Noi di Un Traducteur comprendiamo le sfide e le esigenze specifiche delle aziende quando si tratta di traduzioni giurate. Che si tratti di documenti legali, contratti internazionali o qualsiasi altro documento che richieda un'accuratezza e una certificazione indiscutibili, il nostro team di traduttori esperti è pronto a soddisfare le sue esigenze con professionalità e discrezione.
Ci impegniamo a fornire servizi di traduzione della massima qualità, in linea con gli standard internazionali e con i requisiti specifici del suo settore. I nostri traduttori giurati sono rigorosamente selezionati per la loro competenza e affidabilità, garantendo l'accuratezza e la legittimità dei suoi documenti tradotti.
Con Translatorus vi assicurate che le vostre traduzioni giurate siano gestite con la competenza e l'attenzione che meritano. Saremo lieti di diventare il vostro partner di fiducia per tutte le vostre esigenze di traduzione professionale.
Sono due i fattori che possono determinarne il prezzo: la natura del documento (numero di parole, etc.) e la lingua d’arrivo. Alcune lingue sono infatti più rare, perciò costano più di altre. In linea generale la traduzione giurata di documenti comuni, come patenti di guida o certificati di matrimonio, per esempio, costa dai 40 ai 60 € a pagina. Ma il prezzo dipende anche dal professionista, che ha le sue tariffe – non è quindi mai sempre lo stesso. Noi di Translatorus comunque proponiamo un costo fisso che parte da 30 € a pagina.
Il traduttori giurati traduttore approvato da una Corte d'appello. Viene considerato esperto giudiziario e funzionario ministeriale, e assiste nel lavoro magistratura e vari dipartimenti governativi. È responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza a quella di cui è esperto. Una volta completata, la traduzione verrà timbrata e firmata dal traduttore insieme alla dicitura "conforme all'originale" per certificare che è stata effettivamente tradotta da un professionista competente. In quanto documento tradotto e certificato da un esperto legale, sarà quindi accurato e accettabile da tribunali ed enti pubblici.
Quasi nessuna, se non che i due termini vengono utilizzati in modi diversi: il traduttore viene giurato e la traduzione certificata. Insomma, è sbagliato dire "traduzione giurata"! Si dovrebbe parlare di "traduzione certificata da parte di un traduttore giurato”.
L’originale non è obbligatorio, ma consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti su cui lavora – gli originali vengono usati di rado. È quindi perfettamente possibile inviare una scansione del documento al professionista, il quale lo tradurrà, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà il timbro su entrambe e aggiungerà la dicitura "conforme alla copia digitale". Non resta poi che presentare entrambi i documenti alle autorità (insieme all’originale), in modo che queste possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.
No, non è obbligatorio che appartenga a una Corte d'appello della tua zona: tutti i traduttori giurati sono esperti legali. Puoi quindi rivolgerti a professionisti di altre zone e la traduzione sarà perfettamente accettabile – in questo caso dovrai inviare una copia digitale al traduttore, che potrà consegnare la traduzione da lui firmata e il timbro originale via email.
È obbligatorio utilizzare un traduttore giurato per determinati documenti quali: procedimenti legali, atti notarili, giudiziari o amministrativi, e qualsiasi altro documento il cui originale non sia nella lingua ufficiale dell’ente cui il documento va presentato. Se per esempio va dato alla prefettura, al municipio o a un ente legale quale un tribunale, dev’essere tradotto e certificato da un professionista autorizzato noto come "traduttore giurato". Tuttavia è sempre meglio chiedere all'autorità competente se le serve una traduzione giurata.
Il traduttore giurato è approvato da una Corte d'appello. Se vuoi verificare che un professionista sia giurato, può chiedergli quale Corte l’abbia approvato. Poi non dovrai far altro che consultare l'elenco degli esperti legali della Corte d'appello in questione e verificare che ci sia il nome del tuo traduttore.
È l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un paese straniero. Detto ciò fra loro alcuni paesi hanno stipulato accordi che non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo devi sempre rivolgerti alle autorità competenti, prima di chiedere una traduzione giurata.