を使用している。 パリの宣誓翻訳者 は、行政上または法律上、文書の正確性と真正性を保証するためにしばしば必要となります。法律、学術、技術、その他のいずれの翻訳においても、宣誓翻訳者の厳密な専門知識が不可欠です。専門翻訳会社である当社は、お客様のあらゆるニーズにお応えするため、高品質な宣誓翻訳サービスを、競争力のある価格と柔軟な納期で提供します。
を使用している。 パリの宣誓翻訳者 は、行政上または法律上、文書の正確性と真正性を保証するためにしばしば必要となります。法律、学術、技術、その他のいずれの翻訳においても、宣誓翻訳者の厳密な専門知識が不可欠です。専門翻訳会社である当社は、お客様のあらゆるニーズにお応えするため、高品質な宣誓翻訳サービスを、競争力のある価格と柔軟な納期で提供します。
お客様の声
A 宣誓翻訳者 とは、裁判所で宣誓した翻訳専門家のことで、この宣誓により、翻訳した文書が原文と一致していることを証明する権利が与えられます。言い換えれば、宣誓翻訳は、フランス国内外を問わず、行政、法律、政府当局によって公式に認められます。パリでは、フランスの他の地域と同様に、認定された翻訳者のみが宣誓翻訳を行うことができ、多くの法的手続きに不可欠なサービスとなっています。
を呼び出します。 パリの宣誓翻訳者 が品質と適合性を保証します。宣誓翻訳は、出生証明書、卒業証明書、判決書、契約書などの公文書に必要とされます。この認証の重要性は、大使館、裁判所、大学など、管轄当局に問題なく翻訳が受け入れられることを保証することにあります。
パリにある私たちの代理店は、以下のような様々な種類の文書の宣誓翻訳を専門としています:
パリの宣誓翻訳者は、各翻訳を認証する権限を有し、有効な法的および行政基準に準拠しながら、原文との完全な一致を保証します。
パリでの宣誓翻訳のニーズに対して、透明で競争力のある料金を設定しています。下記は標準料金と緊急納品オプションです:
サービス | 詳細 | 価格 |
---|---|---|
宣誓翻訳 | ページあたりの価格 | 30€ |
締め切り | スタンダード(3~5日) | 無料 |
エクスプレス(48時間) | 10€ | |
エクスプレス(24時間) | 20€ | |
配送 | Eメール | 無料 |
Eメール+郵送 | 10€ |
価格 最低注文金額は30ユーロ。
宣誓翻訳の標準納期は2~3営業日です。しかし、状況によっては、より迅速な納期が求められることもあります。そのため、特急納品オプションをご用意しています:
ハードコピーでの書類受領をご希望の方には、5ユーロの追加料金で郵送オプションもご用意しております。私たちの代理店は、各書類が正しく発送され、完璧な状態で到着することを保証します。
私たちのエージェンシーは、以下のものを結集している。 パリの宣誓翻訳者 各分野で確かな経験と専門知識を持つ翻訳者。各翻訳者は特定の分野に特化しているため、翻訳の品質と正確性を保証することができます。複雑な法律文書や診断書の翻訳など、どのような分野でも、お客様のニーズに合ったプロフェッショナルが対応いたします。
私たちは、お客様の翻訳文書が現行の基準に準拠していることがいかに重要であるかを知っています。当社の宣誓翻訳は、公印と宣誓翻訳者の署名が押印され、都道府県、裁判所、大学、領事館などの機関に受け入れられることを保証します。
当社の翻訳会社には、51言語の宣誓翻訳者のネットワークがあります:
海外の機関に公文書を提出する必要がある場合、宣誓翻訳が必要になることがよくあります。これには、例えば、市民権文書、卒業証書、結婚証明書などが含まれます。さらに、場合によっては、翻訳後にアポスティーユまたは合法化が必要な書類もあります。
帰化やビザを申請する際、当局から公用語による書類の提出を求められることがよくあります。A パリの宣誓翻訳者 従って、異議なく受け入れられる認証翻訳を提供することが不可欠である。
国際的な事業展開や海外支店の設立を希望する企業にとって、現地語での法的・商業的文書が求められることは一般的です。定款、契約書、財務報告書の宣誓翻訳は、コンプライアンスを保証し、関係当局との対応を容易にします。
パリで宣誓翻訳の依頼が多いのは、出生証明書、婚姻証明書、離婚届などの民事身分証明書です。これらの書類は、国際結婚、養子縁組、労働許可証の取得、帰化など、海外での行政手続きに必要とされることがよくあります。このような場合、当局は提供された情報の信憑性を保証するために認証翻訳を要求します。
私たちがよく翻訳するもう一つのタイプの文書 パリの宣誓翻訳者 は学歴証明書です。海外の大学への進学、国際的な仕事への応募、海外での専門資格の有効性を証明する必要がある場合など、卒業証書、成績証明書、修了証明書の宣誓翻訳が不可欠です。当社の専門翻訳者は、専門用語や表記を正確に翻訳します。
医療文書は、特に治療法、検査報告書、医療アドバイスに関しては、高い正確性が要求されます。誤った翻訳は、患者の健康に深刻な影響を及ぼす可能性があります。医療分野を専門とするパリの宣誓翻訳者が、あらゆる文書の正確でプロフェッショナルな翻訳を保証いたします。
契約書、商業契約書、法律文書の宣誓翻訳もよく依頼されます。国際的なパートナーと仕事をする場合、または国境を越えた法的手続きに関与する場合、文書が正確かつ合法的に翻訳されていることが極めて重要です。当社の パリの宣誓翻訳者 商法、民法、刑法の確かな専門知識を有し、現地の法的基準に準拠した翻訳をお約束します。
を選択する。 パリで最高の宣誓翻訳者以下は、留意すべきいくつかの基準である:
フリーランスの翻訳者ではなく、翻訳会社を選ぶことには多くの利点があります。当社では、最初のお問い合わせから宣誓翻訳の納品まで、校正や認証も含めた完全なサービスを提供しています。さらに、翻訳者の広範なネットワークにより、多言語のリクエストに対応し、大量の翻訳や緊急の納期が発生した場合でも、サービスの可用性を保証することができます。
翻訳者が裁判所から承認されているかどうかを確認することは不可欠です。宣誓した翻訳者だけが翻訳の正確さを証明する権利を持っており、この点で誤りがあると、当局によって書類が却下される可能性があります。
行政手続きの中には、納期に関して非常に厳しいものがあります。特に急を要する場合は、納期を厳守できる翻訳者や翻訳会社を選ぶようにしましょう。
料金は翻訳者によって大きく異なることがあります。料金やサービスを比較し、最もお得なサービスを受けられるようにしましょう。
手続きは、私たちの代理店に連絡することから始まります。Eメールで文書をお送りいただくか、直接パリのオフィスまでお越しください。弊社チームが文書を精査し、お客様固有の翻訳要件を分析します。翻訳の複雑さと対象言語に応じて、個別にお見積もりを提示し、正確な納期を設定します。
お見積もりが承認されると、その分野の経験豊富な宣誓翻訳者に文書が託されます。翻訳者は、文化的、法律的な特殊性を尊重しながら、すべての用語、文章、書式がターゲット言語で忠実に再現されることを保証します。
翻訳が完了すると、翻訳者は文書の各ページに公印と署名を押印し、翻訳が原文と一致していることを証明します。この段階は、翻訳に正式なステータスを与え、関係当局で使用できるようにするため、非常に重要です。
翻訳をお送りする前に、誤字・脱字がないよう徹底した校正を行います。この最終チェックにより、関係当局に却下されるリスクなく、文書を使用する準備が整います。
お客様のニーズに合わせて、いくつかの配送オプションをご用意しております。電子メールによるデジタル形式、郵送によるハードコピー、またはパリのオフィスから直接お受け取りいただけます。お急ぎの場合は、納期を厳守いたします。
パリの宣誓翻訳者と仕事をすることで、翻訳された文書が当局の要件に完全に準拠することが保証されます。特に法律、医療、学術文書では、正確さが不可欠です。当社の翻訳者は、細部まで時間をかけて精査し、すべての単語が正確に翻訳されていることを保証します。
当社の宣誓翻訳サービスをご利用いただくと、時間を大幅に節約し、文書が当局によって却下されるリスクを軽減できます。翻訳され、認証された文書を直接提供することで、翻訳が不正確であったり、原文と一致しなかったりした場合に発生する行政上の手間を回避することができます。
当社では、特定の手続きにおいて、非常に厳しい納期で翻訳を完了する必要があることを理解しています。そのため、宣誓翻訳の納期を24~48時間とする特急納品オプションをご用意しています。この柔軟性は、迅速で信頼性の高いソリューションを必要とするお客様にとって大きなメリットです。
パリの翻訳会社として、当社は30以上の言語をカバーし、さまざまな分野に精通した宣誓翻訳者を擁しています。英語、スペイン語、中国語、ロシア語など、どの言語への翻訳が必要な場合でも、お客様のニーズにお応えするスキルがあります。また、校正、編集、フォーマットなどの追加サービスも提供しています。
先日、パリ在住のクライアントから、日本での結婚を視野に入れた出生証明書と離婚証明書の翻訳の依頼がありました。宣誓翻訳に加え、このファイルにはアポスティーユも必要でした。私たちは72時間以内に翻訳、認証、合法化を完了することができ、お客様は滞りなく結婚を終えることができました。
フランスの大学に出願するアメリカ人学生が、成績証明書と学士号の宣誓翻訳を必要としていました。私たちは、これらの書類を記録的な速さで翻訳・認証し、その学生が締め切り前に願書を提出できるようにしました。
ドイツでパートナーシップの締結を希望する企業から、商業契約書のドイツ語翻訳を依頼されました。当社の専門知識のおかげで、ドイツ商法の基準に準拠した宣誓翻訳を提供することができ、文書の法的有効性を保証することができました。
パリで宣誓翻訳者に文書を翻訳してもらう場合、認証プロセスを理解することが重要です。以下がその内容です:
の代理店である。 パリの宣誓翻訳者 は、正確でコンプライアンスを遵守した翻訳を納期通りに提供することをお約束します。すべてのプロジェクトにおいて機密保持とセキュリティの基準を遵守し、お客様の機密情報を確実に保護します。個人、企業、法律事務所を問わず、当社の専門知識を駆使して、非の打ちどころのない結果をお届けします。
私どもの翻訳会社をお選びいただくと、多くの利点があります:資格を持った宣誓翻訳者のチーム、競争力のある価格、迅速な納品、そして何よりも申し分のないサービスの質です。お客様のニーズに合わせて、柔軟に対応いたします。
当社の翻訳会社は、フランス全土でサービスを提供しています。以下は、弊社が業務を行っている町や都市のほんの一部です:
を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)とターゲット言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり40~60ユーロです。最後に、この価格も宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。
A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。
この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。
原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。
いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。
法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。
宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。
文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。