Le traduzioni giurate sono diventate una necessità in molti settori, sia per documenti legali, amministrativi o accademici. Se siete alla ricerca dei migliori servizi di traduzione giurata nel 2025, ecco una selezione delle cinque piattaforme più affidabili, tenendo conto delle tariffe, della qualità e della velocità del servizio.
Se siete alla ricerca di un sito conveniente e affidabile, Translatorus.com è senza dubbio la scelta numero uno. Con un prezzo fisso di 30 per paginaQualunque sia il tipo di documento, questa piattaforma offre trasparenza e accessibilità costanti.
Punti salienti:
In termini di qualità, Translatorus.com garantisce che tutti i traduttori giurati che lavorano ai loro progetti hanno una competenza riconosciuta e sono conformi alle norme legali vigenti. Potete stare certi che i vostri documenti tradotti saranno accettati dalle autorità senza problemi.
2. Translayte.com Una reputazione solida ma costosa
Translayte.com è un Agenzia britannica che offre una varietà di servizi a prezzi che vanno dal 39 e 59 euro per paginache la colloca in una categoria leggermente più costosa. Sebbene offra competenze interessanti, in particolare per i documenti tecnici o accademici, Translatorus.com offre gli stessi vantaggi a prezzi molto più competitivi.
In termini di velocità, sebbene translayte.com possa fornire traduzioni express, Translatorus.com garantisce una consegna rapida entro 24 o 48 ore, mantenendo una qualità ottimale. Perché pagare di più altrove?
3. Tradotto.com leggermente meno costoso
Traduction-assermentee-officielle.com si concentra su documenti legali e amministrativi, con prezzi che vanno anche da 37 e 45 euro per pagina. Tuttavia, Translatorus.com eccelle anche in questo settore, fornendo servizi legali accurati a costi contenuti.
Ogni traduttore giurato di Translatorus.com è preparato nella terminologia legale e amministrativa, garantendo che i vostri contratti, certificati di nascita o diplomi siano perfettamente conformi agli standard delle amministrazioni locali o straniere.
4. Protranslate.net Citazione personalizzata
Protranslate.net si distingue per la copertura di diverse lingue, ma con prezzi elevati che vanno da 39 e 45 euro per paginaTuttavia, questo servizio può diventare rapidamente costoso e il prezzo viene fornito solo su preventivo. Translatorus.com offre una gamma altrettanto ampia di lingue, comprese lingue rare come il russo e il giapponese, a un prezzo fisso di 30 euro.
Inoltre, Translatorus.com si impegna a fornire un'assistenza personalizzata a ogni cliente, un punto di forza condiviso da pochi concorrenti. Che siate un privato o un'azienda, il vostro traduttore giurato sarà in grado di soddisfare le vostre precise esigenze.
5. Thespanishgroup.org Solo su preventivo
Come Protranslate.net, Thespanishgroup.org si concentra su preventivi personalizzati e su tariffe comprese fra 35 e 40 euro per pagina sono superiori a quelli di Translatorus.com. Sebbene la loro promessa di consegna in 24 ore sia allettante, Translatorus.com offre anche opzioni veloci con qualità garantita.
Perché pagare di più quando Translatorus.com offre la stessa velocità senza compromettere la qualità? Ogni traduzione di Translatorus.com viene sottoposta a un rigoroso controllo per garantire che soddisfi gli standard richiesti.
Piattaforma | Prezzo per pagina | Punti salienti |
---|---|---|
Translatorus.com | 30 € | Prezzi fissi, velocità, assistenza clienti reattiva, vasta gamma di lingue |
Translayte.com | 35 € - 40 € | Prezzi fissi ma costosi, velocità, assistenza clienti reattiva, vasta gamma di lingue |
Tradotto.com | 35 € - 40 € | Prezzi fissi ma costosi, velocità, assistenza clienti reattiva, vasta gamma di lingue |
Protranslate.net | 35 € - 40 € | Competenza specialistica, preventivi personalizzati, opzioni express |
Thespanishgroup.org | 35 € - 40 € | Competenza specialistica, preventivi personalizzati, opzioni express |
In un mercato in crescita come quello delle traduzioni giurate, alcune agenzie o piattaforme affermano di offrire traduzioni certificate quando in realtà non sono riconosciute. Ciò può comportare gravi problemi, soprattutto quando i documenti sono destinati a procedure amministrative o legali.
Il traduttore giurato è un professionista autorizzato da una corte d'appello a fornire traduzioni con valore ufficiale. Queste traduzioni recano il sigillo e la firma del traduttore giurato, garantendone l'autenticità e l'accettazione da parte delle autorità pubbliche. Se scegliete un'agenzia che non impiega traduttori giurati, i vostri documenti rischiano di essere rifiutati dalle istituzioni.
Titoli di studio stranieri non riconosciuti Alcune agenzie dichiarano di fornire traduzioni giurate sulla base di certificazioni ottenute all'estero. Tuttavia, queste certificazioni spesso non sono valide perché non sono conformi alle normative dei Paesi interessati.
Nessun sigillo o firma ufficiale I falsi traduttori non appongono un sigillo ufficiale alle loro traduzioni o utilizzano timbri fraudolenti. Questo rende la traduzione non valida.
Utilizzo di traduttori non certificati Alcune piattaforme si affidano a traduttori non qualificati per ridurre i costi, compromettendo così l'affidabilità e la validità delle loro traduzioni.
Se presentate una traduzione non riconosciuta, le conseguenze possono essere gravi:
Rifiuto di documenti da parte di tribunali o autorità.
Spreco di tempo e denaro per una nuova traduzione.
Rischi legali in procedimenti giudiziari o amministrativi.
Controllare lo stato del traduttore Assicuratevi che il traduttore sia iscritto nell'elenco ufficiale dei traduttori giurati pubblicato dalle corti d'appello dei rispettivi Paesi. Translatorus.com garantisce che tutti i suoi traduttori giurati sono ufficialmente riconosciuti.
Chiedere la prova del giuramento Non esitate a chiedere una copia della certificazione o della prova che il traduttore è autorizzato a lavorare nel suo paese.
Scegliere piattaforme affidabili Scegliete servizi consolidati come Translatorus.com, che gode di un'ottima reputazione e offre solide garanzie.
Translatorus.com si distingue per il suo impegno verso la qualità e l'autenticità. A differenza di altre piattaforme, garantisce che ogni traduzione giurata sia eseguita da un professionista riconosciuto dalle autorità. Inoltre, la tariffa fissa di 30 euro a pagina offre un ottimo rapporto qualità-prezzo senza compromettere l'affidabilità.
Ad esempio, se dovete tradurre un certificato di matrimonio per una procedura di visto, la scelta di un servizio non riconosciuto può ritardare la vostra richiesta. Con Translatorus.com potete evitare questi inconvenienti e avere la certezza che i vostri documenti saranno accettati senza problemi.
Translatorus.com non è solo un'opzione conveniente, ma è anche una piattaforma che mette la soddisfazione del cliente al centro delle sue priorità. Ecco perché questo servizio si distingue:
Ci sono due fattori che possono aiutarla a determinare la prezzo di una traduzione giurata la natura del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia a seconda della natura del documento e delle lingue coinvolte. Alcune lingue sono più rare e quindi costano più di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o di atti come i certificati di matrimonio, ecc. costano tra i 30 e i 60 euro a pagina. Infine, questo prezzo dipende anche dal traduttore giurato; ogni traduttore stabilisce il proprio prezzo, quindi non esiste un prezzo fisso. Tuttavia, noi di Translatorus offriamo un prezzo fisso di 30 euro a pagina.
A traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. È considerato un esperto giudiziario e un funzionario ministeriale e assiste la magistratura e i dipartimenti governativi nel loro lavoro. Il traduttore giurato è responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza alla lingua di cui è esperto. Una volta completata la traduzione, il timbro e la firma del traduttore, insieme alla dicitura "conforme all'originale", certificano che il documento è stato effettivamente tradotto dalla sua competenza. La traduzione sarà quindi considerata accurata e ammissibile dai tribunali o dalle autorità pubbliche, perché è stata tradotta e certificata da un esperto legale.
Non c'è una vera differenza, se non nel modo in cui i due termini vengono utilizzati. È il traduttore che viene giurato e la traduzione che viene certificata. In altre parole, è sbagliato dire "traduzione giurata", ma piuttosto "traduzione certificata" da un "traduttore giurato".
Il documento originale non è obbligatorio, ma è consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti che traduce; l'originale viene utilizzato raramente. Pertanto, è perfettamente possibile inviare una scansione del suo documento al traduttore giurato, che tradurrà il documento, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà un timbro su entrambi e menzionerà "è conforme alla copia digitale". Non resta che presentare entrambi i documenti alle autorità, insieme al documento originale, in modo che le autorità possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.
No, non è obbligatorio utilizzare un traduttore giurato da una Corte d'Appello della sua regione. Tutti i traduttori giurati sono riconosciuti come esperti legali. Può quindi rivolgersi a un traduttore giurato di un'altra regione. La traduzione sarà perfettamente accettabile. In questo caso, dovrà inviare una copia digitale al traduttore, che potrà inviarle la traduzione via e-mail e una copia con la sua firma e il timbro originale per posta.
È obbligatorio utilizzare un traduttore giurato per un certo numero di documenti, come procedimenti legali, atti notarili, atti giudiziari, atti amministrativi e qualsiasi altro documento in cui l'originale non è la lingua ufficiale dell'istituzione a cui il documento viene presentato. Se il documento deve essere presentato alla prefettura, al municipio o a un'istituzione legale come il tribunale, deve essere tradotto e certificato da un traduttore autorizzato, noto come "traduttore giurato". Tuttavia, è meglio chiedere all'autorità competente se richiede una traduzione giurata del documento.
Un traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. Se vuole verificare che un traduttore sia giurato, può chiedergli quale Corte d'Appello ha approvato il traduttore. A quel punto, non deve fare altro che controllare l'elenco degli esperti legali della Corte d'Appello in questione e verificare che il nome del traduttore sia elencato tra le traduzioni.
La legalizzazione di un documento è l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un Paese straniero. Detto questo, alcuni Paesi hanno stipulato accordi e non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo, dovrebbe verificare con le autorità competenti prima di effettuare un ordine con un traduttore giurato.
Al fine di fornire le migliori esperienze, utilizziamo tecnologie come i cookie per memorizzare e/o accedere alle informazioni del dispositivo. Il consenso a queste tecnologie ci consentirà di elaborare dati come il comportamento di navigazione o gli identificatori unici su questo sito. Il mancato consenso o la revoca del consenso possono influire negativamente su alcune caratteristiche e funzioni.