Noi di Translatorus siamo consapevoli che ogni progetto di traduzione è unico. Se ha difficoltà ad effettuare un ordine sul nostro sito, o se la lingua che sta cercando non è presente nel nostro elenco di oltre 51 lingue, non esiti a contattarci. Il nostro team di esperti è a disposizione per fornirle un'assistenza personalizzata e garantire che le sue specifiche esigenze di traduzione giurata siano pienamente soddisfatte.
Sono due i fattori che la natura del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia a seconda della natura del documento e delle lingue coinvolte. Alcune lingue sono più rare e quindi costano più di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o di atti come i certificati di matrimonio, ecc. costano tra i 40 e i 60 euro a pagina. Infine, questo prezzo dipende anche dal traduttore giurato; ogni traduttore stabilisce il proprio prezzo, quindi non esiste un prezzo fisso. Tuttavia, noi di Translatorus offriamo un prezzo fisso di 30 euro a pagina.
Il traduttori giurati traduttore approvato da una Corte d'appello. Viene considerato esperto giudiziario e funzionario ministeriale, e assiste nel lavoro magistratura e vari dipartimenti governativi. È responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza a quella di cui è esperto. Una volta completata, la traduzione verrà timbrata e firmata dal traduttore insieme alla dicitura "conforme all'originale" per certificare che è stata effettivamente tradotta da un professionista competente. In quanto documento tradotto e certificato da un esperto legale, sarà quindi accurato e accettabile da tribunali ed enti pubblici.
Quasi nessuna, se non che i due termini vengono utilizzati in modi diversi: il traduttore viene giurato e la traduzione certificata. Insomma, è sbagliato dire "traduzione giurata"! Si dovrebbe parlare di "traduzione certificata da parte di un traduttore giurato”.
L’originale non è obbligatorio, ma consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti su cui lavora – gli originali vengono usati di rado. È quindi perfettamente possibile inviare una scansione del documento al professionista, il quale lo tradurrà, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà il timbro su entrambe e aggiungerà la dicitura "conforme alla copia digitale". Non resta poi che presentare entrambi i documenti alle autorità (insieme all’originale), in modo che queste possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.
No, non è obbligatorio che appartenga a una Corte d'appello della tua zona: tutti i traduttori giurati sono esperti legali. Puoi quindi rivolgerti a professionisti di altre zone e la traduzione sarà perfettamente accettabile – in questo caso dovrai inviare una copia digitale al traduttore, che potrà consegnare la traduzione da lui firmata e il timbro originale via email.
È obbligatorio utilizzare un traduttore giurato per determinati documenti quali: procedimenti legali, atti notarili, giudiziari o amministrativi, e qualsiasi altro documento il cui originale non sia nella lingua ufficiale dell’ente cui il documento va presentato. Se per esempio va dato alla prefettura, al municipio o a un ente legale quale un tribunale, dev’essere tradotto e certificato da un professionista autorizzato noto come "traduttore giurato". Tuttavia è sempre meglio chiedere all'autorità competente se le serve una traduzione giurata.
Il traduttore giurato è approvato da una Corte d'appello. Se vuoi verificare che un professionista sia giurato, può chiedergli quale Corte l’abbia approvato. Poi non dovrai far altro che consultare l'elenco degli esperti legali della Corte d'appello in questione e verificare che ci sia il nome del tuo traduttore.
È l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un paese straniero. Detto ciò fra loro alcuni paesi hanno stipulato accordi che non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo devi sempre rivolgerti alle autorità competenti, prima di chiedere una traduzione giurata.