocabulaire technique et juridique. Ils assurent non seulement une traduction précise, mais évitent également les contresens, omissions ou approximations qui pourraient entraîner des conséquences graves, telles que des erreurs d’interprétation dans un contrat ou un malentendu juridique.

  • Cultural and legal adaptation : Les systèmes administratifs et juridiques de l’étranger et de la Pologne présentent des différences notables. Un traducteur assermenté polonais est familiarisé avec ces nuances et sait comment adapter les traductions pour qu’elles respectent les normes légales des deux pays, tout en tenant compte des spécificités culturelles.

  • Liability : As a legal expert, a sworn translator is legally responsible for the translations he or she produces. In the event of a dispute, a sworn translation can be used as evidence in court. This ensures that the translator's work is of impeccable quality, as he or she is personally responsible for the accuracy of the translation.

  • International acceptance Sworn translations by a sworn Polish translator are recognized internationally, subject to certain additional formalities (e.g. apostille). This simplifies administrative procedures for those who need to present their documents in several countries.

The most common documents translated by a sworn Polish translator

The services of a sworn Polish translator are required in many contexts. Here is a list of the most frequently translated documents:

  1. Civil status documents :

    • Birth certificates
    • Marriage certificates
    • Death certificates
    • Divorce certificates
  2. Academic documents :

    • Diplomas and certificates
    • Transcripts
    • Certificates of competence or equivalence
  3. Legal documents :

    • Commercial contracts
    • Partnership agreements
    • Wills
    • Company by-laws
    • Court decisions
  4. Financial documents :

    • Balance sheets
    • Tax returns
    • Financial statements
  5. Immigration and naturalization documents :

    • Naturalization applications
    • Certificates of residence
    • Work permits
  6. Notarized documents :

    • Proxies
    • Real estate deeds of sale
    • Declaration of honour

Common mistakes when using a sworn Polish translator

Even though Polish sworn translators are highly qualified, certain mistakes can occur if the right precautions are not taken. Here are some common mistakes to avoid:

  1. Do not check contact information and references: Make sure the translator is registered on the list of sworn translators with the relevant Court of Appeal. This guarantees the legitimacy of his sworn status and the conformity of his translations.

  2. Do not request a quotation in advance: Some translations, especially those requiring special handling (specific layout, urgency, etc.), may entail additional costs. Always ask for a detailed quote before starting a project.

  3. Neglecting the specifics of the document : Si votre document contient du jargon technique, des termes spécifiques ou des sections confidentielles, assurez-vous que le traducteur a l’expérience nécessaire pour traiter ce type de contenu. Un manque d’expertise dans un domaine particulier (par exemple, la finance ou le droit) peut conduire à des traductions inexactes.

  4. Ignore additional legal formalities: Sometimes, a sworn translation must be accompanied by an apostille or legalization to be valid abroad. Discuss these requirements with your translator before starting work.

The sworn translation process: step by step

Sworn translation is a structured process that follows well-defined stages:

  1. Initial assessment The translator examines the original document to assess its complexity and length, and identify any linguistic or legal challenges. He also discusses with the customer to understand the context and specific needs.

  2. Translation The document is translated with particular attention to each term, sentence and structure. The translator makes sure to respect the format of the original while taking into account differences in syntax and terminology between the two languages.

  3. Review A thorough revision is carried out to ensure the accuracy of the translation. The translator checks every word and phrase to ensure that the meaning is consistent with the original.

  4. Certification : Une fois la traduction terminée, le traducteur appose son cachet, sa signature, ainsi que la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ». Ces éléments confèrent à la traduction sa valeur légale.

  5. Document delivery The sworn translation is given to the customer in a printed and signed version, as only physical (not digital) translations are valid for the authorities. The original document can also be attached for reference.

Alternatives to sworn Polish translations: beware of the pitfalls!

It may be tempting to look for cheaper alternatives, such as uncertified translations or machine translation tools. However, it's important to note that these options carry significant risks:

  1. Non-recognition by the authorities : An uncertified translation will not be accepted by the authorities for official documents. This can lead to delays or rejection.

  2. Linguistic inaccuracies : Online translation tools like Google Translate don't understand legal and administrative nuances. They are unable to guarantee the precision required in an official context.

  3. Legal issues : Incorrect translation could have legal repercussions, for example if an incorrectly translated contract misleads one of the signatory parties.

The use of a sworn Polish translator is essential to guarantee the validity and authenticity of your documents translated between Polish and the foreign language. Whether you need a translation for administrative, legal, academic or commercial purposes, choosing a qualified sworn translator ensures that your documents will be recognized by the authorities. Investing in a quality sworn translation will help you avoid delays, misunderstandings and legal complications, facilitating your interactions with foreign and Polish institutions.

In conclusion, select your translator carefully, taking into account his or her experience, specialization and qualifications, to ensure that your translation is accurate, precise and legally valid.

Contact us

contact agreed translator

Polish and other sworn translators :

Our translation agency also offers services in other languages. Here are some of the other languages in which we offer sworn translation services:

Two factors can help you determine the price of a sworn translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a sworn translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Indeed, some languages are rarer and therefore require a higher price than others. In general, sworn translations of common documents such as driving licenses or deeds such as marriage certificates etc. cost between €30 and €60 per page. Last but not least, this price also depends on the sworn translator; each translator sets his or her own price, so there's no such thing as a fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and state administrations in their work. The sworn translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or public authorities, because it has been translated and certified by a legal expert.

There's no real difference, except in the way the two terms are used. It's the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it's wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most sworn translators only receive digital copies of the documents they translate, and the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the sworn translator, who will translate the document, print out the translation as well as the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is to present both documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, you don't have to use a translator sworn by a Court of Appeal in your area. All sworn translators are recognized as legal experts. You can therefore call on a sworn translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you'll need to send a digital copy to the translator, who can then send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

A sworn translator is required for a number of documents, such as deeds, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document for which the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an accredited translator, known as a "sworn translator". However, it's best to ask the relevant authority whether it requires a sworn translation of the document.

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is sworn, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then simply check the list of legal experts for the Court of Appeal in question, and see if the translator's name is listed under translation.

The legalization of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. Without it, a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements not to require legalization. That's why you need to check with the relevant authorities before placing your order with a sworn translator.